فَاَصَابَهُمْ سَيِّاٰتُ مَا كَسَبُوْا ۗوَالَّذِيْنَ ظَلَمُوْا مِنْ هٰٓؤُلَاۤءِ سَيُصِيْبُهُمْ سَيِّاٰتُ مَا كَسَبُوْا ۙوَمَا هُمْ بِمُعْجِزِيْنَ ٥١
- fa-aṣābahum
 - فَأَصَابَهُمْ
 - তাদের উপর এরপর আপতিত হয়েছে
 
- sayyiātu
 - سَيِّـَٔاتُ
 - মন্দ ফলসমূহ
 
- mā
 - مَا
 - যা
 
- kasabū
 - كَسَبُوا۟ۚ
 - তারা কামাই করেছিলো
 
- wa-alladhīna
 - وَٱلَّذِينَ
 - এবং যারা
 
- ẓalamū
 - ظَلَمُوا۟
 - সীমালঙ্ঘন করেছে
 
- min
 - مِنْ
 - মধ্য হ'তে
 
- hāulāi
 - هَٰٓؤُلَآءِ
 - এদের
 
- sayuṣībuhum
 - سَيُصِيبُهُمْ
 - তাদের উপর এসে পড়বে শীঘ্রই
 
- sayyiātu
 - سَيِّـَٔاتُ
 - মন্দ ফলসমূহ
 
- mā
 - مَا
 - যা
 
- kasabū
 - كَسَبُوا۟
 - তারা কামাই করেছে
 
- wamā
 - وَمَا
 - এবং না
 
- hum
 - هُم
 - তারা
 
- bimuʿ'jizīna
 - بِمُعْجِزِينَ
 - (আমাকে) অক্ষম করতে পারবে
 
তাদের কর্মের খারাপ পরিণাম তাদের উপর পতিত হয়েছিল। আর এদের মধ্যেও যারা যুলম করেছে তাদের কর্মের মন্দ পরিণাম এদেরই উপর পতিত হবে। এরা তা ব্যর্থ করতে পারবে না। ([৩৯] আল-যুমার: ৫১)ব্যাখ্যা
اَوَلَمْ يَعْلَمُوْٓا اَنَّ اللّٰهَ يَبْسُطُ الرِّزْقَ لِمَنْ يَّشَاۤءُ وَيَقْدِرُ ۗاِنَّ فِيْ ذٰلِكَ لَاٰيٰتٍ لِّقَوْمٍ يُّؤْمِنُوْنَ ࣖ ٥٢
- awalam
 - أَوَلَمْ
 - কি না
 
- yaʿlamū
 - يَعْلَمُوٓا۟
 - তারা জানে
 
- anna
 - أَنَّ
 - যে
 
- l-laha
 - ٱللَّهَ
 - আল্লাহ
 
- yabsuṭu
 - يَبْسُطُ
 - প্রশস্ত করে দেন
 
- l-riz'qa
 - ٱلرِّزْقَ
 - জীবনের উপকরণ
 
- liman
 - لِمَن
 - (তার) জন্যে যাকে
 
- yashāu
 - يَشَآءُ
 - ইচ্ছে করেন
 
- wayaqdiru
 - وَيَقْدِرُۚ
 - এবং সংকীর্ণ করেন (যাকে চান)
 
- inna
 - إِنَّ
 - নিশ্চয়ই
 
- fī
 - فِى
 - মধ্যে (আছে)
 
- dhālika
 - ذَٰلِكَ
 - এর
 
- laāyātin
 - لَءَايَٰتٍ
 - অবশ্যই নিদর্শনাবলী
 
- liqawmin
 - لِّقَوْمٍ
 - লোকদের জন্যে
 
- yu'minūna
 - يُؤْمِنُونَ
 - (যারা) ঈমান আনে
 
এরা কি জানে না যে, আল্লাহ যার জন্য ইচ্ছে রিযক প্রশস্ত করেন আর (যার জন্য ইচ্ছে) সংকুচিত করেন? মু’মিন লোকদের জন্য অবশ্যই এতে বহু নিদর্শন আছে। ([৩৯] আল-যুমার: ৫২)ব্যাখ্যা
۞ قُلْ يٰعِبَادِيَ الَّذِيْنَ اَسْرَفُوْا عَلٰٓى اَنْفُسِهِمْ لَا تَقْنَطُوْا مِنْ رَّحْمَةِ اللّٰهِ ۗاِنَّ اللّٰهَ يَغْفِرُ الذُّنُوْبَ جَمِيْعًا ۗاِنَّهٗ هُوَ الْغَفُوْرُ الرَّحِيْمُ ٥٣
- qul
 - قُلْ
 - বলো
 
- yāʿibādiya
 - يَٰعِبَادِىَ
 - "হে আমার দাসরা
 
- alladhīna
 - ٱلَّذِينَ
 - যারা
 
- asrafū
 - أَسْرَفُوا۟
 - বাড়াবাড়ি করেছো
 
- ʿalā
 - عَلَىٰٓ
 - উপর
 
- anfusihim
 - أَنفُسِهِمْ
 - তাদের নিজেদের
 
- lā
 - لَا
 - না
 
- taqnaṭū
 - تَقْنَطُوا۟
 - তোমরা নিরাশ হয়ো
 
- min
 - مِن
 - হ'তে
 
- raḥmati
 - رَّحْمَةِ
 - অনুগ্রহ
 
- l-lahi
 - ٱللَّهِۚ
 - আল্লাহর
 
- inna
 - إِنَّ
 - নিশ্চয়ই
 
- l-laha
 - ٱللَّهَ
 - আল্লাহ
 
- yaghfiru
 - يَغْفِرُ
 - মাফ করেন
 
- l-dhunūba
 - ٱلذُّنُوبَ
 - পাপসমূহকে
 
- jamīʿan
 - جَمِيعًاۚ
 - সমস্তই
 
- innahu
 - إِنَّهُۥ
 - নিশ্চয়ই তিনি
 
- huwa
 - هُوَ
 - তিনিই
 
- l-ghafūru
 - ٱلْغَفُورُ
 - ক্ষমাশীল
 
- l-raḥīmu
 - ٱلرَّحِيمُ
 - পরম দয়ালু
 
বল- হে আমার বান্দাগণ! যারা নিজেদের উপর বাড়াবাড়ি করেছ, তোমরা আল্লাহর রহমত থেকে নিরাশ হয়ো না। আল্লাহ সমস্ত গুনাহ ক্ষমা করে দেবেন। তিনি অতি ক্ষমাশীল, অতি দয়ালু। ([৩৯] আল-যুমার: ৫৩)ব্যাখ্যা
وَاَنِيْبُوْٓا اِلٰى رَبِّكُمْ وَاَسْلِمُوْا لَهٗ مِنْ قَبْلِ اَنْ يَّأْتِيَكُمُ الْعَذَابُ ثُمَّ لَا تُنْصَرُوْنَ ٥٤
- wa-anībū
 - وَأَنِيبُوٓا۟
 - এবং তোমরা অভিমুখী হও
 
- ilā
 - إِلَىٰ
 - দিকে
 
- rabbikum
 - رَبِّكُمْ
 - তোমার রবের
 
- wa-aslimū
 - وَأَسْلِمُوا۟
 - এবং তোমরা আত্মসমর্পণ করো
 
- lahu
 - لَهُۥ
 - তাঁর কাছে
 
- min
 - مِن
 - মধ্য হতে
 
- qabli
 - قَبْلِ
 - (এর) পূর্বে
 
- an
 - أَن
 - যে
 
- yatiyakumu
 - يَأْتِيَكُمُ
 - তোমাদের উপর আসবে
 
- l-ʿadhābu
 - ٱلْعَذَابُ
 - শাস্তি
 
- thumma
 - ثُمَّ
 - এরপর
 
- lā
 - لَا
 - না
 
- tunṣarūna
 - تُنصَرُونَ
 - তোমাদের সাহায্য করা হবে
 
তোমরা তোমাদের প্রতিপালকের অভিমুখী হও আর তাঁর অনুগত হও তোমাদের কাছে ‘আযাব আসার পূর্বে। (‘আযাব এসে গেলে) তোমাদেরকে সাহায্য করা হবে না। ([৩৯] আল-যুমার: ৫৪)ব্যাখ্যা
وَاتَّبِعُوْٓا اَحْسَنَ مَآ اُنْزِلَ اِلَيْكُمْ مِّنْ رَّبِّكُمْ مِّنْ قَبْلِ اَنْ يَّأْتِيَكُمُ الْعَذَابُ بَغْتَةً وَّاَنْتُمْ لَا تَشْعُرُوْنَ ۙ ٥٥
- wa-ittabiʿū
 - وَٱتَّبِعُوٓا۟
 - এবং অনুসরণ করো
 
- aḥsana
 - أَحْسَنَ
 - উত্তম
 
- mā
 - مَآ
 - যা
 
- unzila
 - أُنزِلَ
 - অবতীর্ণ করা হয়েছে
 
- ilaykum
 - إِلَيْكُم
 - তোমাদের প্রতি
 
- min
 - مِّن
 - পক্ষ হ'তে
 
- rabbikum
 - رَّبِّكُم
 - তোমাদের রবের
 
- min
 - مِّن
 - থেকে
 
- qabli
 - قَبْلِ
 - (এর) পূর্বে
 
- an
 - أَن
 - যে
 
- yatiyakumu
 - يَأْتِيَكُمُ
 - তোমাদের উপর আসবে
 
- l-ʿadhābu
 - ٱلْعَذَابُ
 - শাস্তি
 
- baghtatan
 - بَغْتَةً
 - হঠাৎ
 
- wa-antum
 - وَأَنتُمْ
 - যখন তোমরা
 
- lā
 - لَا
 - না
 
- tashʿurūna
 - تَشْعُرُونَ
 - টেরই পাবে
 
তোমাদের প্রতিপালকের নিকট হতে তোমাদের প্রতি যা অবতীর্ণ করা হয়েছে তাতে যাকে উত্তম আখ্যায়িত করা হয়েছে তোমরা সেগুলোর অনুসরণ কর তোমাদের কাছে অকস্মাৎ ‘আযাব এসে যাওয়ার পূর্বে যে বিষয়ে তোমরা টেরও পাবে না। ([৩৯] আল-যুমার: ৫৫)ব্যাখ্যা
اَنْ تَقُوْلَ نَفْسٌ يّٰحَسْرَتٰى عَلٰى مَا فَرَّطْتُّ فِيْ جَنْۢبِ اللّٰهِ وَاِنْ كُنْتُ لَمِنَ السَّاخِرِيْنَۙ ٥٦
- an
 - أَن
 - (এমন না হয়) যে
 
- taqūla
 - تَقُولَ
 - বলে
 
- nafsun
 - نَفْسٌ
 - কেউ
 
- yāḥasratā
 - يَٰحَسْرَتَىٰ
 - "হায়!
 
- ʿalā
 - عَلَىٰ
 - (এর) উপর
 
- mā
 - مَا
 - যা
 
- farraṭtu
 - فَرَّطتُ
 - আমি অবহেলা করেছি
 
- fī
 - فِى
 - ক্ষেত্রে
 
- janbi
 - جَنۢبِ
 - কর্তব্যের
 
- l-lahi
 - ٱللَّهِ
 - আল্লাহর (প্রতি)
 
- wa-in
 - وَإِن
 - এবং নিশ্চয়ই
 
- kuntu
 - كُنتُ
 - আমি ছিলাম
 
- lamina
 - لَمِنَ
 - অবশ্যই অন্তর্ভুক্ত
 
- l-sākhirīna
 - ٱلسَّٰخِرِينَ
 - বিদ্রুপকারীদের"
 
যাতে কাউকে বলতে না হয়- হায় আফসোস! আমি আল্লাহর প্রতি (আমার কর্তব্যে) অবহেলা করেছিলাম, আর আমি তো ঠাট্টা বিদ্রূপকারীদের অন্তর্ভুক্ত ছিলাম। ([৩৯] আল-যুমার: ৫৬)ব্যাখ্যা
اَوْ تَقُوْلَ لَوْ اَنَّ اللّٰهَ هَدٰىنِيْ لَكُنْتُ مِنَ الْمُتَّقِيْنَ ۙ ٥٧
- aw
 - أَوْ
 - অথবা
 
- taqūla
 - تَقُولَ
 - কেউ বলে
 
- law
 - لَوْ
 - "যদি (এমন হতো)
 
- anna
 - أَنَّ
 - "যে
 
- l-laha
 - ٱللَّهَ
 - আল্লাহ
 
- hadānī
 - هَدَىٰنِى
 - আমাকে পথপ্রদর্শন করতেন
 
- lakuntu
 - لَكُنتُ
 - অবশ্যই আমি হতাম
 
- mina
 - مِنَ
 - অন্তর্ভুক্ত
 
- l-mutaqīna
 - ٱلْمُتَّقِينَ
 - মুত্তাকীদের"
 
অথবা এ কথা যেন বলতে না হয় যে, আল্লাহ যদি আমাকে সঠিক পথ দেখাতেন, তাহলে আমি অবশ্যই মুত্তাক্বীদের অন্তর্ভুক্ত হতাম। ([৩৯] আল-যুমার: ৫৭)ব্যাখ্যা
اَوْ تَقُوْلَ حِيْنَ تَرَى الْعَذَابَ لَوْ اَنَّ لِيْ كَرَّةً فَاَكُوْنَ مِنَ الْمُحْسِنِيْنَ ٥٨
- aw
 - أَوْ
 - অথবা
 
- taqūla
 - تَقُولَ
 - কেউ বলে
 
- ḥīna
 - حِينَ
 - যখন
 
- tarā
 - تَرَى
 - দেখবে
 
- l-ʿadhāba
 - ٱلْعَذَابَ
 - শাস্তি
 
- law
 - لَوْ
 - "যদি (সম্ভব হতো)
 
- anna
 - أَنَّ
 - যে
 
- lī
 - لِى
 - আমার জন্যে
 
- karratan
 - كَرَّةً
 - একবার প্রত্যাবর্তন
 
- fa-akūna
 - فَأَكُونَ
 - হতাম আমি তবে
 
- mina
 - مِنَ
 - অন্তর্ভুক্ত
 
- l-muḥ'sinīna
 - ٱلْمُحْسِنِينَ
 - সৎকর্মপরায়ণদের"
 
অথবা শাস্তি দেখার পর কাউকে যেন বলতে না হয়, আমাকে যদি একবার (পৃথিবীতে) ফিরে যাবার সুযোগ দেয়া হত, তাহলে আমি সৎকর্মশীলদের অন্তর্ভুক্ত হতাম। ([৩৯] আল-যুমার: ৫৮)ব্যাখ্যা
بَلٰى قَدْ جَاۤءَتْكَ اٰيٰتِيْ فَكَذَّبْتَ بِهَا وَاسْتَكْبَرْتَ وَكُنْتَ مِنَ الْكٰفِرِيْنَ ٥٩
- balā
 - بَلَىٰ
 - "(বলা হবে) কেন নয়
 
- qad
 - قَدْ
 - নিশ্চয়ই
 
- jāatka
 - جَآءَتْكَ
 - তোমার কাছে এসেছিলো
 
- āyātī
 - ءَايَٰتِى
 - আমার নিদর্শনাবলী
 
- fakadhabta
 - فَكَذَّبْتَ
 - তুমি তখন মিথ্যা বলেছিলে
 
- bihā
 - بِهَا
 - তা
 
- wa-is'takbarta
 - وَٱسْتَكْبَرْتَ
 - এবং তুমি অহংকার করেছিলে
 
- wakunta
 - وَكُنتَ
 - এবং তুমি হয়েছিলে
 
- mina
 - مِنَ
 - অন্তর্ভুক্ত
 
- l-kāfirīna
 - ٱلْكَٰفِرِينَ
 - কাফেরদের
 
(তাকে উত্তর দেয়া হবে) না, বরং তোমার কাছে আমার নিদর্শন এসেছিল, তখন তুমি সেগুলোকে মিথ্যে বলে অস্বীকার করেছিলে, অহংকার করেছিলে আর কাফিরদের অন্তর্ভুক্ত ছিলে। ([৩৯] আল-যুমার: ৫৯)ব্যাখ্যা
وَيَوْمَ الْقِيٰمَةِ تَرَى الَّذِيْنَ كَذَبُوْا عَلَى اللّٰهِ وُجُوْهُهُمْ مُّسْوَدَّةٌ ۗ اَلَيْسَ فِيْ جَهَنَّمَ مَثْوًى لِّلْمُتَكَبِّرِيْنَ ٦٠
- wayawma
 - وَيَوْمَ
 - এবং দিনে
 
- l-qiyāmati
 - ٱلْقِيَٰمَةِ
 - ক্বিয়ামাতের
 
- tarā
 - تَرَى
 - তুমি দেখবে
 
- alladhīna
 - ٱلَّذِينَ
 - (তাদেরকে) যারা
 
- kadhabū
 - كَذَبُوا۟
 - মিথ্যারোপ করেছে
 
- ʿalā
 - عَلَى
 - উপর
 
- l-lahi
 - ٱللَّهِ
 - আল্লাহর
 
- wujūhuhum
 - وُجُوهُهُم
 - তাদের মুখগুলো
 
- mus'waddatun
 - مُّسْوَدَّةٌۚ
 - কালো (হয়ে গিয়েছে)
 
- alaysa
 - أَلَيْسَ
 - নয় কি
 
- fī
 - فِى
 - মধ্যে
 
- jahannama
 - جَهَنَّمَ
 - জাহান্নামের
 
- mathwan
 - مَثْوًى
 - আবাসস্থল (যথেষ্ঠ)
 
- lil'mutakabbirīna
 - لِّلْمُتَكَبِّرِينَ
 - অহংকারকারীদের জন্যে
 
যারা আল্লাহর প্রতি মিথ্যারোপ করে ক্বিয়ামতের দিনে তুমি তাদের মুখগুলো কালো দেখতে পাবে. অহংকারীদের আবাসস্থল কি জাহান্নামে নয়? ([৩৯] আল-যুমার: ৬০)ব্যাখ্যা