Skip to content

সূরা আল-যুমার - Page: 6

Az-Zumar

(az-Zumar)

৫১

فَاَصَابَهُمْ سَيِّاٰتُ مَا كَسَبُوْا ۗوَالَّذِيْنَ ظَلَمُوْا مِنْ هٰٓؤُلَاۤءِ سَيُصِيْبُهُمْ سَيِّاٰتُ مَا كَسَبُوْا ۙوَمَا هُمْ بِمُعْجِزِيْنَ ٥١

fa-aṣābahum
فَأَصَابَهُمْ
তাদের উপর এরপর আপতিত হয়েছে
sayyiātu
سَيِّـَٔاتُ
মন্দ ফলসমূহ
مَا
যা
kasabū
كَسَبُوا۟ۚ
তারা কামাই করেছিলো
wa-alladhīna
وَٱلَّذِينَ
এবং যারা
ẓalamū
ظَلَمُوا۟
সীমালঙ্ঘন করেছে
min
مِنْ
মধ্য হ'তে
hāulāi
هَٰٓؤُلَآءِ
এদের
sayuṣībuhum
سَيُصِيبُهُمْ
তাদের উপর এসে পড়বে শীঘ্রই
sayyiātu
سَيِّـَٔاتُ
মন্দ ফলসমূহ
مَا
যা
kasabū
كَسَبُوا۟
তারা কামাই করেছে
wamā
وَمَا
এবং না
hum
هُم
তারা
bimuʿ'jizīna
بِمُعْجِزِينَ
(আমাকে) অক্ষম করতে পারবে
তাদের কর্মের খারাপ পরিণাম তাদের উপর পতিত হয়েছিল। আর এদের মধ্যেও যারা যুলম করেছে তাদের কর্মের মন্দ পরিণাম এদেরই উপর পতিত হবে। এরা তা ব্যর্থ করতে পারবে না। ([৩৯] আল-যুমার: ৫১)
ব্যাখ্যা
৫২

اَوَلَمْ يَعْلَمُوْٓا اَنَّ اللّٰهَ يَبْسُطُ الرِّزْقَ لِمَنْ يَّشَاۤءُ وَيَقْدِرُ ۗاِنَّ فِيْ ذٰلِكَ لَاٰيٰتٍ لِّقَوْمٍ يُّؤْمِنُوْنَ ࣖ ٥٢

awalam
أَوَلَمْ
কি না
yaʿlamū
يَعْلَمُوٓا۟
তারা জানে
anna
أَنَّ
যে
l-laha
ٱللَّهَ
আল্লাহ
yabsuṭu
يَبْسُطُ
প্রশস্ত করে দেন
l-riz'qa
ٱلرِّزْقَ
জীবনের উপকরণ
liman
لِمَن
(তার) জন্যে যাকে
yashāu
يَشَآءُ
ইচ্ছে করেন
wayaqdiru
وَيَقْدِرُۚ
এবং সংকীর্ণ করেন (যাকে চান)
inna
إِنَّ
নিশ্চয়ই
فِى
মধ্যে (আছে)
dhālika
ذَٰلِكَ
এর
laāyātin
لَءَايَٰتٍ
অবশ্যই নিদর্শনাবলী
liqawmin
لِّقَوْمٍ
লোকদের জন্যে
yu'minūna
يُؤْمِنُونَ
(যারা) ঈমান আনে
এরা কি জানে না যে, আল্লাহ যার জন্য ইচ্ছে রিযক প্রশস্ত করেন আর (যার জন্য ইচ্ছে) সংকুচিত করেন? মু’মিন লোকদের জন্য অবশ্যই এতে বহু নিদর্শন আছে। ([৩৯] আল-যুমার: ৫২)
ব্যাখ্যা
৫৩

۞ قُلْ يٰعِبَادِيَ الَّذِيْنَ اَسْرَفُوْا عَلٰٓى اَنْفُسِهِمْ لَا تَقْنَطُوْا مِنْ رَّحْمَةِ اللّٰهِ ۗاِنَّ اللّٰهَ يَغْفِرُ الذُّنُوْبَ جَمِيْعًا ۗاِنَّهٗ هُوَ الْغَفُوْرُ الرَّحِيْمُ ٥٣

qul
قُلْ
বলো
yāʿibādiya
يَٰعِبَادِىَ
"হে আমার দাসরা
alladhīna
ٱلَّذِينَ
যারা
asrafū
أَسْرَفُوا۟
বাড়াবাড়ি করেছো
ʿalā
عَلَىٰٓ
উপর
anfusihim
أَنفُسِهِمْ
তাদের নিজেদের
لَا
না
taqnaṭū
تَقْنَطُوا۟
তোমরা নিরাশ হয়ো
min
مِن
হ'তে
raḥmati
رَّحْمَةِ
অনুগ্রহ
l-lahi
ٱللَّهِۚ
আল্লাহর
inna
إِنَّ
নিশ্চয়ই
l-laha
ٱللَّهَ
আল্লাহ
yaghfiru
يَغْفِرُ
মাফ করেন
l-dhunūba
ٱلذُّنُوبَ
পাপসমূহকে
jamīʿan
جَمِيعًاۚ
সমস্তই
innahu
إِنَّهُۥ
নিশ্চয়ই তিনি
huwa
هُوَ
তিনিই
l-ghafūru
ٱلْغَفُورُ
ক্ষমাশীল
l-raḥīmu
ٱلرَّحِيمُ
পরম দয়ালু
বল- হে আমার বান্দাগণ! যারা নিজেদের উপর বাড়াবাড়ি করেছ, তোমরা আল্লাহর রহমত থেকে নিরাশ হয়ো না। আল্লাহ সমস্ত গুনাহ ক্ষমা করে দেবেন। তিনি অতি ক্ষমাশীল, অতি দয়ালু। ([৩৯] আল-যুমার: ৫৩)
ব্যাখ্যা
৫৪

وَاَنِيْبُوْٓا اِلٰى رَبِّكُمْ وَاَسْلِمُوْا لَهٗ مِنْ قَبْلِ اَنْ يَّأْتِيَكُمُ الْعَذَابُ ثُمَّ لَا تُنْصَرُوْنَ ٥٤

wa-anībū
وَأَنِيبُوٓا۟
এবং তোমরা অভিমুখী হও
ilā
إِلَىٰ
দিকে
rabbikum
رَبِّكُمْ
তোমার রবের
wa-aslimū
وَأَسْلِمُوا۟
এবং তোমরা আত্মসমর্পণ করো
lahu
لَهُۥ
তাঁর কাছে
min
مِن
মধ্য হতে
qabli
قَبْلِ
(এর) পূর্বে
an
أَن
যে
yatiyakumu
يَأْتِيَكُمُ
তোমাদের উপর আসবে
l-ʿadhābu
ٱلْعَذَابُ
শাস্তি
thumma
ثُمَّ
এরপর
لَا
না
tunṣarūna
تُنصَرُونَ
তোমাদের সাহায্য করা হবে
তোমরা তোমাদের প্রতিপালকের অভিমুখী হও আর তাঁর অনুগত হও তোমাদের কাছে ‘আযাব আসার পূর্বে। (‘আযাব এসে গেলে) তোমাদেরকে সাহায্য করা হবে না। ([৩৯] আল-যুমার: ৫৪)
ব্যাখ্যা
৫৫

وَاتَّبِعُوْٓا اَحْسَنَ مَآ اُنْزِلَ اِلَيْكُمْ مِّنْ رَّبِّكُمْ مِّنْ قَبْلِ اَنْ يَّأْتِيَكُمُ الْعَذَابُ بَغْتَةً وَّاَنْتُمْ لَا تَشْعُرُوْنَ ۙ ٥٥

wa-ittabiʿū
وَٱتَّبِعُوٓا۟
এবং অনুসরণ করো
aḥsana
أَحْسَنَ
উত্তম
مَآ
যা
unzila
أُنزِلَ
অবতীর্ণ করা হয়েছে
ilaykum
إِلَيْكُم
তোমাদের প্রতি
min
مِّن
পক্ষ হ'তে
rabbikum
رَّبِّكُم
তোমাদের রবের
min
مِّن
থেকে
qabli
قَبْلِ
(এর) পূর্বে
an
أَن
যে
yatiyakumu
يَأْتِيَكُمُ
তোমাদের উপর আসবে
l-ʿadhābu
ٱلْعَذَابُ
শাস্তি
baghtatan
بَغْتَةً
হঠাৎ
wa-antum
وَأَنتُمْ
যখন তোমরা
لَا
না
tashʿurūna
تَشْعُرُونَ
টেরই পাবে
তোমাদের প্রতিপালকের নিকট হতে তোমাদের প্রতি যা অবতীর্ণ করা হয়েছে তাতে যাকে উত্তম আখ্যায়িত করা হয়েছে তোমরা সেগুলোর অনুসরণ কর তোমাদের কাছে অকস্মাৎ ‘আযাব এসে যাওয়ার পূর্বে যে বিষয়ে তোমরা টেরও পাবে না। ([৩৯] আল-যুমার: ৫৫)
ব্যাখ্যা
৫৬

اَنْ تَقُوْلَ نَفْسٌ يّٰحَسْرَتٰى عَلٰى مَا فَرَّطْتُّ فِيْ جَنْۢبِ اللّٰهِ وَاِنْ كُنْتُ لَمِنَ السَّاخِرِيْنَۙ ٥٦

an
أَن
(এমন না হয়) যে
taqūla
تَقُولَ
বলে
nafsun
نَفْسٌ
কেউ
yāḥasratā
يَٰحَسْرَتَىٰ
"হায়!
ʿalā
عَلَىٰ
(এর) উপর
مَا
যা
farraṭtu
فَرَّطتُ
আমি অবহেলা করেছি
فِى
ক্ষেত্রে
janbi
جَنۢبِ
কর্তব্যের
l-lahi
ٱللَّهِ
আল্লাহর (প্রতি)
wa-in
وَإِن
এবং নিশ্চয়ই
kuntu
كُنتُ
আমি ছিলাম
lamina
لَمِنَ
অবশ্যই অন্তর্ভুক্ত
l-sākhirīna
ٱلسَّٰخِرِينَ
বিদ্রুপকারীদের"
যাতে কাউকে বলতে না হয়- হায় আফসোস! আমি আল্লাহর প্রতি (আমার কর্তব্যে) অবহেলা করেছিলাম, আর আমি তো ঠাট্টা বিদ্রূপকারীদের অন্তর্ভুক্ত ছিলাম। ([৩৯] আল-যুমার: ৫৬)
ব্যাখ্যা
৫৭

اَوْ تَقُوْلَ لَوْ اَنَّ اللّٰهَ هَدٰىنِيْ لَكُنْتُ مِنَ الْمُتَّقِيْنَ ۙ ٥٧

aw
أَوْ
অথবা
taqūla
تَقُولَ
কেউ বলে
law
لَوْ
"যদি (এমন হতো)
anna
أَنَّ
"যে
l-laha
ٱللَّهَ
আল্লাহ
hadānī
هَدَىٰنِى
আমাকে পথপ্রদর্শন করতেন
lakuntu
لَكُنتُ
অবশ্যই আমি হতাম
mina
مِنَ
অন্তর্ভুক্ত
l-mutaqīna
ٱلْمُتَّقِينَ
মুত্তাকীদের"
অথবা এ কথা যেন বলতে না হয় যে, আল্লাহ যদি আমাকে সঠিক পথ দেখাতেন, তাহলে আমি অবশ্যই মুত্তাক্বীদের অন্তর্ভুক্ত হতাম। ([৩৯] আল-যুমার: ৫৭)
ব্যাখ্যা
৫৮

اَوْ تَقُوْلَ حِيْنَ تَرَى الْعَذَابَ لَوْ اَنَّ لِيْ كَرَّةً فَاَكُوْنَ مِنَ الْمُحْسِنِيْنَ ٥٨

aw
أَوْ
অথবা
taqūla
تَقُولَ
কেউ বলে
ḥīna
حِينَ
যখন
tarā
تَرَى
দেখবে
l-ʿadhāba
ٱلْعَذَابَ
শাস্তি
law
لَوْ
"যদি (সম্ভব হতো)
anna
أَنَّ
যে
لِى
আমার জন্যে
karratan
كَرَّةً
একবার প্রত্যাবর্তন
fa-akūna
فَأَكُونَ
হতাম আমি তবে
mina
مِنَ
অন্তর্ভুক্ত
l-muḥ'sinīna
ٱلْمُحْسِنِينَ
সৎকর্মপরায়ণদের"
অথবা শাস্তি দেখার পর কাউকে যেন বলতে না হয়, আমাকে যদি একবার (পৃথিবীতে) ফিরে যাবার সুযোগ দেয়া হত, তাহলে আমি সৎকর্মশীলদের অন্তর্ভুক্ত হতাম। ([৩৯] আল-যুমার: ৫৮)
ব্যাখ্যা
৫৯

بَلٰى قَدْ جَاۤءَتْكَ اٰيٰتِيْ فَكَذَّبْتَ بِهَا وَاسْتَكْبَرْتَ وَكُنْتَ مِنَ الْكٰفِرِيْنَ ٥٩

balā
بَلَىٰ
"(বলা হবে) কেন নয়
qad
قَدْ
নিশ্চয়ই
jāatka
جَآءَتْكَ
তোমার কাছে এসেছিলো
āyātī
ءَايَٰتِى
আমার নিদর্শনাবলী
fakadhabta
فَكَذَّبْتَ
তুমি তখন মিথ্যা বলেছিলে
bihā
بِهَا
তা
wa-is'takbarta
وَٱسْتَكْبَرْتَ
এবং তুমি অহংকার করেছিলে
wakunta
وَكُنتَ
এবং তুমি হয়েছিলে
mina
مِنَ
অন্তর্ভুক্ত
l-kāfirīna
ٱلْكَٰفِرِينَ
কাফেরদের
(তাকে উত্তর দেয়া হবে) না, বরং তোমার কাছে আমার নিদর্শন এসেছিল, তখন তুমি সেগুলোকে মিথ্যে বলে অস্বীকার করেছিলে, অহংকার করেছিলে আর কাফিরদের অন্তর্ভুক্ত ছিলে। ([৩৯] আল-যুমার: ৫৯)
ব্যাখ্যা
৬০

وَيَوْمَ الْقِيٰمَةِ تَرَى الَّذِيْنَ كَذَبُوْا عَلَى اللّٰهِ وُجُوْهُهُمْ مُّسْوَدَّةٌ ۗ اَلَيْسَ فِيْ جَهَنَّمَ مَثْوًى لِّلْمُتَكَبِّرِيْنَ ٦٠

wayawma
وَيَوْمَ
এবং দিনে
l-qiyāmati
ٱلْقِيَٰمَةِ
ক্বিয়ামাতের
tarā
تَرَى
তুমি দেখবে
alladhīna
ٱلَّذِينَ
(তাদেরকে) যারা
kadhabū
كَذَبُوا۟
মিথ্যারোপ করেছে
ʿalā
عَلَى
উপর
l-lahi
ٱللَّهِ
আল্লাহর
wujūhuhum
وُجُوهُهُم
তাদের মুখগুলো
mus'waddatun
مُّسْوَدَّةٌۚ
কালো (হয়ে গিয়েছে)
alaysa
أَلَيْسَ
নয় কি
فِى
মধ্যে
jahannama
جَهَنَّمَ
জাহান্নামের
mathwan
مَثْوًى
আবাসস্থল (যথেষ্ঠ)
lil'mutakabbirīna
لِّلْمُتَكَبِّرِينَ
অহংকারকারীদের জন্যে
যারা আল্লাহর প্রতি মিথ্যারোপ করে ক্বিয়ামতের দিনে তুমি তাদের মুখগুলো কালো দেখতে পাবে. অহংকারীদের আবাসস্থল কি জাহান্নামে নয়? ([৩৯] আল-যুমার: ৬০)
ব্যাখ্যা