اِنَّآ اَنْزَلْنَا عَلَيْكَ الْكِتٰبَ لِلنَّاسِ بِالْحَقِّۚ فَمَنِ اهْتَدٰى فَلِنَفْسِهٖۚ وَمَنْ ضَلَّ فَاِنَّمَا يَضِلُّ عَلَيْهَا ۚوَمَآ اَنْتَ عَلَيْهِمْ بِوَكِيْلٍ ࣖ ٤١
- innā
 - إِنَّآ
 - নিশ্চয়ই আমরা
 
- anzalnā
 - أَنزَلْنَا
 - আমরা অবতীর্ণ করেছি
 
- ʿalayka
 - عَلَيْكَ
 - তোমার উপর
 
- l-kitāba
 - ٱلْكِتَٰبَ
 - (এই) কিতাব
 
- lilnnāsi
 - لِلنَّاسِ
 - মানুষের জন্যে
 
- bil-ḥaqi
 - بِٱلْحَقِّۖ
 - সত্যসহ
 
- famani
 - فَمَنِ
 - অতঃপর যে
 
- ih'tadā
 - ٱهْتَدَىٰ
 - সৎপথ গ্রহন করে
 
- falinafsihi
 - فَلِنَفْسِهِۦۖ
 - তা তার নিজের জন্যে
 
- waman
 - وَمَن
 - এবং যে
 
- ḍalla
 - ضَلَّ
 - পথভ্রষ্ট হয়
 
- fa-innamā
 - فَإِنَّمَا
 - মূলতঃ তখন
 
- yaḍillu
 - يَضِلُّ
 - সে বিপথে চলে
 
- ʿalayhā
 - عَلَيْهَاۖ
 - তার নিজের বিরুদ্ধে
 
- wamā
 - وَمَآ
 - এবং নও
 
- anta
 - أَنتَ
 - তুমি
 
- ʿalayhim
 - عَلَيْهِم
 - তাদের উপর
 
- biwakīlin
 - بِوَكِيلٍ
 - তত্ত্বাবধায়ক
 
আমি তোমার প্রতি কিতাব অবতীর্ণ করেছি মানুষের (শিক্ষা গ্রহণের) জন্য সত্য (দ্বীন) সহকারে। অতঃপর যে সঠিক পথে চলবে, নিজের কল্যাণের জন্যই চলবে। আর যে বিভ্রান্ত হবে, বিভ্রান্ত হবে কেবল নিজের ক্ষতি করার জন্য; তুমি তাদের (কাজের) জন্য যিম্মাদার নও। ([৩৯] আল-যুমার: ৪১)ব্যাখ্যা
اَللّٰهُ يَتَوَفَّى الْاَنْفُسَ حِيْنَ مَوْتِهَا وَالَّتِيْ لَمْ تَمُتْ فِيْ مَنَامِهَا ۚ فَيُمْسِكُ الَّتِي قَضٰى عَلَيْهَا الْمَوْتَ وَيُرْسِلُ الْاُخْرٰىٓ اِلٰٓى اَجَلٍ مُّسَمًّىۗ اِنَّ فِيْ ذٰلِكَ لَاٰيٰتٍ لِّقَوْمٍ يَّتَفَكَّرُوْنَ ٤٢
- al-lahu
 - ٱللَّهُ
 - আল্লাই
 
- yatawaffā
 - يَتَوَفَّى
 - হরণ করেন
 
- l-anfusa
 - ٱلْأَنفُسَ
 - প্রাণসমূহকে (রূহগুলোকে)
 
- ḥīna
 - حِينَ
 - সময়
 
- mawtihā
 - مَوْتِهَا
 - তার মৃত্যুর
 
- wa-allatī
 - وَٱلَّتِى
 - এবং তারও (যে)
 
- lam
 - لَمْ
 - নাই
 
- tamut
 - تَمُتْ
 - মরে (কিন্তু)
 
- fī
 - فِى
 - মধ্যে (থাকে)
 
- manāmihā
 - مَنَامِهَاۖ
 - তার ঘুমের
 
- fayum'siku
 - فَيُمْسِكُ
 - অতঃপর প্রাণকে ধরে রাখেন
 
- allatī
 - ٱلَّتِى
 - যার
 
- qaḍā
 - قَضَىٰ
 - অবধারিত হয়েছে
 
- ʿalayhā
 - عَلَيْهَا
 - তাদের উপর
 
- l-mawta
 - ٱلْمَوْتَ
 - মৃত্যু
 
- wayur'silu
 - وَيُرْسِلُ
 - এবং ফিরিয়ে দেন
 
- l-ukh'rā
 - ٱلْأُخْرَىٰٓ
 - অন্যদের (রূহগুলোকে)
 
- ilā
 - إِلَىٰٓ
 - পর্যন্ত
 
- ajalin
 - أَجَلٍ
 - একটি মেয়াদ
 
- musamman
 - مُّسَمًّىۚ
 - নির্দিষ্ট
 
- inna
 - إِنَّ
 - নিশ্চয়ই
 
- fī
 - فِى
 - মধ্যে আছে
 
- dhālika
 - ذَٰلِكَ
 - এর
 
- laāyātin
 - لَءَايَٰتٍ
 - অবশ্যই নিদর্শনাবলী
 
- liqawmin
 - لِّقَوْمٍ
 - লোকদের জন্যে
 
- yatafakkarūna
 - يَتَفَكَّرُونَ
 - (যারা) চিন্তা ভাবনা করে
 
আল্লাহ প্রাণ গ্রহণ করেন সেগুলোর মৃত্যুর সময়, আর যারা মরেনি তাদের নিদ্রাকালে। অতঃপর যার মৃত্যুর সিদ্ধান্ত হয়ে গেছে তার (প্রাণ) রেখে দেন, আর অন্যগুলো একটা নির্দিষ্ট সময়ের জন্য ফিরিয়ে দেন। যারা চিন্তা গবেষণা করে তাদের জন্য এতে বহু নিদর্শন আছে। ([৩৯] আল-যুমার: ৪২)ব্যাখ্যা
اَمِ اتَّخَذُوْا مِنْ دُوْنِ اللّٰهِ شُفَعَاۤءَۗ قُلْ اَوَلَوْ كَانُوْا لَا يَمْلِكُوْنَ شَيْـًٔا وَّلَا يَعْقِلُوْنَ ٤٣
- ami
 - أَمِ
 - কি
 
- ittakhadhū
 - ٱتَّخَذُوا۟
 - তারা গ্রহণ করেছে
 
- min
 - مِن
 - মধ্য হতে
 
- dūni
 - دُونِ
 - ছাড়া
 
- l-lahi
 - ٱللَّهِ
 - আল্লাহ
 
- shufaʿāa
 - شُفَعَآءَۚ
 - (অন্যান্যদেরকে) সুপারিশকারী রূপে
 
- qul
 - قُلْ
 - বলো
 
- awalaw
 - أَوَلَوْ
 - "যদিও তবুওকি
 
- kānū
 - كَانُوا۟
 - তারা হলো (এমন যে)
 
- lā
 - لَا
 - না
 
- yamlikūna
 - يَمْلِكُونَ
 - ক্ষমতা রাখে
 
- shayan
 - شَيْـًٔا
 - কোনো কিছুরই
 
- walā
 - وَلَا
 - এবং না
 
- yaʿqilūna
 - يَعْقِلُونَ
 - তারা বুঝেও"
 
তারা কি আল্লাহকে ছাড়া (অন্যদেরকে নিজেদের মুক্তির জন্য) সুপারিশকারী বানিয়ে নিয়েছে? বল- তারা কোন কিছুর মালিক না হওয়া সত্ত্বেও, আর তারা না বুঝলেও? ([৩৯] আল-যুমার: ৪৩)ব্যাখ্যা
قُلْ لِّلّٰهِ الشَّفَاعَةُ جَمِيْعًا ۗ لَهٗ مُلْكُ السَّمٰوٰتِ وَالْاَرْضِۗ ثُمَّ اِلَيْهِ تُرْجَعُوْنَ ٤٤
- qul
 - قُل
 - বলো
 
- lillahi
 - لِّلَّهِ
 - "আল্লাহরই (এখতিয়ারভুক্ত)
 
- l-shafāʿatu
 - ٱلشَّفَٰعَةُ
 - সুপারিশ
 
- jamīʿan
 - جَمِيعًاۖ
 - সকল
 
- lahu
 - لَّهُۥ
 - তাঁরই
 
- mul'ku
 - مُلْكُ
 - সার্বভৌমত্ব
 
- l-samāwāti
 - ٱلسَّمَٰوَٰتِ
 - আকাশের
 
- wal-arḍi
 - وَٱلْأَرْضِۖ
 - ও পৃথিবীর
 
- thumma
 - ثُمَّ
 - এরপর
 
- ilayhi
 - إِلَيْهِ
 - তাঁরই দিকে
 
- tur'jaʿūna
 - تُرْجَعُونَ
 - তোমাদেরকে ফিরিয়ে আনা হবে"
 
বল- শাফা‘আত সম্পূর্ণ আল্লাহর ইখতিয়ারভুক্ত। আকাশ ও পৃথিবীর রাজত্ব তাঁরই, অতঃপর তাঁর কাছেই তোমাদেরকে ফিরিয়ে আনা হবে। ([৩৯] আল-যুমার: ৪৪)ব্যাখ্যা
وَاِذَا ذُكِرَ اللّٰهُ وَحْدَهُ اشْمَـَٔزَّتْ قُلُوْبُ الَّذِيْنَ لَا يُؤْمِنُوْنَ بِالْاٰخِرَةِۚ وَاِذَا ذُكِرَ الَّذِيْنَ مِنْ دُوْنِهٖٓ اِذَا هُمْ يَسْتَبْشِرُوْنَ ٤٥
- wa-idhā
 - وَإِذَا
 - এবং যখন
 
- dhukira
 - ذُكِرَ
 - উল্লেখ করা হয়
 
- l-lahu
 - ٱللَّهُ
 - আল্লাহর
 
- waḥdahu
 - وَحْدَهُ
 - তাঁর একারই
 
- ish'ma-azzat
 - ٱشْمَأَزَّتْ
 - সংকুচিত হয় বিতৃষ্ণায়
 
- qulūbu
 - قُلُوبُ
 - অন্তরসমূহ
 
- alladhīna
 - ٱلَّذِينَ
 - (তাদের) যারা
 
- lā
 - لَا
 - না
 
- yu'minūna
 - يُؤْمِنُونَ
 - বিশ্বাস করে
 
- bil-ākhirati
 - بِٱلْءَاخِرَةِۖ
 - পরকালের উপর
 
- wa-idhā
 - وَإِذَا
 - এবং যখন
 
- dhukira
 - ذُكِرَ
 - উল্লেখ করা হয়
 
- alladhīna
 - ٱلَّذِينَ
 - (অন্যদেরকে) যারা (আছে)
 
- min
 - مِن
 - ছাড়া
 
- dūnihi
 - دُونِهِۦٓ
 - তিনি
 
- idhā
 - إِذَا
 - তখন
 
- hum
 - هُمْ
 - তারা
 
- yastabshirūna
 - يَسْتَبْشِرُونَ
 - আনন্দে উল্লসিত হয়
 
এক আল্লাহর উল্লেখ করা হলেই যারা ক্বিয়ামতে বিশ্বাস করে না, তাদের অন্তর বিতৃষ্ণায় ভরে যায়। আর আল্লাহ ছাড়া অন্যান্য উপাস্যের উল্লেখ করা হলেই তারা আনন্দে উৎফুল্ল হয়। ([৩৯] আল-যুমার: ৪৫)ব্যাখ্যা
قُلِ اللهم فَاطِرَ السَّمٰوٰتِ وَالْاَرْضِ عٰلِمَ الْغَيْبِ وَالشَّهَادَةِ اَنْتَ تَحْكُمُ بَيْنَ عِبَادِكَ فِيْ مَا كَانُوْا فِيْهِ يَخْتَلِفُوْنَ ٤٦
- quli
 - قُلِ
 - বলো
 
- l-lahuma
 - ٱللَّهُمَّ
 - "হে আল্লাহ
 
- fāṭira
 - فَاطِرَ
 - স্রষ্টা
 
- l-samāwāti
 - ٱلسَّمَٰوَٰتِ
 - আকাশের
 
- wal-arḍi
 - وَٱلْأَرْضِ
 - ও পৃথিবীর
 
- ʿālima
 - عَٰلِمَ
 - খুব অবহিত
 
- l-ghaybi
 - ٱلْغَيْبِ
 - অদৃশ্যের
 
- wal-shahādati
 - وَٱلشَّهَٰدَةِ
 - ও দৃশ্যের
 
- anta
 - أَنتَ
 - তুমিই
 
- taḥkumu
 - تَحْكُمُ
 - মীমাংসা করে দিও
 
- bayna
 - بَيْنَ
 - মাঝে
 
- ʿibādika
 - عِبَادِكَ
 - তোমার দাসদের
 
- fī
 - فِى
 - মধ্যে
 
- mā
 - مَا
 - (ঐ বিষয়ের) যা
 
- kānū
 - كَانُوا۟
 - তারা ছিলো
 
- fīhi
 - فِيهِ
 - তার মধ্যে
 
- yakhtalifūna
 - يَخْتَلِفُونَ
 - মতভেদ করতো"
 
বল- হে আল্লাহ! আকাশ ও পৃথিবীর স্রষ্টা, দৃশ্য ও অদৃশ্যের জ্ঞানের অধিকারী, তুমি তোমার বান্দাহদের মাঝে মীমাংসা করে দেবে যে বিষয়ে তারা মতভেদ করছে. ([৩৯] আল-যুমার: ৪৬)ব্যাখ্যা
وَلَوْ اَنَّ لِلَّذِيْنَ ظَلَمُوْا مَا فِى الْاَرْضِ جَمِيْعًا وَّمِثْلَهٗ مَعَهٗ لَافْتَدَوْا بِهٖ مِنْ سُوْۤءِ الْعَذَابِ يَوْمَ الْقِيٰمَةِۗ وَبَدَا لَهُمْ مِّنَ اللّٰهِ مَا لَمْ يَكُوْنُوْا يَحْتَسِبُوْنَ ٤٧
- walaw
 - وَلَوْ
 - এবং (এমন) যে
 
- anna
 - أَنَّ
 - যে
 
- lilladhīna
 - لِلَّذِينَ
 - (তাদের) জন্যে যারা
 
- ẓalamū
 - ظَلَمُوا۟
 - সীমালঙ্ঘন করেছে
 
- mā
 - مَا
 - যা কিছু
 
- fī
 - فِى
 - মধ্যে আছে
 
- l-arḍi
 - ٱلْأَرْضِ
 - পৃথিবীর
 
- jamīʿan
 - جَمِيعًا
 - সবই (তাদের মালিকানায়)
 
- wamith'lahu
 - وَمِثْلَهُۥ
 - এবং তারও সমপরিমাণ
 
- maʿahu
 - مَعَهُۥ
 - তার সাথে
 
- la-if'tadaw
 - لَٱفْتَدَوْا۟
 - তারা অবশ্যই মুক্তিপণ দিতে চাইতো
 
- bihi
 - بِهِۦ
 - তা দিয়ে
 
- min
 - مِن
 - হ'তে
 
- sūi
 - سُوٓءِ
 - কঠিন
 
- l-ʿadhābi
 - ٱلْعَذَابِ
 - শাস্তি (বাঁচতে)
 
- yawma
 - يَوْمَ
 - দিনে
 
- l-qiyāmati
 - ٱلْقِيَٰمَةِۚ
 - ক্বিয়ামাতের
 
- wabadā
 - وَبَدَا
 - এবং প্রকাশিত হবে
 
- lahum
 - لَهُم
 - তাদের জন্যে
 
- mina
 - مِّنَ
 - পক্ষ হ'তে
 
- l-lahi
 - ٱللَّهِ
 - আল্লাহর
 
- mā
 - مَا
 - যা
 
- lam
 - لَمْ
 - নি
 
- yakūnū
 - يَكُونُوا۟
 - তারা করেছিল
 
- yaḥtasibūna
 - يَحْتَسِبُونَ
 - তারা ধারনাও করে
 
যারা অন্যায়কারী দুনিয়াতে যা কিছু আছে সমস্ত কিছু যদি তাদেরই হয়, আর তার সাথে আরো অত পরিমাণ হয়, তারা ক্বিয়ামতের কঠিন ‘আযাব থেকে বাঁচার জন্য মুক্তিপণ স্বরূপ দিতে চাইবে। সেখানে আল্লাহর নিকট থেকে তারা এমন কিছুর সম্মুখীন হবে যা তারা কক্ষনো অনুমানও করেনি। ([৩৯] আল-যুমার: ৪৭)ব্যাখ্যা
وَبَدَا لَهُمْ سَيِّاٰتُ مَا كَسَبُوْا وَحَاقَ بِهِمْ مَّا كَانُوْا بِهٖ يَسْتَهْزِءُوْنَ ٤٨
- wabadā
 - وَبَدَا
 - এবং প্রকাশ হয়ে যাবে
 
- lahum
 - لَهُمْ
 - তাদের জন্যে
 
- sayyiātu
 - سَيِّـَٔاتُ
 - মন্দ (ফল) সমূহ
 
- mā
 - مَا
 - যা
 
- kasabū
 - كَسَبُوا۟
 - তারা কামাই করতো
 
- waḥāqa
 - وَحَاقَ
 - এবং ঘিরে রাখবে
 
- bihim
 - بِهِم
 - তাদেরকে
 
- mā
 - مَّا
 - যা
 
- kānū
 - كَانُوا۟
 - তারা ছিলো
 
- bihi
 - بِهِۦ
 - সে সম্পর্কে
 
- yastahziūna
 - يَسْتَهْزِءُونَ
 - ঠাট্রা বিদ্রুপ করতো
 
তাদের কৃতকর্মের মন্দ রূপ সেদিন প্রকাশ হয়ে পড়বে, আর তারা যা নিয়ে ঠাট্টা-বিদ্রূপ করত তাই তাদেরকে ঘিরে ফেলবে। ([৩৯] আল-যুমার: ৪৮)ব্যাখ্যা
فَاِذَا مَسَّ الْاِنْسَانَ ضُرٌّ دَعَانَاۖ ثُمَّ اِذَا خَوَّلْنٰهُ نِعْمَةً مِّنَّاۙ قَالَ اِنَّمَآ اُوْتِيْتُهٗ عَلٰى عِلْمٍ ۗبَلْ هِيَ فِتْنَةٌ وَّلٰكِنَّ اَكْثَرَهُمْ لَا يَعْلَمُوْنَ ٤٩
- fa-idhā
 - فَإِذَا
 - অতঃপর যখন
 
- massa
 - مَسَّ
 - স্পর্শ করে
 
- l-insāna
 - ٱلْإِنسَٰنَ
 - মানুষকে
 
- ḍurrun
 - ضُرٌّ
 - কোনো দুঃখদৈন্য
 
- daʿānā
 - دَعَانَا
 - আমাদেরকে ডাকে
 
- thumma
 - ثُمَّ
 - এরপর
 
- idhā
 - إِذَا
 - যখন
 
- khawwalnāhu
 - خَوَّلْنَٰهُ
 - তাকে আমরা দিয়েছি
 
- niʿ'matan
 - نِعْمَةً
 - অনুগ্রহ
 
- minnā
 - مِّنَّا
 - আমাদের পক্ষ হ'তে
 
- qāla
 - قَالَ
 - সে বলে
 
- innamā
 - إِنَّمَآ
 - "মূলতঃ
 
- ūtītuhu
 - أُوتِيتُهُۥ
 - তা দেওয়া হয়েছিলো আমাকে
 
- ʿalā
 - عَلَىٰ
 - কারণে
 
- ʿil'min
 - عِلْمٍۭۚ
 - জ্ঞানের"
 
- bal
 - بَلْ
 - বরং
 
- hiya
 - هِىَ
 - এটা
 
- fit'natun
 - فِتْنَةٌ
 - একটি পরীক্ষা
 
- walākinna
 - وَلَٰكِنَّ
 - কিন্তু
 
- aktharahum
 - أَكْثَرَهُمْ
 - তারা অধিকাংশই
 
- lā
 - لَا
 - না
 
- yaʿlamūna
 - يَعْلَمُونَ
 - জানে
 
মানুষকে বিপদাপদ স্পর্শ করলে আমাকে ডাকে। অতঃপর আমি যখন তাকে আমার পক্ষ থেকে নি‘মাত দিয়ে ধন্য করি তখন সে বলে- আমার জ্ঞান গরিমার বদৌলতেই আমাকে তা দেয়া হয়েছে। না, তা নয়। এটা একটা পরীক্ষা (অনুগ্রহ লাভ করে কে আল্লাহর কৃতজ্ঞ হয় আর কে নিজের বড়াই প্রকাশ করে তা দেখার জন্য)। কিন্তু (এর গুঢ়তত্ত্ব) তাদের অধিকাংশই বুঝে না। ([৩৯] আল-যুমার: ৪৯)ব্যাখ্যা
قَدْ قَالَهَا الَّذِيْنَ مِنْ قَبْلِهِمْ فَمَآ اَغْنٰى عَنْهُمْ مَّا كَانُوْا يَكْسِبُوْنَ ٥٠
- qad
 - قَدْ
 - নিশ্চয়ই
 
- qālahā
 - قَالَهَا
 - তা বলেছিলো
 
- alladhīna
 - ٱلَّذِينَ
 - (তারাও) যারা
 
- min
 - مِن
 - পূর্বে (ছিলো)
 
- qablihim
 - قَبْلِهِمْ
 - তাদের
 
- famā
 - فَمَآ
 - কিন্তু না
 
- aghnā
 - أَغْنَىٰ
 - কাছে এসেছে
 
- ʿanhum
 - عَنْهُم
 - তাদের জন্যে
 
- mā
 - مَّا
 - যা
 
- kānū
 - كَانُوا۟
 - তারা
 
- yaksibūna
 - يَكْسِبُونَ
 - অর্জন করতেছিলো
 
তাদের আগে যারা ছিল তারাও এ কথাই বলত। কিন্তু তারা যা করত তা তাদের কোনই কাজে আসেনি। ([৩৯] আল-যুমার: ৫০)ব্যাখ্যা