Skip to content

সূরা আল-যুমার - Page: 5

Az-Zumar

(az-Zumar)

৪১

اِنَّآ اَنْزَلْنَا عَلَيْكَ الْكِتٰبَ لِلنَّاسِ بِالْحَقِّۚ فَمَنِ اهْتَدٰى فَلِنَفْسِهٖۚ وَمَنْ ضَلَّ فَاِنَّمَا يَضِلُّ عَلَيْهَا ۚوَمَآ اَنْتَ عَلَيْهِمْ بِوَكِيْلٍ ࣖ ٤١

innā
إِنَّآ
নিশ্চয়ই আমরা
anzalnā
أَنزَلْنَا
আমরা অবতীর্ণ করেছি
ʿalayka
عَلَيْكَ
তোমার উপর
l-kitāba
ٱلْكِتَٰبَ
(এই) কিতাব
lilnnāsi
لِلنَّاسِ
মানুষের জন্যে
bil-ḥaqi
بِٱلْحَقِّۖ
সত্যসহ
famani
فَمَنِ
অতঃপর যে
ih'tadā
ٱهْتَدَىٰ
সৎপথ গ্রহন করে
falinafsihi
فَلِنَفْسِهِۦۖ
তা তার নিজের জন্যে
waman
وَمَن
এবং যে
ḍalla
ضَلَّ
পথভ্রষ্ট হয়
fa-innamā
فَإِنَّمَا
মূলতঃ তখন
yaḍillu
يَضِلُّ
সে বিপথে চলে
ʿalayhā
عَلَيْهَاۖ
তার নিজের বিরুদ্ধে
wamā
وَمَآ
এবং নও
anta
أَنتَ
তুমি
ʿalayhim
عَلَيْهِم
তাদের উপর
biwakīlin
بِوَكِيلٍ
তত্ত্বাবধায়ক
আমি তোমার প্রতি কিতাব অবতীর্ণ করেছি মানুষের (শিক্ষা গ্রহণের) জন্য সত্য (দ্বীন) সহকারে। অতঃপর যে সঠিক পথে চলবে, নিজের কল্যাণের জন্যই চলবে। আর যে বিভ্রান্ত হবে, বিভ্রান্ত হবে কেবল নিজের ক্ষতি করার জন্য; তুমি তাদের (কাজের) জন্য যিম্মাদার নও। ([৩৯] আল-যুমার: ৪১)
ব্যাখ্যা
৪২

اَللّٰهُ يَتَوَفَّى الْاَنْفُسَ حِيْنَ مَوْتِهَا وَالَّتِيْ لَمْ تَمُتْ فِيْ مَنَامِهَا ۚ فَيُمْسِكُ الَّتِي قَضٰى عَلَيْهَا الْمَوْتَ وَيُرْسِلُ الْاُخْرٰىٓ اِلٰٓى اَجَلٍ مُّسَمًّىۗ اِنَّ فِيْ ذٰلِكَ لَاٰيٰتٍ لِّقَوْمٍ يَّتَفَكَّرُوْنَ ٤٢

al-lahu
ٱللَّهُ
আল্লাই
yatawaffā
يَتَوَفَّى
হরণ করেন
l-anfusa
ٱلْأَنفُسَ
প্রাণসমূহকে (রূহগুলোকে)
ḥīna
حِينَ
সময়
mawtihā
مَوْتِهَا
তার মৃত্যুর
wa-allatī
وَٱلَّتِى
এবং তারও (যে)
lam
لَمْ
নাই
tamut
تَمُتْ
মরে (কিন্তু)
فِى
মধ্যে (থাকে)
manāmihā
مَنَامِهَاۖ
তার ঘুমের
fayum'siku
فَيُمْسِكُ
অতঃপর প্রাণকে ধরে রাখেন
allatī
ٱلَّتِى
যার
qaḍā
قَضَىٰ
অবধারিত হয়েছে
ʿalayhā
عَلَيْهَا
তাদের উপর
l-mawta
ٱلْمَوْتَ
মৃত্যু
wayur'silu
وَيُرْسِلُ
এবং ফিরিয়ে দেন
l-ukh'rā
ٱلْأُخْرَىٰٓ
অন্যদের (রূহগুলোকে)
ilā
إِلَىٰٓ
পর্যন্ত
ajalin
أَجَلٍ
একটি মেয়াদ
musamman
مُّسَمًّىۚ
নির্দিষ্ট
inna
إِنَّ
নিশ্চয়ই
فِى
মধ্যে আছে
dhālika
ذَٰلِكَ
এর
laāyātin
لَءَايَٰتٍ
অবশ্যই নিদর্শনাবলী
liqawmin
لِّقَوْمٍ
লোকদের জন্যে
yatafakkarūna
يَتَفَكَّرُونَ
(যারা) চিন্তা ভাবনা করে
আল্লাহ প্রাণ গ্রহণ করেন সেগুলোর মৃত্যুর সময়, আর যারা মরেনি তাদের নিদ্রাকালে। অতঃপর যার মৃত্যুর সিদ্ধান্ত হয়ে গেছে তার (প্রাণ) রেখে দেন, আর অন্যগুলো একটা নির্দিষ্ট সময়ের জন্য ফিরিয়ে দেন। যারা চিন্তা গবেষণা করে তাদের জন্য এতে বহু নিদর্শন আছে। ([৩৯] আল-যুমার: ৪২)
ব্যাখ্যা
৪৩

اَمِ اتَّخَذُوْا مِنْ دُوْنِ اللّٰهِ شُفَعَاۤءَۗ قُلْ اَوَلَوْ كَانُوْا لَا يَمْلِكُوْنَ شَيْـًٔا وَّلَا يَعْقِلُوْنَ ٤٣

ami
أَمِ
কি
ittakhadhū
ٱتَّخَذُوا۟
তারা গ্রহণ করেছে
min
مِن
মধ্য হতে
dūni
دُونِ
ছাড়া
l-lahi
ٱللَّهِ
আল্লাহ
shufaʿāa
شُفَعَآءَۚ
(অন্যান্যদেরকে) সুপারিশকারী রূপে
qul
قُلْ
বলো
awalaw
أَوَلَوْ
"যদিও তবুওকি
kānū
كَانُوا۟
তারা হলো (এমন যে)
لَا
না
yamlikūna
يَمْلِكُونَ
ক্ষমতা রাখে
shayan
شَيْـًٔا
কোনো কিছুরই
walā
وَلَا
এবং না
yaʿqilūna
يَعْقِلُونَ
তারা বুঝেও"
তারা কি আল্লাহকে ছাড়া (অন্যদেরকে নিজেদের মুক্তির জন্য) সুপারিশকারী বানিয়ে নিয়েছে? বল- তারা কোন কিছুর মালিক না হওয়া সত্ত্বেও, আর তারা না বুঝলেও? ([৩৯] আল-যুমার: ৪৩)
ব্যাখ্যা
৪৪

قُلْ لِّلّٰهِ الشَّفَاعَةُ جَمِيْعًا ۗ لَهٗ مُلْكُ السَّمٰوٰتِ وَالْاَرْضِۗ ثُمَّ اِلَيْهِ تُرْجَعُوْنَ ٤٤

qul
قُل
বলো
lillahi
لِّلَّهِ
"আল্লাহরই (এখতিয়ারভুক্ত)
l-shafāʿatu
ٱلشَّفَٰعَةُ
সুপারিশ
jamīʿan
جَمِيعًاۖ
সকল
lahu
لَّهُۥ
তাঁরই
mul'ku
مُلْكُ
সার্বভৌমত্ব
l-samāwāti
ٱلسَّمَٰوَٰتِ
আকাশের
wal-arḍi
وَٱلْأَرْضِۖ
ও পৃথিবীর
thumma
ثُمَّ
এরপর
ilayhi
إِلَيْهِ
তাঁরই দিকে
tur'jaʿūna
تُرْجَعُونَ
তোমাদেরকে ফিরিয়ে আনা হবে"
বল- শাফা‘আত সম্পূর্ণ আল্লাহর ইখতিয়ারভুক্ত। আকাশ ও পৃথিবীর রাজত্ব তাঁরই, অতঃপর তাঁর কাছেই তোমাদেরকে ফিরিয়ে আনা হবে। ([৩৯] আল-যুমার: ৪৪)
ব্যাখ্যা
৪৫

وَاِذَا ذُكِرَ اللّٰهُ وَحْدَهُ اشْمَـَٔزَّتْ قُلُوْبُ الَّذِيْنَ لَا يُؤْمِنُوْنَ بِالْاٰخِرَةِۚ وَاِذَا ذُكِرَ الَّذِيْنَ مِنْ دُوْنِهٖٓ اِذَا هُمْ يَسْتَبْشِرُوْنَ ٤٥

wa-idhā
وَإِذَا
এবং যখন
dhukira
ذُكِرَ
উল্লেখ করা হয়
l-lahu
ٱللَّهُ
আল্লাহর
waḥdahu
وَحْدَهُ
তাঁর একারই
ish'ma-azzat
ٱشْمَأَزَّتْ
সংকুচিত হয় বিতৃষ্ণায়
qulūbu
قُلُوبُ
অন্তরসমূহ
alladhīna
ٱلَّذِينَ
(তাদের) যারা
لَا
না
yu'minūna
يُؤْمِنُونَ
বিশ্বাস করে
bil-ākhirati
بِٱلْءَاخِرَةِۖ
পরকালের উপর
wa-idhā
وَإِذَا
এবং যখন
dhukira
ذُكِرَ
উল্লেখ করা হয়
alladhīna
ٱلَّذِينَ
(অন্যদেরকে) যারা (আছে)
min
مِن
ছাড়া
dūnihi
دُونِهِۦٓ
তিনি
idhā
إِذَا
তখন
hum
هُمْ
তারা
yastabshirūna
يَسْتَبْشِرُونَ
আনন্দে উল্লসিত হয়
এক আল্লাহর উল্লেখ করা হলেই যারা ক্বিয়ামতে বিশ্বাস করে না, তাদের অন্তর বিতৃষ্ণায় ভরে যায়। আর আল্লাহ ছাড়া অন্যান্য উপাস্যের উল্লেখ করা হলেই তারা আনন্দে উৎফুল্ল হয়। ([৩৯] আল-যুমার: ৪৫)
ব্যাখ্যা
৪৬

قُلِ اللهم فَاطِرَ السَّمٰوٰتِ وَالْاَرْضِ عٰلِمَ الْغَيْبِ وَالشَّهَادَةِ اَنْتَ تَحْكُمُ بَيْنَ عِبَادِكَ فِيْ مَا كَانُوْا فِيْهِ يَخْتَلِفُوْنَ ٤٦

quli
قُلِ
বলো
l-lahuma
ٱللَّهُمَّ
"হে আল্লাহ
fāṭira
فَاطِرَ
স্রষ্টা
l-samāwāti
ٱلسَّمَٰوَٰتِ
আকাশের
wal-arḍi
وَٱلْأَرْضِ
ও পৃথিবীর
ʿālima
عَٰلِمَ
খুব অবহিত
l-ghaybi
ٱلْغَيْبِ
অদৃশ্যের
wal-shahādati
وَٱلشَّهَٰدَةِ
ও দৃশ্যের
anta
أَنتَ
তুমিই
taḥkumu
تَحْكُمُ
মীমাংসা করে দিও
bayna
بَيْنَ
মাঝে
ʿibādika
عِبَادِكَ
তোমার দাসদের
فِى
মধ্যে
مَا
(ঐ বিষয়ের) যা
kānū
كَانُوا۟
তারা ছিলো
fīhi
فِيهِ
তার মধ্যে
yakhtalifūna
يَخْتَلِفُونَ
মতভেদ করতো"
বল- হে আল্লাহ! আকাশ ও পৃথিবীর স্রষ্টা, দৃশ্য ও অদৃশ্যের জ্ঞানের অধিকারী, তুমি তোমার বান্দাহদের মাঝে মীমাংসা করে দেবে যে বিষয়ে তারা মতভেদ করছে. ([৩৯] আল-যুমার: ৪৬)
ব্যাখ্যা
৪৭

وَلَوْ اَنَّ لِلَّذِيْنَ ظَلَمُوْا مَا فِى الْاَرْضِ جَمِيْعًا وَّمِثْلَهٗ مَعَهٗ لَافْتَدَوْا بِهٖ مِنْ سُوْۤءِ الْعَذَابِ يَوْمَ الْقِيٰمَةِۗ وَبَدَا لَهُمْ مِّنَ اللّٰهِ مَا لَمْ يَكُوْنُوْا يَحْتَسِبُوْنَ ٤٧

walaw
وَلَوْ
এবং (এমন) যে
anna
أَنَّ
যে
lilladhīna
لِلَّذِينَ
(তাদের) জন্যে যারা
ẓalamū
ظَلَمُوا۟
সীমালঙ্ঘন করেছে
مَا
যা কিছু
فِى
মধ্যে আছে
l-arḍi
ٱلْأَرْضِ
পৃথিবীর
jamīʿan
جَمِيعًا
সবই (তাদের মালিকানায়)
wamith'lahu
وَمِثْلَهُۥ
এবং তারও সমপরিমাণ
maʿahu
مَعَهُۥ
তার সাথে
la-if'tadaw
لَٱفْتَدَوْا۟
তারা অবশ্যই মুক্তিপণ দিতে চাইতো
bihi
بِهِۦ
তা দিয়ে
min
مِن
হ'তে
sūi
سُوٓءِ
কঠিন
l-ʿadhābi
ٱلْعَذَابِ
শাস্তি (বাঁচতে)
yawma
يَوْمَ
দিনে
l-qiyāmati
ٱلْقِيَٰمَةِۚ
ক্বিয়ামাতের
wabadā
وَبَدَا
এবং প্রকাশিত হবে
lahum
لَهُم
তাদের জন্যে
mina
مِّنَ
পক্ষ হ'তে
l-lahi
ٱللَّهِ
আল্লাহর
مَا
যা
lam
لَمْ
নি
yakūnū
يَكُونُوا۟
তারা করেছিল
yaḥtasibūna
يَحْتَسِبُونَ
তারা ধারনাও করে
যারা অন্যায়কারী দুনিয়াতে যা কিছু আছে সমস্ত কিছু যদি তাদেরই হয়, আর তার সাথে আরো অত পরিমাণ হয়, তারা ক্বিয়ামতের কঠিন ‘আযাব থেকে বাঁচার জন্য মুক্তিপণ স্বরূপ দিতে চাইবে। সেখানে আল্লাহর নিকট থেকে তারা এমন কিছুর সম্মুখীন হবে যা তারা কক্ষনো অনুমানও করেনি। ([৩৯] আল-যুমার: ৪৭)
ব্যাখ্যা
৪৮

وَبَدَا لَهُمْ سَيِّاٰتُ مَا كَسَبُوْا وَحَاقَ بِهِمْ مَّا كَانُوْا بِهٖ يَسْتَهْزِءُوْنَ ٤٨

wabadā
وَبَدَا
এবং প্রকাশ হয়ে যাবে
lahum
لَهُمْ
তাদের জন্যে
sayyiātu
سَيِّـَٔاتُ
মন্দ (ফল) সমূহ
مَا
যা
kasabū
كَسَبُوا۟
তারা কামাই করতো
waḥāqa
وَحَاقَ
এবং ঘিরে রাখবে
bihim
بِهِم
তাদেরকে
مَّا
যা
kānū
كَانُوا۟
তারা ছিলো
bihi
بِهِۦ
সে সম্পর্কে
yastahziūna
يَسْتَهْزِءُونَ
ঠাট্রা বিদ্রুপ করতো
তাদের কৃতকর্মের মন্দ রূপ সেদিন প্রকাশ হয়ে পড়বে, আর তারা যা নিয়ে ঠাট্টা-বিদ্রূপ করত তাই তাদেরকে ঘিরে ফেলবে। ([৩৯] আল-যুমার: ৪৮)
ব্যাখ্যা
৪৯

فَاِذَا مَسَّ الْاِنْسَانَ ضُرٌّ دَعَانَاۖ ثُمَّ اِذَا خَوَّلْنٰهُ نِعْمَةً مِّنَّاۙ قَالَ اِنَّمَآ اُوْتِيْتُهٗ عَلٰى عِلْمٍ ۗبَلْ هِيَ فِتْنَةٌ وَّلٰكِنَّ اَكْثَرَهُمْ لَا يَعْلَمُوْنَ ٤٩

fa-idhā
فَإِذَا
অতঃপর যখন
massa
مَسَّ
স্পর্শ করে
l-insāna
ٱلْإِنسَٰنَ
মানুষকে
ḍurrun
ضُرٌّ
কোনো দুঃখদৈন্য
daʿānā
دَعَانَا
আমাদেরকে ডাকে
thumma
ثُمَّ
এরপর
idhā
إِذَا
যখন
khawwalnāhu
خَوَّلْنَٰهُ
তাকে আমরা দিয়েছি
niʿ'matan
نِعْمَةً
অনুগ্রহ
minnā
مِّنَّا
আমাদের পক্ষ হ'তে
qāla
قَالَ
সে বলে
innamā
إِنَّمَآ
"মূলতঃ
ūtītuhu
أُوتِيتُهُۥ
তা দেওয়া হয়েছিলো আমাকে
ʿalā
عَلَىٰ
কারণে
ʿil'min
عِلْمٍۭۚ
জ্ঞানের"
bal
بَلْ
বরং
hiya
هِىَ
এটা
fit'natun
فِتْنَةٌ
একটি পরীক্ষা
walākinna
وَلَٰكِنَّ
কিন্তু
aktharahum
أَكْثَرَهُمْ
তারা অধিকাংশই
لَا
না
yaʿlamūna
يَعْلَمُونَ
জানে
মানুষকে বিপদাপদ স্পর্শ করলে আমাকে ডাকে। অতঃপর আমি যখন তাকে আমার পক্ষ থেকে নি‘মাত দিয়ে ধন্য করি তখন সে বলে- আমার জ্ঞান গরিমার বদৌলতেই আমাকে তা দেয়া হয়েছে। না, তা নয়। এটা একটা পরীক্ষা (অনুগ্রহ লাভ করে কে আল্লাহর কৃতজ্ঞ হয় আর কে নিজের বড়াই প্রকাশ করে তা দেখার জন্য)। কিন্তু (এর গুঢ়তত্ত্ব) তাদের অধিকাংশই বুঝে না। ([৩৯] আল-যুমার: ৪৯)
ব্যাখ্যা
৫০

قَدْ قَالَهَا الَّذِيْنَ مِنْ قَبْلِهِمْ فَمَآ اَغْنٰى عَنْهُمْ مَّا كَانُوْا يَكْسِبُوْنَ ٥٠

qad
قَدْ
নিশ্চয়ই
qālahā
قَالَهَا
তা বলেছিলো
alladhīna
ٱلَّذِينَ
(তারাও) যারা
min
مِن
পূর্বে (ছিলো)
qablihim
قَبْلِهِمْ
তাদের
famā
فَمَآ
কিন্তু না
aghnā
أَغْنَىٰ
কাছে এসেছে
ʿanhum
عَنْهُم
তাদের জন্যে
مَّا
যা
kānū
كَانُوا۟
তারা
yaksibūna
يَكْسِبُونَ
অর্জন করতেছিলো
তাদের আগে যারা ছিল তারাও এ কথাই বলত। কিন্তু তারা যা করত তা তাদের কোনই কাজে আসেনি। ([৩৯] আল-যুমার: ৫০)
ব্যাখ্যা