Skip to content

কুরআন মজীদ সূরা আল-যুমার আয়াত ৪৩

Qur'an Surah Az-Zumar Verse 43

আল-যুমার [৩৯]: ৪৩ ~ শব্দ অনুবাদ দ্বারা শব্দ

اَمِ اتَّخَذُوْا مِنْ دُوْنِ اللّٰهِ شُفَعَاۤءَۗ قُلْ اَوَلَوْ كَانُوْا لَا يَمْلِكُوْنَ شَيْـًٔا وَّلَا يَعْقِلُوْنَ (الزمر : ٣٩)

ami
أَمِ
Or
কি
ittakhadhū
ٱتَّخَذُوا۟
have they taken
তারা গ্রহণ করেছে
min
مِن
besides
মধ্য হতে
dūni
دُونِ
besides
ছাড়া
l-lahi
ٱللَّهِ
Allah
আল্লাহ
shufaʿāa
شُفَعَآءَۚ
intercessors?
(অন্যান্যদেরকে) সুপারিশকারী রূপে
qul
قُلْ
Say
বলো
awalaw
أَوَلَوْ
"Even though
"যদিও তবুওকি
kānū
كَانُوا۟
they were
তারা হলো (এমন যে)
لَا
not
না
yamlikūna
يَمْلِكُونَ
possessing
ক্ষমতা রাখে
shayan
شَيْـًٔا
anything
কোনো কিছুরই
walā
وَلَا
and not
এবং না
yaʿqilūna
يَعْقِلُونَ
they understand?"
তারা বুঝেও"

Transliteration:

Amit takhazoo min doonillaahi shufa'aaa'; qul awalaw kaanoo laa yamlikoona shai'aw wa laa ya'qiloon (QS. az-Zumar:43)

English Sahih International:

Or have they taken other than Allah as intercessors? Say, "Even though they do not possess [power over] anything, nor do they reason?" (QS. Az-Zumar, Ayah ৪৩)

তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):

তারা কি আল্লাহকে ছাড়া (অন্যদেরকে নিজেদের মুক্তির জন্য) সুপারিশকারী বানিয়ে নিয়েছে? বল- তারা কোন কিছুর মালিক না হওয়া সত্ত্বেও, আর তারা না বুঝলেও? (আল-যুমার, আয়াত ৪৩)

Tafsir Ahsanul Bayaan

তবে কি ওরা আল্লাহকে ছেড়ে (অন্যদেরকে) সুপারিশকারী স্থির করেছে? বল, ওদের কোন ক্ষমতা না থাকলেও এবং ওরা না বুঝলেও কি? [১]

[১] অর্থাৎ, সুপারিশ করার এখতিয়ার থাকা তো দূরের কথা, তারা তো সুপারিশের অর্থ যে কি, তা-ই বুঝে না। কেননা, তারা হল পাথর অথবা জ্ঞানশূন্য বস্তু।

Tafsir Abu Bakr Zakaria

তবে কি তারা আল্লাহ্ ছাড়া অন্যকে সুপারিশকারী ধরেছে? বলুন, 'তারা কোন কিছুর মালিক না হলেও এবং তারা না বুঝলেও?’

Tafsir Bayaan Foundation

তবে কি তারা আল্লাহ ছাড়া অন্যদেরকে সুপারিশকারী বানিয়েছে? বল, ‘তারা কোন কিছুর মালিক না হলেও এবং তারা না বুঝলেও’?

Muhiuddin Khan

তারা কি আল্লাহ ব্যতীত সুপারিশকারী গ্রহণ করেছে? বলুন, তাদের কোন এখতিয়ার না থাকলেও এবং তারা না বুঝলেও?

Zohurul Hoque

অথবা তারা কি আল্লাহ্‌কে বাদ দিয়ে সুপারিশকারীদের ধরেছে? তুমি বলো -- ''কি! যদিও তারা হচ্ছে এমন যে তারা কোনো- কিছুতেই কোনো ক্ষমতা রাখে না আর কোনো জ্ঞানবুদ্ধিও রাখে না?’’