Skip to content

কুরআন মজীদ সূরা আল-যুমার আয়াত ৫০

Qur'an Surah Az-Zumar Verse 50

আল-যুমার [৩৯]: ৫০ ~ শব্দ অনুবাদ দ্বারা শব্দ

قَدْ قَالَهَا الَّذِيْنَ مِنْ قَبْلِهِمْ فَمَآ اَغْنٰى عَنْهُمْ مَّا كَانُوْا يَكْسِبُوْنَ (الزمر : ٣٩)

qad
قَدْ
Indeed
নিশ্চয়ই
qālahā
قَالَهَا
said it
তা বলেছিলো
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those
(তারাও) যারা
min
مِن
before them
পূর্বে (ছিলো)
qablihim
قَبْلِهِمْ
before them
তাদের
famā
فَمَآ
but (did) not
কিন্তু না
aghnā
أَغْنَىٰ
avail
কাছে এসেছে
ʿanhum
عَنْهُم
them
তাদের জন্যে
مَّا
what
যা
kānū
كَانُوا۟
they used (to)
তারা
yaksibūna
يَكْسِبُونَ
earn
অর্জন করতেছিলো

Transliteration:

Qad qaalahul lazeena min qablihim famaaa aghnaa 'anhum maa kaanoo yaksiboon (QS. az-Zumar:50)

English Sahih International:

Those before them had already said it, but they were not availed by what they used to earn. (QS. Az-Zumar, Ayah ৫০)

তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):

তাদের আগে যারা ছিল তারাও এ কথাই বলত। কিন্তু তারা যা করত তা তাদের কোনই কাজে আসেনি। (আল-যুমার, আয়াত ৫০)

Tafsir Ahsanul Bayaan

ওদের পূর্ববর্তীগণও তাই বলত, কিন্তু ওদের কৃতকর্ম ওদের কোন কাজে আসেনি। [১]

[১] যেমন, কারূনও বলেছিল। কিন্তু পরিশেষে তাকেও তার ধন-ভান্ডার সহ যমীনে ধসিয়ে দেওয়া হয়েছিল। فَمَا أَغْنَى তে ما অক্ষরটি 'ইস্তিফহামিয়া' (জিজ্ঞাসাবাচক)ও হতে পারে এবং 'নাফিয়া' (নেতিবাচক)ও হতে পারে। আর উভয় অর্থই সঠিক।

Tafsir Abu Bakr Zakaria

অবশ্যই তাদের পূর্ববর্তীরা এটা বলত, কিন্তু তারা যা অর্জন করেছে তা তাদের কোন কাজে আসেনি।

Tafsir Bayaan Foundation

অবশ্যই তাদের পূর্ববর্তীরা এটা বলেছিল। কিন্তু তারা যা অর্জন করেছে তা তাদের কোন কাজে আসেনি।

Muhiuddin Khan

তাদের পূর্ববর্তীরাও তাই বলত, অতঃপর তাদের কৃতকর্ম তাদের কোন উপকারে আসেনি।

Zohurul Hoque

তাদের আগে যারা ছিল তারাও এটাই বলে থাকত, কিন্তু তারা যা অর্জন করেছিল তা তাদের কোনো কাজে আসে নি।