Skip to content

সূরা আল-যুমার - Page: 4

Az-Zumar

(az-Zumar)

৩১

ثُمَّ اِنَّكُمْ يَوْمَ الْقِيٰمَةِ عِنْدَ رَبِّكُمْ تَخْتَصِمُوْنَ ࣖ ۔ ٣١

thumma
ثُمَّ
এরপর
innakum
إِنَّكُمْ
তোমরা নিশ্চয়ই
yawma
يَوْمَ
দিনে
l-qiyāmati
ٱلْقِيَٰمَةِ
ক্বিয়ামাতের
ʿinda
عِندَ
কাছে
rabbikum
رَبِّكُمْ
তোমাদের রবের
takhtaṣimūna
تَخْتَصِمُونَ
তর্কাতর্কি করবে
অতঃপর ক্বিয়ামত দিবসে তোমরা তোমাদের প্রতিপালকের সম্মুখে বাদানুবাদ করবে। ([৩৯] আল-যুমার: ৩১)
ব্যাখ্যা
৩২

۞ فَمَنْ اَظْلَمُ مِمَّنْ كَذَبَ عَلَى اللّٰهِ وَكَذَّبَ بِالصِّدْقِ اِذْ جَاۤءَهٗۗ اَلَيْسَ فِيْ جَهَنَّمَ مَثْوًى لِّلْكٰفِرِيْنَ ٣٢

faman
فَمَنْ
অতঃপর কে
aẓlamu
أَظْلَمُ
বড় সীমালঙ্ঘনকারী (হতে পারে)
mimman
مِمَّن
(তার) চেয়ে যে
kadhaba
كَذَبَ
মিথ্যা বলে
ʿalā
عَلَى
সম্পর্কে
l-lahi
ٱللَّهِ
আল্লাহ
wakadhaba
وَكَذَّبَ
ও প্রত্যাখ্যান করে
bil-ṣid'qi
بِٱلصِّدْقِ
পরম সত্যকে
idh
إِذْ
যখন
jāahu
جَآءَهُۥٓۚ
তার কাছে এসেছে
alaysa
أَلَيْسَ
নয় কি
فِى
মধ্যে
jahannama
جَهَنَّمَ
জাহান্নামের
mathwan
مَثْوًى
আবাসস্থল
lil'kāfirīna
لِّلْكَٰفِرِينَ
(এমন সব) কাফেরদের জন্যে
যে ব্যক্তি আল্লাহর প্রতি মিথ্যারোপ করে আর সত্য সমাগত হওয়ার পর তা অস্বীকার করে তার চেয়ে বড় যালিম আর কে আছে? (এমন) কাফিরদের আবাসস্থল কি জাহান্নামে নয়? ([৩৯] আল-যুমার: ৩২)
ব্যাখ্যা
৩৩

وَالَّذِيْ جَاۤءَ بِالصِّدْقِ وَصَدَّقَ بِهٖٓ اُولٰۤىِٕكَ هُمُ الْمُتَّقُوْنَ ٣٣

wa-alladhī
وَٱلَّذِى
এবং যে
jāa
جَآءَ
এসেছে
bil-ṣid'qi
بِٱلصِّدْقِ
পরম সত্যসহ
waṣaddaqa
وَصَدَّقَ
এবং (যারা) সত্য বলে মেনে নিয়েছে
bihi
بِهِۦٓۙ
তাঁকে
ulāika
أُو۟لَٰٓئِكَ
ঐসব লোক
humu
هُمُ
তারাই
l-mutaqūna
ٱلْمُتَّقُونَ
মুত্তাকী
যারা সত্য নিয়ে আগমণ করেছে এবং সত্যকে সত্য হিসেবে মেনে নিয়েছে, তারাই তো মুত্তাকী। ([৩৯] আল-যুমার: ৩৩)
ব্যাখ্যা
৩৪

لَهُمْ مَّا يَشَاۤءُوْنَ عِنْدَ رَبِّهِمْ ۗ ذٰلِكَ جَزٰۤؤُا الْمُحْسِنِيْنَۚ ٣٤

lahum
لَهُم
তাদের জন্যে
مَّا
(থাকবে) যা
yashāūna
يَشَآءُونَ
তারা ইচ্ছে করবে
ʿinda
عِندَ
কাছে
rabbihim
رَبِّهِمْۚ
তাদের রবের
dhālika
ذَٰلِكَ
এটা
jazāu
جَزَآءُ
পুরস্কার
l-muḥ'sinīna
ٱلْمُحْسِنِينَ
সৎকর্মপরায়ণদের
তাদের জন্য তাদের প্রতিপালকের নিকট আছে যা তারা ইচ্ছে করবে। তা-ই হল সৎকর্মশীলদের প্রতিদান। ([৩৯] আল-যুমার: ৩৪)
ব্যাখ্যা
৩৫

لِيُكَفِّرَ اللّٰهُ عَنْهُمْ اَسْوَاَ الَّذِيْ عَمِلُوْا وَيَجْزِيَهُمْ اَجْرَهُمْ بِاَحْسَنِ الَّذِيْ كَانُوْا يَعْمَلُوْنَ ٣٥

liyukaffira
لِيُكَفِّرَ
মোচন করেন যেন
l-lahu
ٱللَّهُ
আল্লাহ
ʿanhum
عَنْهُمْ
তাদের থেকে
aswa-a
أَسْوَأَ
মন্দকাজ
alladhī
ٱلَّذِى
যা
ʿamilū
عَمِلُوا۟
তারা কাজ করেছিলো
wayajziyahum
وَيَجْزِيَهُمْ
এবং তাদের প্রতিফল দেন (যেন)
ajrahum
أَجْرَهُم
পুরস্কার তাদের
bi-aḥsani
بِأَحْسَنِ
উত্তমভাবে
alladhī
ٱلَّذِى
(ঐ বিষয়ের) যা
kānū
كَانُوا۟
তারা
yaʿmalūna
يَعْمَلُونَ
কাজ করেছিলো
যাতে তারা যে সব মন্দ কাজ করেছে আল্লাহ্ তা মুছে দিতে পারেন, আর তারা যে সব সৎ কাজ করেছে তজ্জন্য তাদেরকে পুরস্কৃত করেন। ([৩৯] আল-যুমার: ৩৫)
ব্যাখ্যা
৩৬

اَلَيْسَ اللّٰهُ بِكَافٍ عَبْدَهٗۗ وَيُخَوِّفُوْنَكَ بِالَّذِيْنَ مِنْ دُوْنِهٖۗ وَمَنْ يُّضْلِلِ اللّٰهُ فَمَا لَهٗ مِنْ هَادٍۚ ٣٦

alaysa
أَلَيْسَ
কি নন
l-lahu
ٱللَّهُ
আল্লাহ
bikāfin
بِكَافٍ
যথেষ্ট
ʿabdahu
عَبْدَهُۥۖ
তাঁর দাসের (জন্যে)
wayukhawwifūnaka
وَيُخَوِّفُونَكَ
এবং তোমাকে তারা ভয় দেখায়
bi-alladhīna
بِٱلَّذِينَ
অন্যদের সম্পর্কে
min
مِن
মধ্য হতে
dūnihi
دُونِهِۦۚ
তিনি ছাড়া
waman
وَمَن
অথচ যাকে
yuḍ'lili
يُضْلِلِ
পথভ্রষ্ট করেন
l-lahu
ٱللَّهُ
আল্লাহ
famā
فَمَا
অতঃপর নেই
lahu
لَهُۥ
তার জন্যে
min
مِنْ
কোনো
hādin
هَادٍ
পথ প্রদর্শক
আল্লাহ কি তাঁর বান্দাহর জন্য যথেষ্ট নন? অথচ তোমাকে তারা আল্লাহর পরিবর্তে অন্যদের ভয় দেখায়। আল্লাহ যাকে পথহারা করেন তার জন্য কেউ পথ দেখাবার নেই। ([৩৯] আল-যুমার: ৩৬)
ব্যাখ্যা
৩৭

وَمَنْ يَّهْدِ اللّٰهُ فَمَا لَهٗ مِنْ مُّضِلٍّ ۗ اَلَيْسَ اللّٰهُ بِعَزِيْزٍ ذِى انْتِقَامٍ ٣٧

waman
وَمَن
এবং যাকে
yahdi
يَهْدِ
পথ দেখান
l-lahu
ٱللَّهُ
আল্লাহ
famā
فَمَا
তখন নেই
lahu
لَهُۥ
তার জন্যে
min
مِن
কোনো
muḍillin
مُّضِلٍّۗ
বিভ্রান্তকারী
alaysa
أَلَيْسَ
নন কি
l-lahu
ٱللَّهُ
আল্লাহ
biʿazīzin
بِعَزِيزٍ
মহাপরাক্রমশালী
dhī
ذِى
আছে
intiqāmin
ٱنتِقَامٍ
প্রতিশোধ গ্রহণকারী
আর আল্লাহ যাকে পথ দেখান, তাকে পথভ্রষ্ট করার কেউ নেই। আল্লাহ কি মহাশক্তিধর প্রতিশোধ গ্রহণকারী নন? ([৩৯] আল-যুমার: ৩৭)
ব্যাখ্যা
৩৮

وَلَىِٕنْ سَاَلْتَهُمْ مَّنْ خَلَقَ السَّمٰوٰتِ وَالْاَرْضَ لَيَقُوْلُنَّ اللّٰهُ ۗ قُلْ اَفَرَءَيْتُمْ مَّا تَدْعُوْنَ مِنْ دُوْنِ اللّٰهِ اِنْ اَرَادَنِيَ اللّٰهُ بِضُرٍّ هَلْ هُنَّ كٰشِفٰتُ ضُرِّهٖٓ اَوْ اَرَادَنِيْ بِرَحْمَةٍ هَلْ هُنَّ مُمْسِكٰتُ رَحْمَتِهٖۗ قُلْ حَسْبِيَ اللّٰهُ ۗعَلَيْهِ يَتَوَكَّلُ الْمُتَوَكِّلُوْنَ ٣٨

wala-in
وَلَئِن
এবং অবশ্যই যদি
sa-altahum
سَأَلْتَهُم
তাদের তুমি প্রশ্ন করো
man
مَّنْ
কে
khalaqa
خَلَقَ
সৃষ্টি করেছে
l-samāwāti
ٱلسَّمَٰوَٰتِ
আকাশকে
wal-arḍa
وَٱلْأَرْضَ
ও পৃথিবীকে
layaqūlunna
لَيَقُولُنَّ
অবশ্যই তারা বলবে
l-lahu
ٱللَّهُۚ
"আল্লাহ"
qul
قُلْ
বলো
afara-aytum
أَفَرَءَيْتُم
"তবে তোমরা (ভেবে) দেখেছো কি
مَّا
যাদেরকে
tadʿūna
تَدْعُونَ
তোমরা ডাকো
min
مِن
মধ্য হতে
dūni
دُونِ
ছাড়া
l-lahi
ٱللَّهِ
আল্লাহ
in
إِنْ
যদি
arādaniya
أَرَادَنِىَ
আমাকে চান
l-lahu
ٱللَّهُ
আল্লাহ
biḍurrin
بِضُرٍّ
কোনো অনিষ্ট (করতে)
hal
هَلْ
কি
hunna
هُنَّ
তারা
kāshifātu
كَٰشِفَٰتُ
রক্ষাকারী (হতে পারবে)
ḍurrihi
ضُرِّهِۦٓ
তার অনিষ্ট (হ'তে)
aw
أَوْ
অথবা
arādanī
أَرَادَنِى
তিনি আমাকে চান
biraḥmatin
بِرَحْمَةٍ
অনুগ্রহ (করতে)
hal
هَلْ
কি
hunna
هُنَّ
তারা
mum'sikātu
مُمْسِكَٰتُ
বাধাদানকারী (হতে পারবে)
raḥmatihi
رَحْمَتِهِۦۚ
তার অনুগ্রহকে"
qul
قُلْ
বলো
ḥasbiya
حَسْبِىَ
"আমার জন্যে যথেষ্ট
l-lahu
ٱللَّهُۖ
"আল্লাহ
ʿalayhi
عَلَيْهِ
তাঁরই উপর
yatawakkalu
يَتَوَكَّلُ
নির্ভর করে থাকে
l-mutawakilūna
ٱلْمُتَوَكِّلُونَ
নির্ভরকারীরা"
তুমি যদি তাদেরকে জিজ্ঞেস কর- আকাশ ও পৃথিবী সৃষ্টি করেছে কে? তারা অবশ্য অবশ্যই বলবে, আল্লাহ। তোমরা কি চিন্তা করে দেখেছ যে, আল্লাহ আমার ক্ষতি করতে চাইলে আল্লাহর পরিবর্তে তোমরা যাদেরকে ডাক, তারা কি সে ক্ষতি দূর করতে পারবে? অথবা তিনি আমার প্রতি অনুগ্রহ করতে চাইলে, তারা কি তাঁর অনুগ্রহ ঠেকাতে পারবে? বল, আমার জন্য আল্লাহ্ই যথেষ্ট, নির্ভরকারীরা তাঁর উপরই নির্ভর করে। ([৩৯] আল-যুমার: ৩৮)
ব্যাখ্যা
৩৯

قُلْ يٰقَوْمِ اعْمَلُوْا عَلٰى مَكَانَتِكُمْ اِنِّيْ عَامِلٌ ۚفَسَوْفَ تَعْلَمُوْنَۙ ٣٩

qul
قُلْ
বলো
yāqawmi
يَٰقَوْمِ
"হে আমার জাতি
iʿ'malū
ٱعْمَلُوا۟
তোমরা কাজ করো
ʿalā
عَلَىٰ
উপর
makānatikum
مَكَانَتِكُمْ
তোমাদের অবস্থার
innī
إِنِّى
নিশ্চয়ই আমি
ʿāmilun
عَٰمِلٌۖ
কাজ করে যাচ্ছি
fasawfa
فَسَوْفَ
শীঘ্রই অতঃপর
taʿlamūna
تَعْلَمُونَ
তোমরা জানবে
বল, হে আমার সম্প্রদায়! তোমরা তোমাদের পথ ও মত অনুযায়ী কাজ করে যাও, আমিও কাজ করে যাচ্ছি, অচিরেই তোমরা জানতে পারবে ([৩৯] আল-যুমার: ৩৯)
ব্যাখ্যা
৪০

مَنْ يَّأْتِيْهِ عَذَابٌ يُّخْزِيْهِ وَيَحِلُّ عَلَيْهِ عَذَابٌ مُّقِيْمٌ ٤٠

man
مَن
কার উপর
yatīhi
يَأْتِيهِ
আসবে
ʿadhābun
عَذَابٌ
শাস্তি
yukh'zīhi
يُخْزِيهِ
তাকে লাঞ্ছিত করবে
wayaḥillu
وَيَحِلُّ
ও আপতিত হবে
ʿalayhi
عَلَيْهِ
তার উপর
ʿadhābun
عَذَابٌ
শাস্তি
muqīmun
مُّقِيمٌ
স্থায়ী"
কার উপর আসে অপমানজনক শাস্তি, আর কার উপর পতিত হয় স্থায়ী ‘আযাব। ([৩৯] আল-যুমার: ৪০)
ব্যাখ্যা