ثُمَّ اِنَّكُمْ يَوْمَ الْقِيٰمَةِ عِنْدَ رَبِّكُمْ تَخْتَصِمُوْنَ ࣖ ۔ ٣١
- thumma
- ثُمَّ
- এরপর
- innakum
- إِنَّكُمْ
- তোমরা নিশ্চয়ই
- yawma
- يَوْمَ
- দিনে
- l-qiyāmati
- ٱلْقِيَٰمَةِ
- ক্বিয়ামাতের
- ʿinda
- عِندَ
- কাছে
- rabbikum
- رَبِّكُمْ
- তোমাদের রবের
- takhtaṣimūna
- تَخْتَصِمُونَ
- তর্কাতর্কি করবে
অতঃপর ক্বিয়ামত দিবসে তোমরা তোমাদের প্রতিপালকের সম্মুখে বাদানুবাদ করবে। ([৩৯] আল-যুমার: ৩১)ব্যাখ্যা
۞ فَمَنْ اَظْلَمُ مِمَّنْ كَذَبَ عَلَى اللّٰهِ وَكَذَّبَ بِالصِّدْقِ اِذْ جَاۤءَهٗۗ اَلَيْسَ فِيْ جَهَنَّمَ مَثْوًى لِّلْكٰفِرِيْنَ ٣٢
- faman
- فَمَنْ
- অতঃপর কে
- aẓlamu
- أَظْلَمُ
- বড় সীমালঙ্ঘনকারী (হতে পারে)
- mimman
- مِمَّن
- (তার) চেয়ে যে
- kadhaba
- كَذَبَ
- মিথ্যা বলে
- ʿalā
- عَلَى
- সম্পর্কে
- l-lahi
- ٱللَّهِ
- আল্লাহ
- wakadhaba
- وَكَذَّبَ
- ও প্রত্যাখ্যান করে
- bil-ṣid'qi
- بِٱلصِّدْقِ
- পরম সত্যকে
- idh
- إِذْ
- যখন
- jāahu
- جَآءَهُۥٓۚ
- তার কাছে এসেছে
- alaysa
- أَلَيْسَ
- নয় কি
- fī
- فِى
- মধ্যে
- jahannama
- جَهَنَّمَ
- জাহান্নামের
- mathwan
- مَثْوًى
- আবাসস্থল
- lil'kāfirīna
- لِّلْكَٰفِرِينَ
- (এমন সব) কাফেরদের জন্যে
যে ব্যক্তি আল্লাহর প্রতি মিথ্যারোপ করে আর সত্য সমাগত হওয়ার পর তা অস্বীকার করে তার চেয়ে বড় যালিম আর কে আছে? (এমন) কাফিরদের আবাসস্থল কি জাহান্নামে নয়? ([৩৯] আল-যুমার: ৩২)ব্যাখ্যা
وَالَّذِيْ جَاۤءَ بِالصِّدْقِ وَصَدَّقَ بِهٖٓ اُولٰۤىِٕكَ هُمُ الْمُتَّقُوْنَ ٣٣
- wa-alladhī
- وَٱلَّذِى
- এবং যে
- jāa
- جَآءَ
- এসেছে
- bil-ṣid'qi
- بِٱلصِّدْقِ
- পরম সত্যসহ
- waṣaddaqa
- وَصَدَّقَ
- এবং (যারা) সত্য বলে মেনে নিয়েছে
- bihi
- بِهِۦٓۙ
- তাঁকে
- ulāika
- أُو۟لَٰٓئِكَ
- ঐসব লোক
- humu
- هُمُ
- তারাই
- l-mutaqūna
- ٱلْمُتَّقُونَ
- মুত্তাকী
যারা সত্য নিয়ে আগমণ করেছে এবং সত্যকে সত্য হিসেবে মেনে নিয়েছে, তারাই তো মুত্তাকী। ([৩৯] আল-যুমার: ৩৩)ব্যাখ্যা
لَهُمْ مَّا يَشَاۤءُوْنَ عِنْدَ رَبِّهِمْ ۗ ذٰلِكَ جَزٰۤؤُا الْمُحْسِنِيْنَۚ ٣٤
- lahum
- لَهُم
- তাদের জন্যে
- mā
- مَّا
- (থাকবে) যা
- yashāūna
- يَشَآءُونَ
- তারা ইচ্ছে করবে
- ʿinda
- عِندَ
- কাছে
- rabbihim
- رَبِّهِمْۚ
- তাদের রবের
- dhālika
- ذَٰلِكَ
- এটা
- jazāu
- جَزَآءُ
- পুরস্কার
- l-muḥ'sinīna
- ٱلْمُحْسِنِينَ
- সৎকর্মপরায়ণদের
তাদের জন্য তাদের প্রতিপালকের নিকট আছে যা তারা ইচ্ছে করবে। তা-ই হল সৎকর্মশীলদের প্রতিদান। ([৩৯] আল-যুমার: ৩৪)ব্যাখ্যা
لِيُكَفِّرَ اللّٰهُ عَنْهُمْ اَسْوَاَ الَّذِيْ عَمِلُوْا وَيَجْزِيَهُمْ اَجْرَهُمْ بِاَحْسَنِ الَّذِيْ كَانُوْا يَعْمَلُوْنَ ٣٥
- liyukaffira
- لِيُكَفِّرَ
- মোচন করেন যেন
- l-lahu
- ٱللَّهُ
- আল্লাহ
- ʿanhum
- عَنْهُمْ
- তাদের থেকে
- aswa-a
- أَسْوَأَ
- মন্দকাজ
- alladhī
- ٱلَّذِى
- যা
- ʿamilū
- عَمِلُوا۟
- তারা কাজ করেছিলো
- wayajziyahum
- وَيَجْزِيَهُمْ
- এবং তাদের প্রতিফল দেন (যেন)
- ajrahum
- أَجْرَهُم
- পুরস্কার তাদের
- bi-aḥsani
- بِأَحْسَنِ
- উত্তমভাবে
- alladhī
- ٱلَّذِى
- (ঐ বিষয়ের) যা
- kānū
- كَانُوا۟
- তারা
- yaʿmalūna
- يَعْمَلُونَ
- কাজ করেছিলো
যাতে তারা যে সব মন্দ কাজ করেছে আল্লাহ্ তা মুছে দিতে পারেন, আর তারা যে সব সৎ কাজ করেছে তজ্জন্য তাদেরকে পুরস্কৃত করেন। ([৩৯] আল-যুমার: ৩৫)ব্যাখ্যা
اَلَيْسَ اللّٰهُ بِكَافٍ عَبْدَهٗۗ وَيُخَوِّفُوْنَكَ بِالَّذِيْنَ مِنْ دُوْنِهٖۗ وَمَنْ يُّضْلِلِ اللّٰهُ فَمَا لَهٗ مِنْ هَادٍۚ ٣٦
- alaysa
- أَلَيْسَ
- কি নন
- l-lahu
- ٱللَّهُ
- আল্লাহ
- bikāfin
- بِكَافٍ
- যথেষ্ট
- ʿabdahu
- عَبْدَهُۥۖ
- তাঁর দাসের (জন্যে)
- wayukhawwifūnaka
- وَيُخَوِّفُونَكَ
- এবং তোমাকে তারা ভয় দেখায়
- bi-alladhīna
- بِٱلَّذِينَ
- অন্যদের সম্পর্কে
- min
- مِن
- মধ্য হতে
- dūnihi
- دُونِهِۦۚ
- তিনি ছাড়া
- waman
- وَمَن
- অথচ যাকে
- yuḍ'lili
- يُضْلِلِ
- পথভ্রষ্ট করেন
- l-lahu
- ٱللَّهُ
- আল্লাহ
- famā
- فَمَا
- অতঃপর নেই
- lahu
- لَهُۥ
- তার জন্যে
- min
- مِنْ
- কোনো
- hādin
- هَادٍ
- পথ প্রদর্শক
আল্লাহ কি তাঁর বান্দাহর জন্য যথেষ্ট নন? অথচ তোমাকে তারা আল্লাহর পরিবর্তে অন্যদের ভয় দেখায়। আল্লাহ যাকে পথহারা করেন তার জন্য কেউ পথ দেখাবার নেই। ([৩৯] আল-যুমার: ৩৬)ব্যাখ্যা
وَمَنْ يَّهْدِ اللّٰهُ فَمَا لَهٗ مِنْ مُّضِلٍّ ۗ اَلَيْسَ اللّٰهُ بِعَزِيْزٍ ذِى انْتِقَامٍ ٣٧
- waman
- وَمَن
- এবং যাকে
- yahdi
- يَهْدِ
- পথ দেখান
- l-lahu
- ٱللَّهُ
- আল্লাহ
- famā
- فَمَا
- তখন নেই
- lahu
- لَهُۥ
- তার জন্যে
- min
- مِن
- কোনো
- muḍillin
- مُّضِلٍّۗ
- বিভ্রান্তকারী
- alaysa
- أَلَيْسَ
- নন কি
- l-lahu
- ٱللَّهُ
- আল্লাহ
- biʿazīzin
- بِعَزِيزٍ
- মহাপরাক্রমশালী
- dhī
- ذِى
- আছে
- intiqāmin
- ٱنتِقَامٍ
- প্রতিশোধ গ্রহণকারী
আর আল্লাহ যাকে পথ দেখান, তাকে পথভ্রষ্ট করার কেউ নেই। আল্লাহ কি মহাশক্তিধর প্রতিশোধ গ্রহণকারী নন? ([৩৯] আল-যুমার: ৩৭)ব্যাখ্যা
وَلَىِٕنْ سَاَلْتَهُمْ مَّنْ خَلَقَ السَّمٰوٰتِ وَالْاَرْضَ لَيَقُوْلُنَّ اللّٰهُ ۗ قُلْ اَفَرَءَيْتُمْ مَّا تَدْعُوْنَ مِنْ دُوْنِ اللّٰهِ اِنْ اَرَادَنِيَ اللّٰهُ بِضُرٍّ هَلْ هُنَّ كٰشِفٰتُ ضُرِّهٖٓ اَوْ اَرَادَنِيْ بِرَحْمَةٍ هَلْ هُنَّ مُمْسِكٰتُ رَحْمَتِهٖۗ قُلْ حَسْبِيَ اللّٰهُ ۗعَلَيْهِ يَتَوَكَّلُ الْمُتَوَكِّلُوْنَ ٣٨
- wala-in
- وَلَئِن
- এবং অবশ্যই যদি
- sa-altahum
- سَأَلْتَهُم
- তাদের তুমি প্রশ্ন করো
- man
- مَّنْ
- কে
- khalaqa
- خَلَقَ
- সৃষ্টি করেছে
- l-samāwāti
- ٱلسَّمَٰوَٰتِ
- আকাশকে
- wal-arḍa
- وَٱلْأَرْضَ
- ও পৃথিবীকে
- layaqūlunna
- لَيَقُولُنَّ
- অবশ্যই তারা বলবে
- l-lahu
- ٱللَّهُۚ
- "আল্লাহ"
- qul
- قُلْ
- বলো
- afara-aytum
- أَفَرَءَيْتُم
- "তবে তোমরা (ভেবে) দেখেছো কি
- mā
- مَّا
- যাদেরকে
- tadʿūna
- تَدْعُونَ
- তোমরা ডাকো
- min
- مِن
- মধ্য হতে
- dūni
- دُونِ
- ছাড়া
- l-lahi
- ٱللَّهِ
- আল্লাহ
- in
- إِنْ
- যদি
- arādaniya
- أَرَادَنِىَ
- আমাকে চান
- l-lahu
- ٱللَّهُ
- আল্লাহ
- biḍurrin
- بِضُرٍّ
- কোনো অনিষ্ট (করতে)
- hal
- هَلْ
- কি
- hunna
- هُنَّ
- তারা
- kāshifātu
- كَٰشِفَٰتُ
- রক্ষাকারী (হতে পারবে)
- ḍurrihi
- ضُرِّهِۦٓ
- তার অনিষ্ট (হ'তে)
- aw
- أَوْ
- অথবা
- arādanī
- أَرَادَنِى
- তিনি আমাকে চান
- biraḥmatin
- بِرَحْمَةٍ
- অনুগ্রহ (করতে)
- hal
- هَلْ
- কি
- hunna
- هُنَّ
- তারা
- mum'sikātu
- مُمْسِكَٰتُ
- বাধাদানকারী (হতে পারবে)
- raḥmatihi
- رَحْمَتِهِۦۚ
- তার অনুগ্রহকে"
- qul
- قُلْ
- বলো
- ḥasbiya
- حَسْبِىَ
- "আমার জন্যে যথেষ্ট
- l-lahu
- ٱللَّهُۖ
- "আল্লাহ
- ʿalayhi
- عَلَيْهِ
- তাঁরই উপর
- yatawakkalu
- يَتَوَكَّلُ
- নির্ভর করে থাকে
- l-mutawakilūna
- ٱلْمُتَوَكِّلُونَ
- নির্ভরকারীরা"
তুমি যদি তাদেরকে জিজ্ঞেস কর- আকাশ ও পৃথিবী সৃষ্টি করেছে কে? তারা অবশ্য অবশ্যই বলবে, আল্লাহ। তোমরা কি চিন্তা করে দেখেছ যে, আল্লাহ আমার ক্ষতি করতে চাইলে আল্লাহর পরিবর্তে তোমরা যাদেরকে ডাক, তারা কি সে ক্ষতি দূর করতে পারবে? অথবা তিনি আমার প্রতি অনুগ্রহ করতে চাইলে, তারা কি তাঁর অনুগ্রহ ঠেকাতে পারবে? বল, আমার জন্য আল্লাহ্ই যথেষ্ট, নির্ভরকারীরা তাঁর উপরই নির্ভর করে। ([৩৯] আল-যুমার: ৩৮)ব্যাখ্যা
قُلْ يٰقَوْمِ اعْمَلُوْا عَلٰى مَكَانَتِكُمْ اِنِّيْ عَامِلٌ ۚفَسَوْفَ تَعْلَمُوْنَۙ ٣٩
- qul
- قُلْ
- বলো
- yāqawmi
- يَٰقَوْمِ
- "হে আমার জাতি
- iʿ'malū
- ٱعْمَلُوا۟
- তোমরা কাজ করো
- ʿalā
- عَلَىٰ
- উপর
- makānatikum
- مَكَانَتِكُمْ
- তোমাদের অবস্থার
- innī
- إِنِّى
- নিশ্চয়ই আমি
- ʿāmilun
- عَٰمِلٌۖ
- কাজ করে যাচ্ছি
- fasawfa
- فَسَوْفَ
- শীঘ্রই অতঃপর
- taʿlamūna
- تَعْلَمُونَ
- তোমরা জানবে
বল, হে আমার সম্প্রদায়! তোমরা তোমাদের পথ ও মত অনুযায়ী কাজ করে যাও, আমিও কাজ করে যাচ্ছি, অচিরেই তোমরা জানতে পারবে ([৩৯] আল-যুমার: ৩৯)ব্যাখ্যা
مَنْ يَّأْتِيْهِ عَذَابٌ يُّخْزِيْهِ وَيَحِلُّ عَلَيْهِ عَذَابٌ مُّقِيْمٌ ٤٠
- man
- مَن
- কার উপর
- yatīhi
- يَأْتِيهِ
- আসবে
- ʿadhābun
- عَذَابٌ
- শাস্তি
- yukh'zīhi
- يُخْزِيهِ
- তাকে লাঞ্ছিত করবে
- wayaḥillu
- وَيَحِلُّ
- ও আপতিত হবে
- ʿalayhi
- عَلَيْهِ
- তার উপর
- ʿadhābun
- عَذَابٌ
- শাস্তি
- muqīmun
- مُّقِيمٌ
- স্থায়ী"
কার উপর আসে অপমানজনক শাস্তি, আর কার উপর পতিত হয় স্থায়ী ‘আযাব। ([৩৯] আল-যুমার: ৪০)ব্যাখ্যা