Skip to content

কুরআন মজীদ সূরা ছোয়াদ আয়াত ৪৬

Qur'an Surah Sad Verse 46

ছোয়াদ [৩৮]: ৪৬ ~ শব্দ অনুবাদ দ্বারা শব্দ

اِنَّآ اَخْلَصْنٰهُمْ بِخَالِصَةٍ ذِكْرَى الدَّارِۚ (ص : ٣٨)

innā
إِنَّآ
Indeed We
নিশ্চয়ই আমরা
akhlaṣnāhum
أَخْلَصْنَٰهُم
[We] chose them
তাদেরকে আমরা মর্যাদা দিয়েছিলাম
bikhāliṣatin
بِخَالِصَةٍ
for an exclusive (quality);
একটি স্বতন্ত্রগুণের কারণে
dhik'rā
ذِكْرَى
remembrance
(তা ছিলো) স্মরণ
l-dāri
ٱلدَّارِ
(of) the Home
পরকালের

Transliteration:

Innaaa akhlasnaahum bi khaalisatin zikrad daar (QS. Ṣād:46)

English Sahih International:

Indeed, We chose them for an exclusive quality: remembrance of the home [of the Hereafter]. (QS. Sad, Ayah ৪৬)

তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):

বস্তুত আমি তাদেরকে বৈশিষ্ট্যমন্ডিত করেছিলাম এক বিশেষ বৈশিষ্ট্যে- তা হল পরলোকের স্মরণ। (ছোয়াদ, আয়াত ৪৬)

Tafsir Ahsanul Bayaan

আমি তাদেরকে এক বিশেষ গুণের অধিকারী করেছিলাম; তা ছিল পরকালের স্মরণ। [১]

[১] আমি তাদেরকে আখেরাত স্মরণ করার জন্য বেছে নিয়েছিলাম। সুতরাং আখেরাত সর্বদা তাঁদের সামনেই থাকত। (সর্বদা আখেরাত স্মরণে থাকা, আল্লাহর একটি বড় অনুগ্রহ এবং বিষয়-বিতৃষ্ণা ও পরহেযগারির ভিত্তি।) অথবা তাঁরা মানুষকে আখেরাত ও আল্লাহর দিকে দাওয়াত দেওয়ার কাজে সদা ব্যস্ত থাকতেন।

Tafsir Abu Bakr Zakaria

নিশ্চয় আমরা তাদেরকে অধিকারী করেছিলাম এক বিশেষ গুণের, তা ছিল আখিরাতের স্মরণ [১]।

[১] অর্থাৎ তাদেরকে আখেরাত স্মরণের জন্য বিশেষ লোক হিসেবে নির্বাচন করেছিলাম। সুতরাং তারা আখেরাতের জন্যই আমার আনুগত্য করত ও আমল করত। মানুষদেরকে তারা এর জন্য উপদেশ দিত এবং আখেরাতের প্রতি আহবান জানাত। [মুয়াসসার]

Tafsir Bayaan Foundation

নিশ্চয় আমি তাদেরকে বিশেষ করে পরকালের স্মরণের জন্য নির্বাচিত করেছিলাম।

Muhiuddin Khan

আমি তাদের এক বিশেষ গুণ তথা পরকালের স্মরণ দ্বারা স্বাতন্ত্র্য দান করেছিলাম।

Zohurul Hoque

নিঃসন্দেহ আমরা তাঁদের বানিয়েছিলাম এক অকৃত্রিম গুণে নিষ্ঠাবান -- বাসস্থানের স্মরণ।