Skip to content

সূরা ছোয়াদ - Page: 5

Sad

(Ṣād)

৪১

وَاذْكُرْ عَبْدَنَآ اَيُّوْبَۘ اِذْ نَادٰى رَبَّهٗٓ اَنِّيْ مَسَّنِيَ الشَّيْطٰنُ بِنُصْبٍ وَّعَذَابٍۗ ٤١

wa-udh'kur
وَٱذْكُرْ
এবং স্মরণ করো
ʿabdanā
عَبْدَنَآ
আমাদের দাস
ayyūba
أَيُّوبَ
আইয়ূবকে
idh
إِذْ
যখন
nādā
نَادَىٰ
সে ডেকে ছিলো
rabbahu
رَبَّهُۥٓ
তার রবকে
annī
أَنِّى
"নিশ্চযই় আমি
massaniya
مَسَّنِىَ
আমাকে স্পর্শ করেছে
l-shayṭānu
ٱلشَّيْطَٰنُ
শয়তান
binuṣ'bin
بِنُصْبٍ
কষ্ট দিয়ে
waʿadhābin
وَعَذَابٍ
ও যন্ত্রণায়"
স্মরণ কর আমার বান্দা আইয়ূবের কথা, যখন সে তার প্রতিপালককে ডেকে বলেছিল- শয়ত্বান আমাকে কষ্ট আর ‘আযাবে ফেলেছে (অর্থাৎ আমার ধৈর্যচ্যুতি ঘটিয়ে আমাকে আল্লাহর অকৃতজ্ঞ বান্দাহ বানানোর জন্য কুমন্ত্রণা দিয়ে চলেছে)। ([৩৮] ছোয়াদ: ৪১)
ব্যাখ্যা
৪২

اُرْكُضْ بِرِجْلِكَۚ هٰذَا مُغْتَسَلٌۢ بَارِدٌ وَّشَرَابٌ ٤٢

ur'kuḍ
ٱرْكُضْ
"(তাকে বললাম) আঘাত করো
birij'lika
بِرِجْلِكَۖ
তোমার পা দিয়ে (যমীনে)
hādhā
هَٰذَا
এটা
mugh'tasalun
مُغْتَسَلٌۢ
গোসলের পানি
bāridun
بَارِدٌ
ঠান্ডা
washarābun
وَشَرَابٌ
ও সুপেয় পানীয়"
(আমি তাকে নির্দেশ দিলাম) তুমি তোমার পা দিয়ে যমীনে আঘাত কর, এই তো ঠান্ডা পানি, গোসলের জন্য আর পানের জন্য। ([৩৮] ছোয়াদ: ৪২)
ব্যাখ্যা
৪৩

وَوَهَبْنَا لَهٗٓ اَهْلَهٗ وَمِثْلَهُمْ مَّعَهُمْ رَحْمَةً مِّنَّا وَذِكْرٰى لِاُولِى الْاَلْبَابِ ٤٣

wawahabnā
وَوَهَبْنَا
এবং আমরা (ফিরিয়ে) দিলাম
lahu
لَهُۥٓ
তার কাছে
ahlahu
أَهْلَهُۥ
তার পরিবারকে
wamith'lahum
وَمِثْلَهُم
আরও তাদের মতো
maʿahum
مَّعَهُمْ
তাদের সাথে
raḥmatan
رَحْمَةً
অনুগ্রহ স্বরূপ
minnā
مِّنَّا
আমাদের থেকে
wadhik'rā
وَذِكْرَىٰ
এবং শিক্ষা
li-ulī
لِأُو۟لِى
সম্পন্নদের জন্যে
l-albābi
ٱلْأَلْبَٰبِ
বিবেক-বুদ্ধি
আমি তাকে দান করলাম তার পরিবার-পরিজন আর তাদের সাথে তাদের মত আরো, আমার রহমত স্বরূপ আর জ্ঞান-বুদ্ধিসম্পন্ন লোকেদের জন্য উপদেশ স্বরূপ। ([৩৮] ছোয়াদ: ৪৩)
ব্যাখ্যা
৪৪

وَخُذْ بِيَدِكَ ضِغْثًا فَاضْرِبْ بِّهٖ وَلَا تَحْنَثْ ۗاِنَّا وَجَدْنٰهُ صَابِرًا ۗنِعْمَ الْعَبْدُ ۗاِنَّهٗٓ اَوَّابٌ ٤٤

wakhudh
وَخُذْ
"এবং (তাকে বললাম) ধরো
biyadika
بِيَدِكَ
তোমার হাত দিয়ে
ḍigh'than
ضِغْثًا
একমুঠো ঘাস
fa-iḍ'rib
فَٱضْرِب
অতঃপর আঘাত করো
bihi
بِّهِۦ
তা দিয়ে (তোমার স্ত্রীকে)
walā
وَلَا
এবং না
taḥnath
تَحْنَثْۗ
তুমি শপথ ভঙ্গ করো"
innā
إِنَّا
নিশ্চযই় আমরা
wajadnāhu
وَجَدْنَٰهُ
তাকে আমরা পেয়েছি
ṣābiran
صَابِرًاۚ
ধৈর্য্যশীল
niʿ'ma
نِّعْمَ
অতি উত্তম
l-ʿabdu
ٱلْعَبْدُۖ
দাস
innahu
إِنَّهُۥٓ
সে নিশ্চয়ই ছিলো
awwābun
أَوَّابٌ
বড় (আল্লাহ) অভিমুখী
(আমি তাকে বললাম) কিছু ঘাস লও আর তা দিয়ে আঘাত কর, (আর তোমার স্ত্রীকে একশত বেত্রাঘাত করার শপথ) ভঙ্গ করো না। আমি তাকে পেয়েছিলাম পূর্ণ ধৈর্যশীল, কতই না উত্তম বান্দাহ, প্রকৃতই (আল্লাহ) অভিমুখী। ([৩৮] ছোয়াদ: ৪৪)
ব্যাখ্যা
৪৫

وَاذْكُرْ عِبٰدَنَآ اِبْرٰهِيْمَ وَاِسْحٰقَ وَيَعْقُوْبَ اُولِى الْاَيْدِيْ وَالْاَبْصَارِ ٤٥

wa-udh'kur
وَٱذْكُرْ
এবং স্মরণ করো
ʿibādanā
عِبَٰدَنَآ
আমাদের দাসদেরকে
ib'rāhīma
إِبْرَٰهِيمَ
(যেমন) ইবরাহীম
wa-is'ḥāqa
وَإِسْحَٰقَ
ও ইসহাক
wayaʿqūba
وَيَعْقُوبَ
ও ইয়াকূব
ulī
أُو۟لِى
সম্পন্ন
l-aydī
ٱلْأَيْدِى
কর্মক্ষমতা
wal-abṣāri
وَٱلْأَبْصَٰرِ
ও সূক্ষ্মদৃষ্টি (সম্পন্ন)
স্মরণ কর আমার বান্দাহ ইবরাহীম, ইসহাক্ব ও ইয়া‘কূব-এর কথা- তারা ছিল শক্তি ও সূক্ষ্ণদর্শিতার অধিকারী। ([৩৮] ছোয়াদ: ৪৫)
ব্যাখ্যা
৪৬

اِنَّآ اَخْلَصْنٰهُمْ بِخَالِصَةٍ ذِكْرَى الدَّارِۚ ٤٦

innā
إِنَّآ
নিশ্চয়ই আমরা
akhlaṣnāhum
أَخْلَصْنَٰهُم
তাদেরকে আমরা মর্যাদা দিয়েছিলাম
bikhāliṣatin
بِخَالِصَةٍ
একটি স্বতন্ত্রগুণের কারণে
dhik'rā
ذِكْرَى
(তা ছিলো) স্মরণ
l-dāri
ٱلدَّارِ
পরকালের
বস্তুত আমি তাদেরকে বৈশিষ্ট্যমন্ডিত করেছিলাম এক বিশেষ বৈশিষ্ট্যে- তা হল পরলোকের স্মরণ। ([৩৮] ছোয়াদ: ৪৬)
ব্যাখ্যা
৪৭

وَاِنَّهُمْ عِنْدَنَا لَمِنَ الْمُصْطَفَيْنَ الْاَخْيَارِۗ ٤٧

wa-innahum
وَإِنَّهُمْ
এবং তারা নিশ্চয়ই
ʿindanā
عِندَنَا
আমাদের কাছে
lamina
لَمِنَ
অবশ্যই অন্তর্ভুক্ত
l-muṣ'ṭafayna
ٱلْمُصْطَفَيْنَ
মনোনীত (বান্দাদের)
l-akhyāri
ٱلْأَخْيَارِ
উত্তম (বান্দাদের)
আমার দৃষ্টিতে তারা ছিল আমার বাছাইকৃত উত্তম বান্দাহদের অন্তর্ভুক্ত। ([৩৮] ছোয়াদ: ৪৭)
ব্যাখ্যা
৪৮

وَاذْكُرْ اِسْمٰعِيْلَ وَالْيَسَعَ وَذَا الْكِفْلِ ۗوَكُلٌّ مِّنَ الْاَخْيَارِۗ ٤٨

wa-udh'kur
وَٱذْكُرْ
এবং স্মরণ করো
is'māʿīla
إِسْمَٰعِيلَ
ইসমাঈল
wal-yasaʿa
وَٱلْيَسَعَ
ও আলইয়াসা
wadhā
وَذَا
l-kif'li
ٱلْكِفْلِۖ
যুলকিফ্‌লকে
wakullun
وَكُلٌّ
এবং প্রত্যেকে (ছিলো)
mina
مِّنَ
অন্তর্ভুক্ত
l-akhyāri
ٱلْأَخْيَارِ
উত্তম (বান্দাদের)
স্মরণ কর ইসমাঈল, ইয়াসা‘আ ও যুলকিফলের কথা- এরা সবাই ছিল উত্তমদের মধ্যে গণ্য। ([৩৮] ছোয়াদ: ৪৮)
ব্যাখ্যা
৪৯

هٰذَا ذِكْرٌ ۗوَاِنَّ لِلْمُتَّقِيْنَ لَحُسْنَ مَاٰبٍۙ ٤٩

hādhā
هَٰذَا
এটা
dhik'run
ذِكْرٌۚ
একটি স্মরণ
wa-inna
وَإِنَّ
এবং নিশ্চয়ই
lil'muttaqīna
لِلْمُتَّقِينَ
মুত্তাকীদের জন্যে (রয়েছে)
laḥus'na
لَحُسْنَ
অবশ্যই উত্তম
maābin
مَـَٔابٍ
আবাস
এ হচ্ছে স্মৃতিচারণ, মুত্তাক্বীদের জন্য অবশ্যই আছে উত্তম প্রত্যাবর্তন স্থল। ([৩৮] ছোয়াদ: ৪৯)
ব্যাখ্যা
৫০

جَنّٰتِ عَدْنٍ مُّفَتَّحَةً لَّهُمُ الْاَبْوَابُۚ ٥٠

jannāti
جَنَّٰتِ
জান্নাত
ʿadnin
عَدْنٍ
চিরস্থায়ী
mufattaḥatan
مُّفَتَّحَةً
খোলা (রয়েছে)
lahumu
لَّهُمُ
তাদের জন্যে
l-abwābu
ٱلْأَبْوَٰبُ
দরজাসমূহ
চিরস্থায়ী জান্নাত, তাদের জন্য উন্মুক্ত দ্বার। ([৩৮] ছোয়াদ: ৫০)
ব্যাখ্যা