وَاذْكُرْ عَبْدَنَآ اَيُّوْبَۘ اِذْ نَادٰى رَبَّهٗٓ اَنِّيْ مَسَّنِيَ الشَّيْطٰنُ بِنُصْبٍ وَّعَذَابٍۗ ٤١
- wa-udh'kur
- وَٱذْكُرْ
- এবং স্মরণ করো
- ʿabdanā
- عَبْدَنَآ
- আমাদের দাস
- ayyūba
- أَيُّوبَ
- আইয়ূবকে
- idh
- إِذْ
- যখন
- nādā
- نَادَىٰ
- সে ডেকে ছিলো
- rabbahu
- رَبَّهُۥٓ
- তার রবকে
- annī
- أَنِّى
- "নিশ্চযই় আমি
- massaniya
- مَسَّنِىَ
- আমাকে স্পর্শ করেছে
- l-shayṭānu
- ٱلشَّيْطَٰنُ
- শয়তান
- binuṣ'bin
- بِنُصْبٍ
- কষ্ট দিয়ে
- waʿadhābin
- وَعَذَابٍ
- ও যন্ত্রণায়"
স্মরণ কর আমার বান্দা আইয়ূবের কথা, যখন সে তার প্রতিপালককে ডেকে বলেছিল- শয়ত্বান আমাকে কষ্ট আর ‘আযাবে ফেলেছে (অর্থাৎ আমার ধৈর্যচ্যুতি ঘটিয়ে আমাকে আল্লাহর অকৃতজ্ঞ বান্দাহ বানানোর জন্য কুমন্ত্রণা দিয়ে চলেছে)। ([৩৮] ছোয়াদ: ৪১)ব্যাখ্যা
اُرْكُضْ بِرِجْلِكَۚ هٰذَا مُغْتَسَلٌۢ بَارِدٌ وَّشَرَابٌ ٤٢
- ur'kuḍ
- ٱرْكُضْ
- "(তাকে বললাম) আঘাত করো
- birij'lika
- بِرِجْلِكَۖ
- তোমার পা দিয়ে (যমীনে)
- hādhā
- هَٰذَا
- এটা
- mugh'tasalun
- مُغْتَسَلٌۢ
- গোসলের পানি
- bāridun
- بَارِدٌ
- ঠান্ডা
- washarābun
- وَشَرَابٌ
- ও সুপেয় পানীয়"
(আমি তাকে নির্দেশ দিলাম) তুমি তোমার পা দিয়ে যমীনে আঘাত কর, এই তো ঠান্ডা পানি, গোসলের জন্য আর পানের জন্য। ([৩৮] ছোয়াদ: ৪২)ব্যাখ্যা
وَوَهَبْنَا لَهٗٓ اَهْلَهٗ وَمِثْلَهُمْ مَّعَهُمْ رَحْمَةً مِّنَّا وَذِكْرٰى لِاُولِى الْاَلْبَابِ ٤٣
- wawahabnā
- وَوَهَبْنَا
- এবং আমরা (ফিরিয়ে) দিলাম
- lahu
- لَهُۥٓ
- তার কাছে
- ahlahu
- أَهْلَهُۥ
- তার পরিবারকে
- wamith'lahum
- وَمِثْلَهُم
- আরও তাদের মতো
- maʿahum
- مَّعَهُمْ
- তাদের সাথে
- raḥmatan
- رَحْمَةً
- অনুগ্রহ স্বরূপ
- minnā
- مِّنَّا
- আমাদের থেকে
- wadhik'rā
- وَذِكْرَىٰ
- এবং শিক্ষা
- li-ulī
- لِأُو۟لِى
- সম্পন্নদের জন্যে
- l-albābi
- ٱلْأَلْبَٰبِ
- বিবেক-বুদ্ধি
আমি তাকে দান করলাম তার পরিবার-পরিজন আর তাদের সাথে তাদের মত আরো, আমার রহমত স্বরূপ আর জ্ঞান-বুদ্ধিসম্পন্ন লোকেদের জন্য উপদেশ স্বরূপ। ([৩৮] ছোয়াদ: ৪৩)ব্যাখ্যা
وَخُذْ بِيَدِكَ ضِغْثًا فَاضْرِبْ بِّهٖ وَلَا تَحْنَثْ ۗاِنَّا وَجَدْنٰهُ صَابِرًا ۗنِعْمَ الْعَبْدُ ۗاِنَّهٗٓ اَوَّابٌ ٤٤
- wakhudh
- وَخُذْ
- "এবং (তাকে বললাম) ধরো
- biyadika
- بِيَدِكَ
- তোমার হাত দিয়ে
- ḍigh'than
- ضِغْثًا
- একমুঠো ঘাস
- fa-iḍ'rib
- فَٱضْرِب
- অতঃপর আঘাত করো
- bihi
- بِّهِۦ
- তা দিয়ে (তোমার স্ত্রীকে)
- walā
- وَلَا
- এবং না
- taḥnath
- تَحْنَثْۗ
- তুমি শপথ ভঙ্গ করো"
- innā
- إِنَّا
- নিশ্চযই় আমরা
- wajadnāhu
- وَجَدْنَٰهُ
- তাকে আমরা পেয়েছি
- ṣābiran
- صَابِرًاۚ
- ধৈর্য্যশীল
- niʿ'ma
- نِّعْمَ
- অতি উত্তম
- l-ʿabdu
- ٱلْعَبْدُۖ
- দাস
- innahu
- إِنَّهُۥٓ
- সে নিশ্চয়ই ছিলো
- awwābun
- أَوَّابٌ
- বড় (আল্লাহ) অভিমুখী
(আমি তাকে বললাম) কিছু ঘাস লও আর তা দিয়ে আঘাত কর, (আর তোমার স্ত্রীকে একশত বেত্রাঘাত করার শপথ) ভঙ্গ করো না। আমি তাকে পেয়েছিলাম পূর্ণ ধৈর্যশীল, কতই না উত্তম বান্দাহ, প্রকৃতই (আল্লাহ) অভিমুখী। ([৩৮] ছোয়াদ: ৪৪)ব্যাখ্যা
وَاذْكُرْ عِبٰدَنَآ اِبْرٰهِيْمَ وَاِسْحٰقَ وَيَعْقُوْبَ اُولِى الْاَيْدِيْ وَالْاَبْصَارِ ٤٥
- wa-udh'kur
- وَٱذْكُرْ
- এবং স্মরণ করো
- ʿibādanā
- عِبَٰدَنَآ
- আমাদের দাসদেরকে
- ib'rāhīma
- إِبْرَٰهِيمَ
- (যেমন) ইবরাহীম
- wa-is'ḥāqa
- وَإِسْحَٰقَ
- ও ইসহাক
- wayaʿqūba
- وَيَعْقُوبَ
- ও ইয়াকূব
- ulī
- أُو۟لِى
- সম্পন্ন
- l-aydī
- ٱلْأَيْدِى
- কর্মক্ষমতা
- wal-abṣāri
- وَٱلْأَبْصَٰرِ
- ও সূক্ষ্মদৃষ্টি (সম্পন্ন)
স্মরণ কর আমার বান্দাহ ইবরাহীম, ইসহাক্ব ও ইয়া‘কূব-এর কথা- তারা ছিল শক্তি ও সূক্ষ্ণদর্শিতার অধিকারী। ([৩৮] ছোয়াদ: ৪৫)ব্যাখ্যা
اِنَّآ اَخْلَصْنٰهُمْ بِخَالِصَةٍ ذِكْرَى الدَّارِۚ ٤٦
- innā
- إِنَّآ
- নিশ্চয়ই আমরা
- akhlaṣnāhum
- أَخْلَصْنَٰهُم
- তাদেরকে আমরা মর্যাদা দিয়েছিলাম
- bikhāliṣatin
- بِخَالِصَةٍ
- একটি স্বতন্ত্রগুণের কারণে
- dhik'rā
- ذِكْرَى
- (তা ছিলো) স্মরণ
- l-dāri
- ٱلدَّارِ
- পরকালের
বস্তুত আমি তাদেরকে বৈশিষ্ট্যমন্ডিত করেছিলাম এক বিশেষ বৈশিষ্ট্যে- তা হল পরলোকের স্মরণ। ([৩৮] ছোয়াদ: ৪৬)ব্যাখ্যা
وَاِنَّهُمْ عِنْدَنَا لَمِنَ الْمُصْطَفَيْنَ الْاَخْيَارِۗ ٤٧
- wa-innahum
- وَإِنَّهُمْ
- এবং তারা নিশ্চয়ই
- ʿindanā
- عِندَنَا
- আমাদের কাছে
- lamina
- لَمِنَ
- অবশ্যই অন্তর্ভুক্ত
- l-muṣ'ṭafayna
- ٱلْمُصْطَفَيْنَ
- মনোনীত (বান্দাদের)
- l-akhyāri
- ٱلْأَخْيَارِ
- উত্তম (বান্দাদের)
আমার দৃষ্টিতে তারা ছিল আমার বাছাইকৃত উত্তম বান্দাহদের অন্তর্ভুক্ত। ([৩৮] ছোয়াদ: ৪৭)ব্যাখ্যা
وَاذْكُرْ اِسْمٰعِيْلَ وَالْيَسَعَ وَذَا الْكِفْلِ ۗوَكُلٌّ مِّنَ الْاَخْيَارِۗ ٤٨
- wa-udh'kur
- وَٱذْكُرْ
- এবং স্মরণ করো
- is'māʿīla
- إِسْمَٰعِيلَ
- ইসমাঈল
- wal-yasaʿa
- وَٱلْيَسَعَ
- ও আলইয়াসা
- wadhā
- وَذَا
- ও
- l-kif'li
- ٱلْكِفْلِۖ
- যুলকিফ্লকে
- wakullun
- وَكُلٌّ
- এবং প্রত্যেকে (ছিলো)
- mina
- مِّنَ
- অন্তর্ভুক্ত
- l-akhyāri
- ٱلْأَخْيَارِ
- উত্তম (বান্দাদের)
স্মরণ কর ইসমাঈল, ইয়াসা‘আ ও যুলকিফলের কথা- এরা সবাই ছিল উত্তমদের মধ্যে গণ্য। ([৩৮] ছোয়াদ: ৪৮)ব্যাখ্যা
هٰذَا ذِكْرٌ ۗوَاِنَّ لِلْمُتَّقِيْنَ لَحُسْنَ مَاٰبٍۙ ٤٩
- hādhā
- هَٰذَا
- এটা
- dhik'run
- ذِكْرٌۚ
- একটি স্মরণ
- wa-inna
- وَإِنَّ
- এবং নিশ্চয়ই
- lil'muttaqīna
- لِلْمُتَّقِينَ
- মুত্তাকীদের জন্যে (রয়েছে)
- laḥus'na
- لَحُسْنَ
- অবশ্যই উত্তম
- maābin
- مَـَٔابٍ
- আবাস
এ হচ্ছে স্মৃতিচারণ, মুত্তাক্বীদের জন্য অবশ্যই আছে উত্তম প্রত্যাবর্তন স্থল। ([৩৮] ছোয়াদ: ৪৯)ব্যাখ্যা
جَنّٰتِ عَدْنٍ مُّفَتَّحَةً لَّهُمُ الْاَبْوَابُۚ ٥٠
- jannāti
- جَنَّٰتِ
- জান্নাত
- ʿadnin
- عَدْنٍ
- চিরস্থায়ী
- mufattaḥatan
- مُّفَتَّحَةً
- খোলা (রয়েছে)
- lahumu
- لَّهُمُ
- তাদের জন্যে
- l-abwābu
- ٱلْأَبْوَٰبُ
- দরজাসমূহ
চিরস্থায়ী জান্নাত, তাদের জন্য উন্মুক্ত দ্বার। ([৩৮] ছোয়াদ: ৫০)ব্যাখ্যা