কুরআন মজীদ সূরা আস-সাফফাত আয়াত ৪৮
Qur'an Surah As-Saffat Verse 48
আস-সাফফাত [৩৭]: ৪৮ ~ শব্দ অনুবাদ দ্বারা শব্দ
وَعِنْدَهُمْ قٰصِرٰتُ الطَّرْفِ عِيْنٌ ۙ (الصافات : ٣٧)
- waʿindahum
- وَعِندَهُمْ
- And with them
- এবং কাছে তাদের (এমন তরুণী থাকবে)
- qāṣirātu
- قَٰصِرَٰتُ
- (will be) companions of modest gaze
- (যারা) নতকারিণী
- l-ṭarfi
- ٱلطَّرْفِ
- (will be) companions of modest gaze
- দৃষ্টি
- ʿīnun
- عِينٌ
- (having) beautiful eyes
- আয়তলোচনা
Transliteration:
Wa 'indahum qaasiraatut tarfi 'een(QS. aṣ-Ṣāffāt:48)
English Sahih International:
And with them will be women limiting [their] glances, with large, [beautiful] eyes, (QS. As-Saffat, Ayah ৪৮)
তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):
তাদের কাছে থাকবে সংযত নয়না, সতী সাধ্বী, ডাগর ডাগর সুন্দর চক্ষু বিশিষ্টা সুন্দরীরা (হুরগণ)। (আস-সাফফাত, আয়াত ৪৮)
Tafsir Ahsanul Bayaan
তাদের সঙ্গে থাকবে আনতনয়না, আয়তলোচনা তরুণীগণ। [১]
[১] 'আয়ত' বা বড় ও ডাগর 'লোচন' বা চক্ষু হওয়া সৌন্দর্য্যের পরিচয়। অর্থাৎ বড় ও টানা চক্ষুবিশিষ্টা সুন্দরী তরুণী।
Tafsir Abu Bakr Zakaria
তাদের সঙ্গে থাকবে আনতনয়না [১] ডাগর চোখ বিশিষ্টা [২] (হুরীগণ)।
[১] এখানে জান্নাতের হুরীদের বৈশিষ্ট্য বর্ণিত হয়েছে। এ আয়াতে প্রথমে তাদের গুণ বর্ণিত হয়েছে যে, তারা হবে "আনতনয়না”। যেসব স্বামীর সাথে আল্লাহ তা'আলা তাদের দাম্পত্য সম্পর্ক স্থাপন করে দেবেন, তারা তাদের ছাড়া কোন ভিন্ন পুরুষের প্রতি দৃষ্টিপাত করবে না। কোন কোন মুফাসসির এর অর্থ করেছেন, তারা তাদের স্বামীদের দৃষ্টি নত রাখবে। অর্থাৎ তারা নিজেরা এমন ‘অনিন্দ্য সুন্দরী ও স্বামীর প্রতি নিবেদিতা’ হবে যে, স্বামীদের মনে অন্য কোন নারীর প্রতি দৃষ্টিপাত করার বাসনাই হবে না। [দেখুন, তাবারী; আব্দওয়াউল বায়ান]
[২] এখানে হুরীদের দ্বিতীয় গুণ বর্ণিত হয়েছে। বলা হয়েছে যে, তাদের চোখ বড় বড় হবে। মেয়েদের চোখ বড় হলে সুন্দর দেখায়। [দেখুন,তাবারী; আদওয়াউল বায়ান]
Tafsir Bayaan Foundation
তাদের কাছে থাকবে আনতনয়না, ডাগরচোখা।
Muhiuddin Khan
তাদের কাছে থাকবে নত, আয়তলোচনা তরুণীগণ।
Zohurul Hoque
আর তাদের কাছে থাকবে সলাজ-নম্র আয়তলোচন, --