Skip to content

কুরআন মজীদ সূরা আস-সাফফাত আয়াত ১৪৯

Qur'an Surah As-Saffat Verse 149

আস-সাফফাত [৩৭]: ১৪৯ ~ শব্দ অনুবাদ দ্বারা শব্দ

فَاسْتَفْتِهِمْ اَلِرَبِّكَ الْبَنَاتُ وَلَهُمُ الْبَنُوْنَۚ (الصافات : ٣٧)

fa-is'taftihim
فَٱسْتَفْتِهِمْ
Then ask them
তাদেরকে অতঃপর জিজ্ঞাসা করো
alirabbika
أَلِرَبِّكَ
"Does your Lord
"তোমার রবের জন্যে কি
l-banātu
ٱلْبَنَاتُ
(have) daughters
কন্যাসমূহ (আছে)
walahumu
وَلَهُمُ
while for them
এবং তাদের জন্যে (আছে)
l-banūna
ٱلْبَنُونَ
(are) sons?"
পুত্রসমূহ"

Transliteration:

Fastaftihim ali Rabbikal banaatu wa lahumul banoon (QS. aṣ-Ṣāffāt:149)

English Sahih International:

So inquire of them, [O Muhammad], "Does your Lord have daughters while they have sons? (QS. As-Saffat, Ayah ১৪৯)

তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):

এখন তুমি তাদেরকে (অর্থাৎ মক্কার কাফিরদেরকে) জিজ্ঞেস কর ‘কন্যাগুলোই কি তোমাদের প্রতিপালকের জন্য, আর তাদের নিজেদের জন্য পুত্রগণ? (আস-সাফফাত, আয়াত ১৪৯)

Tafsir Ahsanul Bayaan

ওদেরকে জিজ্ঞাসা কর, আল্লাহর জন্য কি কন্যাসন্তান এবং ওদের নিজেদের জন্য পুত্রসন্তান?

Tafsir Abu Bakr Zakaria

এখন তাদেরকে জিজ্ঞেস করুন, 'আপনার রবের জন্যই কি রয়েছে কন্যা সন্তান [১] এবং তাদের জন্য পুত্র সন্তান?'

[১] বিভিন্ন বর্ণনায় এসেছে আরবের কুরাইশ, জুহাইনা, বনী সালামাহ, খুযা’আহ এবং অন্যান্য গোত্রের কেউ কেউ বিশ্বাস করতো, ফেরেশতারা আল্লাহর কন্যা। কুরআন মজীদের বিভিন্ন স্থানে তাদের এ জাহেলী আকীদার কথা বলা হয়েছে। উদাহরণস্বরূপ দেখুন সূরা আন নিসা, ১১৭ ; আন নাহল, ৫৭-৫৮; আল-ইসরা, ৪০ ; আয্‌ যুখরুফ, ১৬-১৯ এবং আন নাজম, ২১-২৭ আয়াতসমূহ।

Tafsir Bayaan Foundation

অতএব তাদেরকে জিজ্ঞাসা কর, ‘তোমার রবের জন্য কি কন্যা সন্তান এবং তাদের জন্য পুত্র সন্তান’?

Muhiuddin Khan

এবার তাদেরকে জিজ্ঞেস করুন, তোমার পালনকর্তার জন্যে কি কন্যা সন্তান রয়েছে এবং তাদের জন্যে কি পুত্র-সন্তান।

Zohurul Hoque

সুতরাং তাদের জিজ্ঞাসা করো -- তোমার প্রভুর জন্য কি কন্যাসন্তান রয়েছে, আর তাদের জন্য পুত্রসন্তান?