Skip to content

সূরা ইয়াসীন - Page: 8

Ya-Sin

(Yāʾ Sīn)

৭১

اَوَلَمْ يَرَوْا اَنَّا خَلَقْنَا لَهُمْ مِّمَّا عَمِلَتْ اَيْدِيْنَآ اَنْعَامًا فَهُمْ لَهَا مَالِكُوْنَ ٧١

awalam
أَوَلَمْ
নি কি
yaraw
يَرَوْا۟
তারা দেখে
annā
أَنَّا
যে আমরা
khalaqnā
خَلَقْنَا
আমরা সৃষ্টি করেছি
lahum
لَهُم
তাদের জন্যে
mimmā
مِّمَّا
সেসব থেকে যা
ʿamilat
عَمِلَتْ
সৃষ্টি করেছে
aydīnā
أَيْدِينَآ
আমাদের হাতগুলো
anʿāman
أَنْعَٰمًا
(যেমন) গবাদি পশু
fahum
فَهُمْ
এখন তারাই
lahā
لَهَا
সেগুলোর
mālikūna
مَٰلِكُونَ
মালিক
তারা কি দেখে না যে আমার হাতে তৈরি জিনিসগুলোর মধ্যে আমি তাদের জন্য সৃষ্টি করেছি গৃহপালিত পশু আর এখন তারা এগুলোর মালিক! ([৩৬] ইয়াসীন: ৭১)
ব্যাখ্যা
৭২

وَذَلَّلْنٰهَا لَهُمْ فَمِنْهَا رَكُوْبُهُمْ وَمِنْهَا يَأْكُلُوْنَ ٧٢

wadhallalnāhā
وَذَلَّلْنَٰهَا
এবং সেগুলোকে আমরা বশীভূত করেছি
lahum
لَهُمْ
তাদের জন্যে
famin'hā
فَمِنْهَا
অতঃপর (রয়েছে) সেগুলোর কিছু কিছু
rakūbuhum
رَكُوبُهُمْ
তাদের বাহনও (যেমন উট)
wamin'hā
وَمِنْهَا
এবং সেগুলোর কিছু কিছু
yakulūna
يَأْكُلُونَ
তারা আহারও করে
আমি এগুলোকে তাদের বশীভূত করে দিয়েছি, ফলে এগুলোর কতক তাদের বাহন, আর এদের কতকগুলো তারা খায়। ([৩৬] ইয়াসীন: ৭২)
ব্যাখ্যা
৭৩

وَلَهُمْ فِيْهَا مَنَافِعُ وَمَشَارِبُۗ اَفَلَا يَشْكُرُوْنَ ٧٣

walahum
وَلَهُمْ
এবং তাদের জন্যে রয়েছে
fīhā
فِيهَا
সেগুলোর মধ্যে
manāfiʿu
مَنَٰفِعُ
(নানা রকম) উপকার
wamashāribu
وَمَشَارِبُۖ
এবং (নানা প্রকার) পানীয়
afalā
أَفَلَا
তবুও কি না
yashkurūna
يَشْكُرُونَ
তারা কৃতজ্ঞ হবে
তাদের জন্য এগুলোতে আছে বহু উপকার আর পানীয় দ্রব্য। তবুও তারা কেন শুকরিয়া আদায় করে না? ([৩৬] ইয়াসীন: ৭৩)
ব্যাখ্যা
৭৪

وَاتَّخَذُوْا مِنْ دُوْنِ اللّٰهِ اٰلِهَةً لَّعَلَّهُمْ يُنْصَرُوْنَ ۗ ٧٤

wa-ittakhadhū
وَٱتَّخَذُوا۟
এবং (এ সত্ত্বেও) তারা গ্রহণ করেছে
min
مِن
মধ্য হতে
dūni
دُونِ
ছাড়া
l-lahi
ٱللَّهِ
আল্লাহ
ālihatan
ءَالِهَةً
উপাস্যরূপে (অন্যদেরকে)
laʿallahum
لَّعَلَّهُمْ
তারা যাতে
yunṣarūna
يُنصَرُونَ
তারা সাহায্য পাবে
তারা আল্লাহর পরিবর্তে অনেক ইলাহ গ্রহণ করেছে এই আশায় যে, তারা (ঐ সব ইলাহ দ্বারা) সাহায্যপ্রাপ্ত হবে। ([৩৬] ইয়াসীন: ৭৪)
ব্যাখ্যা
৭৫

لَا يَسْتَطِيْعُوْنَ نَصْرَهُمْۙ وَهُمْ لَهُمْ جُنْدٌ مُّحْضَرُوْنَ ٧٥

لَا
না
yastaṭīʿūna
يَسْتَطِيعُونَ
তারা সমর্থ হবে
naṣrahum
نَصْرَهُمْ
তাদের সাহায্য করতে
wahum
وَهُمْ
বরং তারাই (হয়ে আছে)
lahum
لَهُمْ
তাদের জন্যে
jundun
جُندٌ
সৈন্য (রক্ষাকারী রূপে)
muḥ'ḍarūna
مُّحْضَرُونَ
সদা উপস্থিত
ঐ সব ইলাহ তাদেরকে সাহায্য করতে সক্ষম নয়, বরং (উল্টো) এ লোকেরাই (ঐ সব ইলাহকে সাহায্য করার জন্য) সদা প্রস্তুত সেনাবাহিনীর মত হাযির হয়ে আছে। ([৩৬] ইয়াসীন: ৭৫)
ব্যাখ্যা
৭৬

فَلَا يَحْزُنْكَ قَوْلُهُمْ ۘاِنَّا نَعْلَمُ مَا يُسِرُّوْنَ وَمَا يُعْلِنُوْنَ ٧٦

falā
فَلَا
কাজেই না (যেন)
yaḥzunka
يَحْزُنكَ
তোমাকে দুঃখ দেয়
qawluhum
قَوْلُهُمْۘ
তাদের কথা
innā
إِنَّا
আমরা নিশ্চয়ই
naʿlamu
نَعْلَمُ
জানি আমরা
مَا
যা
yusirrūna
يُسِرُّونَ
তারা গোপন করে
wamā
وَمَا
আর যা
yuʿ'linūna
يُعْلِنُونَ
তারা প্রকাশ করে
কাজেই তাদের কথাবার্তা তোমাকে যেন দুঃখ না দেয়; আমি জানি তারা যা গোপন করে, আর যা প্রকাশ করে। ([৩৬] ইয়াসীন: ৭৬)
ব্যাখ্যা
৭৭

اَوَلَمْ يَرَ الْاِنْسَانُ اَنَّا خَلَقْنٰهُ مِنْ نُّطْفَةٍ فَاِذَا هُوَ خَصِيْمٌ مُّبِيْنٌ ٧٧

awalam
أَوَلَمْ
নি কি
yara
يَرَ
দেখে
l-insānu
ٱلْإِنسَٰنُ
মানুষ
annā
أَنَّا
যে আমরা
khalaqnāhu
خَلَقْنَٰهُ
তাকে আমরা সৃষ্টি করেছি
min
مِن
থেকে
nuṭ'fatin
نُّطْفَةٍ
শুক্রবিন্দু
fa-idhā
فَإِذَا
অথচ পরে
huwa
هُوَ
সে (হয়েছে)
khaṣīmun
خَصِيمٌ
ঝগড়াটে
mubīnun
مُّبِينٌ
প্রকাশ্য
মানুষ কি দেখে না যে আমি তাকে সৃষ্টি করেছি শুক্রবিন্দু হতে? অতঃপর সে হয়ে গেল সুস্পষ্ট ঝগড়াটে। ([৩৬] ইয়াসীন: ৭৭)
ব্যাখ্যা
৭৮

وَضَرَبَ لَنَا مَثَلًا وَّنَسِيَ خَلْقَهٗۗ قَالَ مَنْ يُّحْيِ الْعِظَامَ وَهِيَ رَمِيْمٌ ٧٨

waḍaraba
وَضَرَبَ
এবং পেশ করে
lanā
لَنَا
আমাদের জন্যে
mathalan
مَثَلًا
উপমা
wanasiya
وَنَسِىَ
অথচ সে ভুলে যায়
khalqahu
خَلْقَهُۥۖ
তার সৃষ্টিকে
qāla
قَالَ
সে বলে
man
مَن
"কে
yuḥ'yī
يُحْىِ
প্রাণ দিবে
l-ʿiẓāma
ٱلْعِظَٰمَ
হাড়ে
wahiya
وَهِىَ
যখন তা (হয়ে যাবে)
ramīmun
رَمِيمٌ
পচাগলা জরাজীর্ণ"
সে (আমার সৃষ্টির সাথে) আমার তুলনা করে, অথচ সে তার নিজের সৃষ্টির ব্যপারটি ভুলে যায় (যে তাকে আমিই সৃষ্টি করেছি)। সে বলে, ‘হাড়গুলোকে কে আবার জীবন্ত করবে যখন তা পচে গলে যাবে?’’ ([৩৬] ইয়াসীন: ৭৮)
ব্যাখ্যা
৭৯

قُلْ يُحْيِيْهَا الَّذِيْٓ اَنْشَاَهَآ اَوَّلَ مَرَّةٍ ۗوَهُوَ بِكُلِّ خَلْقٍ عَلِيْمٌ ۙ ٧٩

qul
قُلْ
বলো (তাদেরকে)
yuḥ'yīhā
يُحْيِيهَا
"তাতে প্রাণ দিবেন
alladhī
ٱلَّذِىٓ
(তিনিই) যিনি
ansha-ahā
أَنشَأَهَآ
তা সৃষ্টি করেছেন
awwala
أَوَّلَ
প্রথম
marratin
مَرَّةٍۖ
বার
wahuwa
وَهُوَ
এবং তিনি
bikulli
بِكُلِّ
সম্পর্কে সবকিছু
khalqin
خَلْقٍ
(তাঁর) সৃষ্টির
ʿalīmun
عَلِيمٌ
সম্যক অবগত"
বল, ‘‘তাকে তিনিই জীবন্ত করবেন যিনি ওগুলোকে প্রথমবার সৃষ্টি করেছেন, আর তিনি প্রতিটি সৃষ্টি সম্পর্কে সবচেয়ে বেশি অবগত। ([৩৬] ইয়াসীন: ৭৯)
ব্যাখ্যা
৮০

ِۨالَّذِيْ جَعَلَ لَكُمْ مِّنَ الشَّجَرِ الْاَخْضَرِ نَارًاۙ فَاِذَآ اَنْتُمْ مِّنْهُ تُوْقِدُوْنَ ٨٠

alladhī
ٱلَّذِى
যিনি
jaʿala
جَعَلَ
সৃষ্টি করেছেন
lakum
لَكُم
তোমাদের জন্যে
mina
مِّنَ
থেকে
l-shajari
ٱلشَّجَرِ
গাছ
l-akhḍari
ٱلْأَخْضَرِ
সবুজ
nāran
نَارًا
আগুন
fa-idhā
فَإِذَآ
অতঃপর
antum
أَنتُم
তোমরা
min'hu
مِّنْهُ
তা থেকে
tūqidūna
تُوقِدُونَ
আগুন জ্বালো
যিনি তোমাদের জন্য সবুজ গাছ হতে আগুন তৈরি করেছেন, অতঃপর তোমরা তাত্থেকে আগুন জ্বালাও। ([৩৬] ইয়াসীন: ৮০)
ব্যাখ্যা