Skip to content

কুরআন মজীদ সূরা ইয়াসীন আয়াত ৭৭

Qur'an Surah Ya-Sin Verse 77

ইয়াসীন [৩৬]: ৭৭ ~ শব্দ অনুবাদ দ্বারা শব্দ

اَوَلَمْ يَرَ الْاِنْسَانُ اَنَّا خَلَقْنٰهُ مِنْ نُّطْفَةٍ فَاِذَا هُوَ خَصِيْمٌ مُّبِيْنٌ (يس : ٣٦)

awalam
أَوَلَمْ
Does not
নি কি
yara
يَرَ
see
দেখে
l-insānu
ٱلْإِنسَٰنُ
[the] man
মানুষ
annā
أَنَّا
that We
যে আমরা
khalaqnāhu
خَلَقْنَٰهُ
[We] created him
তাকে আমরা সৃষ্টি করেছি
min
مِن
from
থেকে
nuṭ'fatin
نُّطْفَةٍ
a sperm-drop
শুক্রবিন্দু
fa-idhā
فَإِذَا
Then behold!
অথচ পরে
huwa
هُوَ
He
সে (হয়েছে)
khaṣīmun
خَصِيمٌ
(is) an opponent
ঝগড়াটে
mubīnun
مُّبِينٌ
clear
প্রকাশ্য

Transliteration:

Awalam yaral insaanu annaa khalaqnaahu min nutfatin fa-izaa huwa khaseemum mubeen (QS. Yāʾ Sīn:77)

English Sahih International:

Does man not consider that We created him from a [mere] sperm-drop – then at once he is a clear adversary? (QS. Ya-Sin, Ayah ৭৭)

তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):

মানুষ কি দেখে না যে আমি তাকে সৃষ্টি করেছি শুক্রবিন্দু হতে? অতঃপর সে হয়ে গেল সুস্পষ্ট ঝগড়াটে। (ইয়াসীন, আয়াত ৭৭)

Tafsir Ahsanul Bayaan

মানুষ কি ভেবে দেখে না যে, আমি তাকে শুক্রবিন্দু হতে সৃষ্টি করেছি? অতঃপর তখনই সে প্রকাশ্য বিতন্ডাকারী হয়ে পড়ে।

Tafsir Abu Bakr Zakaria

মানুষ কি দেখে না যে, আমরা তাকে সৃষ্টি করেছি শুক্রবিন্দু থেকে? অথচ পরে সে হয়ে পড়ে প্রকাশ্য বিতণ্ডাকারী।

Tafsir Bayaan Foundation

মানুষ কি দেখেনি যে, আমি তাকে সৃষ্টি করেছি শুক্রবিন্দু থেকে? অথচ সে (বনে যায়) একজন প্রকাশ্য কুটতর্ককারী।

Muhiuddin Khan

মানুষ কি দেখে না যে, আমি তাকে সৃষ্টি করেছি বীর্য থেকে? অতঃপর তখনই সে হয়ে গেল প্রকাশ্য বাকবিতন্ডাকারী।

Zohurul Hoque

আচ্ছা, মানুষ কি দেখে না যে আমারা তাকে নিশ্চয়ই এক শুক্রকীট থেকে সৃষ্টি করেছি? তারপর, কি আশ্চর্য! সে একজন প্রকাশ্য বিতর্ককারী হয়ে যায়।