Skip to content

সূরা ইয়াসীন - Page: 5

Ya-Sin

(Yāʾ Sīn)

৪১

وَاٰيَةٌ لَّهُمْ اَنَّا حَمَلْنَا ذُرِّيَّتَهُمْ فِى الْفُلْكِ الْمَشْحُوْنِۙ ٤١

waāyatun
وَءَايَةٌ
এবং একটি নিদর্শন
lahum
لَّهُمْ
তাদের জন্যে
annā
أَنَّا
(এও) যে আমরা
ḥamalnā
حَمَلْنَا
আমরা আরোহণ করিয়েছি
dhurriyyatahum
ذُرِّيَّتَهُمْ
তাদের বংশধরদেরকে
فِى
মধ্যে
l-ful'ki
ٱلْفُلْكِ
জাহাজের
l-mashḥūni
ٱلْمَشْحُونِ
বোঝাই
তাদের জন্য (আমার কুদরাতের) আরো একটি নিদর্শন এই যে, আমি তাদের বংশধরদেরকে (মহা প্লাবণের সময়) ভরা নৌকায় আরোহণ করিয়েছি। ([৩৬] ইয়াসীন: ৪১)
ব্যাখ্যা
৪২

وَخَلَقْنَا لَهُمْ مِّنْ مِّثْلِهٖ مَا يَرْكَبُوْنَ ٤٢

wakhalaqnā
وَخَلَقْنَا
এবং আমরা সৃষ্টি করেছি
lahum
لَهُم
তাদের জন্যে
min
مِّن
থেকে
mith'lihi
مِّثْلِهِۦ
সেটার অনুরূপ (আরো অনেকে)
مَا
যাতে
yarkabūna
يَرْكَبُونَ
তারা চড়তে পারে
আর তাদের জন্য ঐ ধরনের আরো যানবাহন তৈরি করেছি যাতে তারা আরোহণ করে থাকে। ([৩৬] ইয়াসীন: ৪২)
ব্যাখ্যা
৪৩

وَاِنْ نَّشَأْ نُغْرِقْهُمْ فَلَا صَرِيْخَ لَهُمْ وَلَاهُمْ يُنْقَذُوْنَۙ ٤٣

wa-in
وَإِن
এবং যদি
nasha
نَّشَأْ
আমরা চাই
nugh'riq'hum
نُغْرِقْهُمْ
তাদেরকে ডোবাতে আমরা
falā
فَلَا
তখন না
ṣarīkha
صَرِيخَ
ডাকে সাড়াদানকারী (পাবে)
lahum
لَهُمْ
তাদের জন্যে
walā
وَلَا
আর না
hum
هُمْ
তাদের
yunqadhūna
يُنقَذُونَ
নিস্তার পাবে
আমি ইচ্ছে করলে তাদেরকে ডুবিয়ে দিতে পারি, তখন (তাদের ফরিয়াদ শুনার জন্য) কোন সাহায্যকারী থাকবে না, আর তারা পরিত্রাণও পাবে না ([৩৬] ইয়াসীন: ৪৩)
ব্যাখ্যা
৪৪

اِلَّا رَحْمَةً مِّنَّا وَمَتَاعًا اِلٰى حِيْنٍ ٤٤

illā
إِلَّا
কিন্তু
raḥmatan
رَحْمَةً
অনুগ্রহ
minnā
مِّنَّا
আমাদের পক্ষ হ'তে
wamatāʿan
وَمَتَٰعًا
এবং জীবনোপভোগ
ilā
إِلَىٰ
পর্যন্ত
ḥīnin
حِينٍ
কিছুকাল
আমার রহমত না হলে, আর কিছু কালের জন্য তাদেরকে জীবন উপভোগ করতে না দিলে। ([৩৬] ইয়াসীন: ৪৪)
ব্যাখ্যা
৪৫

وَاِذَا قِيْلَ لَهُمُ اتَّقُوْا مَا بَيْنَ اَيْدِيْكُمْ وَمَا خَلْفَكُمْ لَعَلَّكُمْ تُرْحَمُوْنَ ٤٥

wa-idhā
وَإِذَا
এবং যখন
qīla
قِيلَ
বলা হয়
lahumu
لَهُمُ
তাদেরকে
ittaqū
ٱتَّقُوا۟
"তোমরা ভয় করো
مَا
(পরিণামের) যা
bayna
بَيْنَ
সামনে
aydīkum
أَيْدِيكُمْ
তোমাদের
wamā
وَمَا
এবং যা
khalfakum
خَلْفَكُمْ
তোমাদের পিছনে (আছে)
laʿallakum
لَعَلَّكُمْ
তোমাদের যাতে (উপর)
tur'ḥamūna
تُرْحَمُونَ
অনুগ্রহ করা যায়"
তাদেরকে যখন বলা হয় ‘‘তোমাদের সামনে যে পরিণাম আসছে তাত্থেকে আর তোমাদের পেছনের (অতীত জাতিগুলোর উপর ঘটে গেছে সে রকম) ‘আযাব থেকে নিজেদেরকে রক্ষা কর যাতে তোমাদের উপর রহম করা হয় (তখন তারা মুখ ফিরিয়ে নেয়)।’’ ([৩৬] ইয়াসীন: ৪৫)
ব্যাখ্যা
৪৬

وَمَا تَأْتِيْهِمْ مِّنْ اٰيَةٍ مِّنْ اٰيٰتِ رَبِّهِمْ اِلَّا كَانُوْا عَنْهَا مُعْرِضِيْنَ ٤٦

wamā
وَمَا
এবং না
tatīhim
تَأْتِيهِم
তাদের কাছে এসেছে
min
مِّنْ
(এমন) কোনো
āyatin
ءَايَةٍ
নিদর্শন
min
مِّنْ
মধ্য হ'তে
āyāti
ءَايَٰتِ
নিদর্শনের
rabbihim
رَبِّهِمْ
তাদের রবের
illā
إِلَّا
এছাড়া
kānū
كَانُوا۟
তারা ছিলো
ʿanhā
عَنْهَا
তা হ'তে
muʿ'riḍīna
مُعْرِضِينَ
উপেক্ষাকারী
তাদের কাছে তাদের প্রতিপালকের নিদর্শন থেকে যখনই কোন নিদর্শন আসে তখনই তারা তাত্থেকে মুখ ফিরিয়ে নেয়। ([৩৬] ইয়াসীন: ৪৬)
ব্যাখ্যা
৪৭

وَاِذَا قِيْلَ لَهُمْ اَنْفِقُوْا مِمَّا رَزَقَكُمُ اللّٰهُ ۙقَالَ الَّذِيْنَ كَفَرُوْا لِلَّذِيْنَ اٰمَنُوْٓا اَنُطْعِمُ مَنْ لَّوْ يَشَاۤءُ اللّٰهُ اَطْعَمَهٗٓ ۖاِنْ اَنْتُمْ اِلَّا فِيْ ضَلٰلٍ مُّبِيْنٍ ٤٧

wa-idhā
وَإِذَا
এবং যখন
qīla
قِيلَ
বলা হয়
lahum
لَهُمْ
তাদেরকে
anfiqū
أَنفِقُوا۟
"তোমরা ব্যয় করো
mimmā
مِمَّا
তাহ'তে যা
razaqakumu
رَزَقَكُمُ
তোমাদেরকে জীবিকা দিয়েছেন
l-lahu
ٱللَّهُ
আল্লাহ"
qāla
قَالَ
বলে
alladhīna
ٱلَّذِينَ
যারা
kafarū
كَفَرُوا۟
অস্বীকার করেছে
lilladhīna
لِلَّذِينَ
তাদেরকে (যারা)
āmanū
ءَامَنُوٓا۟
ঈমান এনেছে
anuṭ'ʿimu
أَنُطْعِمُ
"খাওয়াবো আমরা কি
man
مَن
যাকে (এমন কাউকে)
law
لَّوْ
যদি
yashāu
يَشَآءُ
ইচ্ছে করতেন
l-lahu
ٱللَّهُ
আল্লাহ্‌
aṭʿamahu
أَطْعَمَهُۥٓ
তাকে খাওয়াতে পারতেন"
in
إِنْ
না
antum
أَنتُمْ
তোমরা
illā
إِلَّا
এছাড়া
فِى
মধ্যে
ḍalālin
ضَلَٰلٍ
বিভ্রান্তির
mubīnin
مُّبِينٍ
সুস্পষ্ট
তাদেরকে যখন বলা হয় ‘আল্লাহ তোমাদেরকে যে রিযক দিয়েছেন তাত্থেকে তোমরা (আল্লাহর পথে) ব্যয় কর; তখন কাফিররা মু’মিনদেরকে বলে, ‘‘আমরা কি এমন লোককে খাওয়াবো আল্লাহ ইচ্ছে করলে যাকে খাওয়াতে পারতেন? তোমরা তো স্পষ্ট পথভ্রষ্টতে পড়ে আছ। ([৩৬] ইয়াসীন: ৪৭)
ব্যাখ্যা
৪৮

وَيَقُوْلُوْنَ مَتٰى هٰذَا الْوَعْدُ اِنْ كُنْتُمْ صٰدِقِيْنَ ٤٨

wayaqūlūna
وَيَقُولُونَ
এবং তারা বলে
matā
مَتَىٰ
"কখন (পূর্ণ হবে)
hādhā
هَٰذَا
সেই
l-waʿdu
ٱلْوَعْدُ
(কেয়ামতের) প্রতিশ্রুতি
in
إِن
যদি
kuntum
كُنتُمْ
তোমরা হও
ṣādiqīna
صَٰدِقِينَ
সত্যবাদী"
আর তারা বলে, ‘‘তোমরা যদি সত্যবাদী হও তাহলে বল, (ক্বিয়ামতের) এ ও‘য়াদা কখন পূর্ণ হবে?’’ ([৩৬] ইয়াসীন: ৪৮)
ব্যাখ্যা
৪৯

مَا يَنْظُرُوْنَ اِلَّا صَيْحَةً وَّاحِدَةً تَأْخُذُهُمْ وَهُمْ يَخِصِّمُوْنَ ٤٩

مَا
না
yanẓurūna
يَنظُرُونَ
তারা অপেক্ষা করছে
illā
إِلَّا
এছাড়া
ṣayḥatan
صَيْحَةً
মহাগর্জনের
wāḥidatan
وَٰحِدَةً
একটি মাত্র
takhudhuhum
تَأْخُذُهُمْ
তাদেরকে আঘাত করবে
wahum
وَهُمْ
এ অবস্থায় যে তারা
yakhiṣṣimūna
يَخِصِّمُونَ
তর্কাতর্কি করতে থাকবে
তারা যে জন্য অপেক্ষা করছে সেটাতো একটা প্রচন্ড শব্দ যা তাদেরকে পাকড়াও করবে যখন তারা নিজেদের মধ্যে বাক-বিতন্ডায় লিপ্ত থাকবে। ([৩৬] ইয়াসীন: ৪৯)
ব্যাখ্যা
৫০

فَلَا يَسْتَطِيْعُوْنَ تَوْصِيَةً وَّلَآ اِلٰٓى اَهْلِهِمْ يَرْجِعُوْنَ ࣖ ٥٠

falā
فَلَا
না তখন
yastaṭīʿūna
يَسْتَطِيعُونَ
তারা সমর্থ হবে
tawṣiyatan
تَوْصِيَةً
উপদেশ করতে
walā
وَلَآ
আর না
ilā
إِلَىٰٓ
প্রতি
ahlihim
أَهْلِهِمْ
তাদের পরিবারের
yarjiʿūna
يَرْجِعُونَ
তারা ফিরে যেতে পারবে
(ক্বিয়ামত এমনই হঠাৎ আক্রমণ করবে যে) তারা না পারবে ওসীয়াত করতে আর না পারবে তাদের পরিবার পরিজনের কাছে ফিরে যেতে। ([৩৬] ইয়াসীন: ৫০)
ব্যাখ্যা