وَاٰيَةٌ لَّهُمْ اَنَّا حَمَلْنَا ذُرِّيَّتَهُمْ فِى الْفُلْكِ الْمَشْحُوْنِۙ ٤١
- waāyatun
- وَءَايَةٌ
- এবং একটি নিদর্শন
- lahum
- لَّهُمْ
- তাদের জন্যে
- annā
- أَنَّا
- (এও) যে আমরা
- ḥamalnā
- حَمَلْنَا
- আমরা আরোহণ করিয়েছি
- dhurriyyatahum
- ذُرِّيَّتَهُمْ
- তাদের বংশধরদেরকে
- fī
- فِى
- মধ্যে
- l-ful'ki
- ٱلْفُلْكِ
- জাহাজের
- l-mashḥūni
- ٱلْمَشْحُونِ
- বোঝাই
তাদের জন্য (আমার কুদরাতের) আরো একটি নিদর্শন এই যে, আমি তাদের বংশধরদেরকে (মহা প্লাবণের সময়) ভরা নৌকায় আরোহণ করিয়েছি। ([৩৬] ইয়াসীন: ৪১)ব্যাখ্যা
وَخَلَقْنَا لَهُمْ مِّنْ مِّثْلِهٖ مَا يَرْكَبُوْنَ ٤٢
- wakhalaqnā
- وَخَلَقْنَا
- এবং আমরা সৃষ্টি করেছি
- lahum
- لَهُم
- তাদের জন্যে
- min
- مِّن
- থেকে
- mith'lihi
- مِّثْلِهِۦ
- সেটার অনুরূপ (আরো অনেকে)
- mā
- مَا
- যাতে
- yarkabūna
- يَرْكَبُونَ
- তারা চড়তে পারে
আর তাদের জন্য ঐ ধরনের আরো যানবাহন তৈরি করেছি যাতে তারা আরোহণ করে থাকে। ([৩৬] ইয়াসীন: ৪২)ব্যাখ্যা
وَاِنْ نَّشَأْ نُغْرِقْهُمْ فَلَا صَرِيْخَ لَهُمْ وَلَاهُمْ يُنْقَذُوْنَۙ ٤٣
- wa-in
- وَإِن
- এবং যদি
- nasha
- نَّشَأْ
- আমরা চাই
- nugh'riq'hum
- نُغْرِقْهُمْ
- তাদেরকে ডোবাতে আমরা
- falā
- فَلَا
- তখন না
- ṣarīkha
- صَرِيخَ
- ডাকে সাড়াদানকারী (পাবে)
- lahum
- لَهُمْ
- তাদের জন্যে
- walā
- وَلَا
- আর না
- hum
- هُمْ
- তাদের
- yunqadhūna
- يُنقَذُونَ
- নিস্তার পাবে
আমি ইচ্ছে করলে তাদেরকে ডুবিয়ে দিতে পারি, তখন (তাদের ফরিয়াদ শুনার জন্য) কোন সাহায্যকারী থাকবে না, আর তারা পরিত্রাণও পাবে না ([৩৬] ইয়াসীন: ৪৩)ব্যাখ্যা
اِلَّا رَحْمَةً مِّنَّا وَمَتَاعًا اِلٰى حِيْنٍ ٤٤
- illā
- إِلَّا
- কিন্তু
- raḥmatan
- رَحْمَةً
- অনুগ্রহ
- minnā
- مِّنَّا
- আমাদের পক্ষ হ'তে
- wamatāʿan
- وَمَتَٰعًا
- এবং জীবনোপভোগ
- ilā
- إِلَىٰ
- পর্যন্ত
- ḥīnin
- حِينٍ
- কিছুকাল
আমার রহমত না হলে, আর কিছু কালের জন্য তাদেরকে জীবন উপভোগ করতে না দিলে। ([৩৬] ইয়াসীন: ৪৪)ব্যাখ্যা
وَاِذَا قِيْلَ لَهُمُ اتَّقُوْا مَا بَيْنَ اَيْدِيْكُمْ وَمَا خَلْفَكُمْ لَعَلَّكُمْ تُرْحَمُوْنَ ٤٥
- wa-idhā
- وَإِذَا
- এবং যখন
- qīla
- قِيلَ
- বলা হয়
- lahumu
- لَهُمُ
- তাদেরকে
- ittaqū
- ٱتَّقُوا۟
- "তোমরা ভয় করো
- mā
- مَا
- (পরিণামের) যা
- bayna
- بَيْنَ
- সামনে
- aydīkum
- أَيْدِيكُمْ
- তোমাদের
- wamā
- وَمَا
- এবং যা
- khalfakum
- خَلْفَكُمْ
- তোমাদের পিছনে (আছে)
- laʿallakum
- لَعَلَّكُمْ
- তোমাদের যাতে (উপর)
- tur'ḥamūna
- تُرْحَمُونَ
- অনুগ্রহ করা যায়"
তাদেরকে যখন বলা হয় ‘‘তোমাদের সামনে যে পরিণাম আসছে তাত্থেকে আর তোমাদের পেছনের (অতীত জাতিগুলোর উপর ঘটে গেছে সে রকম) ‘আযাব থেকে নিজেদেরকে রক্ষা কর যাতে তোমাদের উপর রহম করা হয় (তখন তারা মুখ ফিরিয়ে নেয়)।’’ ([৩৬] ইয়াসীন: ৪৫)ব্যাখ্যা
وَمَا تَأْتِيْهِمْ مِّنْ اٰيَةٍ مِّنْ اٰيٰتِ رَبِّهِمْ اِلَّا كَانُوْا عَنْهَا مُعْرِضِيْنَ ٤٦
- wamā
- وَمَا
- এবং না
- tatīhim
- تَأْتِيهِم
- তাদের কাছে এসেছে
- min
- مِّنْ
- (এমন) কোনো
- āyatin
- ءَايَةٍ
- নিদর্শন
- min
- مِّنْ
- মধ্য হ'তে
- āyāti
- ءَايَٰتِ
- নিদর্শনের
- rabbihim
- رَبِّهِمْ
- তাদের রবের
- illā
- إِلَّا
- এছাড়া
- kānū
- كَانُوا۟
- তারা ছিলো
- ʿanhā
- عَنْهَا
- তা হ'তে
- muʿ'riḍīna
- مُعْرِضِينَ
- উপেক্ষাকারী
তাদের কাছে তাদের প্রতিপালকের নিদর্শন থেকে যখনই কোন নিদর্শন আসে তখনই তারা তাত্থেকে মুখ ফিরিয়ে নেয়। ([৩৬] ইয়াসীন: ৪৬)ব্যাখ্যা
وَاِذَا قِيْلَ لَهُمْ اَنْفِقُوْا مِمَّا رَزَقَكُمُ اللّٰهُ ۙقَالَ الَّذِيْنَ كَفَرُوْا لِلَّذِيْنَ اٰمَنُوْٓا اَنُطْعِمُ مَنْ لَّوْ يَشَاۤءُ اللّٰهُ اَطْعَمَهٗٓ ۖاِنْ اَنْتُمْ اِلَّا فِيْ ضَلٰلٍ مُّبِيْنٍ ٤٧
- wa-idhā
- وَإِذَا
- এবং যখন
- qīla
- قِيلَ
- বলা হয়
- lahum
- لَهُمْ
- তাদেরকে
- anfiqū
- أَنفِقُوا۟
- "তোমরা ব্যয় করো
- mimmā
- مِمَّا
- তাহ'তে যা
- razaqakumu
- رَزَقَكُمُ
- তোমাদেরকে জীবিকা দিয়েছেন
- l-lahu
- ٱللَّهُ
- আল্লাহ"
- qāla
- قَالَ
- বলে
- alladhīna
- ٱلَّذِينَ
- যারা
- kafarū
- كَفَرُوا۟
- অস্বীকার করেছে
- lilladhīna
- لِلَّذِينَ
- তাদেরকে (যারা)
- āmanū
- ءَامَنُوٓا۟
- ঈমান এনেছে
- anuṭ'ʿimu
- أَنُطْعِمُ
- "খাওয়াবো আমরা কি
- man
- مَن
- যাকে (এমন কাউকে)
- law
- لَّوْ
- যদি
- yashāu
- يَشَآءُ
- ইচ্ছে করতেন
- l-lahu
- ٱللَّهُ
- আল্লাহ্
- aṭʿamahu
- أَطْعَمَهُۥٓ
- তাকে খাওয়াতে পারতেন"
- in
- إِنْ
- না
- antum
- أَنتُمْ
- তোমরা
- illā
- إِلَّا
- এছাড়া
- fī
- فِى
- মধ্যে
- ḍalālin
- ضَلَٰلٍ
- বিভ্রান্তির
- mubīnin
- مُّبِينٍ
- সুস্পষ্ট
তাদেরকে যখন বলা হয় ‘আল্লাহ তোমাদেরকে যে রিযক দিয়েছেন তাত্থেকে তোমরা (আল্লাহর পথে) ব্যয় কর; তখন কাফিররা মু’মিনদেরকে বলে, ‘‘আমরা কি এমন লোককে খাওয়াবো আল্লাহ ইচ্ছে করলে যাকে খাওয়াতে পারতেন? তোমরা তো স্পষ্ট পথভ্রষ্টতে পড়ে আছ। ([৩৬] ইয়াসীন: ৪৭)ব্যাখ্যা
وَيَقُوْلُوْنَ مَتٰى هٰذَا الْوَعْدُ اِنْ كُنْتُمْ صٰدِقِيْنَ ٤٨
- wayaqūlūna
- وَيَقُولُونَ
- এবং তারা বলে
- matā
- مَتَىٰ
- "কখন (পূর্ণ হবে)
- hādhā
- هَٰذَا
- সেই
- l-waʿdu
- ٱلْوَعْدُ
- (কেয়ামতের) প্রতিশ্রুতি
- in
- إِن
- যদি
- kuntum
- كُنتُمْ
- তোমরা হও
- ṣādiqīna
- صَٰدِقِينَ
- সত্যবাদী"
আর তারা বলে, ‘‘তোমরা যদি সত্যবাদী হও তাহলে বল, (ক্বিয়ামতের) এ ও‘য়াদা কখন পূর্ণ হবে?’’ ([৩৬] ইয়াসীন: ৪৮)ব্যাখ্যা
مَا يَنْظُرُوْنَ اِلَّا صَيْحَةً وَّاحِدَةً تَأْخُذُهُمْ وَهُمْ يَخِصِّمُوْنَ ٤٩
- mā
- مَا
- না
- yanẓurūna
- يَنظُرُونَ
- তারা অপেক্ষা করছে
- illā
- إِلَّا
- এছাড়া
- ṣayḥatan
- صَيْحَةً
- মহাগর্জনের
- wāḥidatan
- وَٰحِدَةً
- একটি মাত্র
- takhudhuhum
- تَأْخُذُهُمْ
- তাদেরকে আঘাত করবে
- wahum
- وَهُمْ
- এ অবস্থায় যে তারা
- yakhiṣṣimūna
- يَخِصِّمُونَ
- তর্কাতর্কি করতে থাকবে
তারা যে জন্য অপেক্ষা করছে সেটাতো একটা প্রচন্ড শব্দ যা তাদেরকে পাকড়াও করবে যখন তারা নিজেদের মধ্যে বাক-বিতন্ডায় লিপ্ত থাকবে। ([৩৬] ইয়াসীন: ৪৯)ব্যাখ্যা
فَلَا يَسْتَطِيْعُوْنَ تَوْصِيَةً وَّلَآ اِلٰٓى اَهْلِهِمْ يَرْجِعُوْنَ ࣖ ٥٠
- falā
- فَلَا
- না তখন
- yastaṭīʿūna
- يَسْتَطِيعُونَ
- তারা সমর্থ হবে
- tawṣiyatan
- تَوْصِيَةً
- উপদেশ করতে
- walā
- وَلَآ
- আর না
- ilā
- إِلَىٰٓ
- প্রতি
- ahlihim
- أَهْلِهِمْ
- তাদের পরিবারের
- yarjiʿūna
- يَرْجِعُونَ
- তারা ফিরে যেতে পারবে
(ক্বিয়ামত এমনই হঠাৎ আক্রমণ করবে যে) তারা না পারবে ওসীয়াত করতে আর না পারবে তাদের পরিবার পরিজনের কাছে ফিরে যেতে। ([৩৬] ইয়াসীন: ৫০)ব্যাখ্যা