اَلَمْ يَرَوْا كَمْ اَهْلَكْنَا قَبْلَهُمْ مِّنَ الْقُرُوْنِ اَنَّهُمْ اِلَيْهِمْ لَا يَرْجِعُوْنَ ٣١
- alam
- أَلَمْ
- দেখে নি কি
- yaraw
- يَرَوْا۟
- তারা
- kam
- كَمْ
- কত (জাতিকে)
- ahlaknā
- أَهْلَكْنَا
- আমরা ধ্বংস করেছি
- qablahum
- قَبْلَهُم
- তাদের পূর্বে
- mina
- مِّنَ
- মধ্য হ'তে
- l-qurūni
- ٱلْقُرُونِ
- মানবগোষ্ঠীর
- annahum
- أَنَّهُمْ
- তারা যে
- ilayhim
- إِلَيْهِمْ
- তাদের মধ্যে
- lā
- لَا
- না
- yarjiʿūna
- يَرْجِعُونَ
- ফিরে আসবে
তারা কি দেখে না যে, তাদের পূর্বে আমি কত মানবগোষ্ঠীকে ধ্বংস করে দিয়েছি? তারা তাদের কাছে ফিরে আসবে না। ([৩৬] ইয়াসীন: ৩১)ব্যাখ্যা
وَاِنْ كُلٌّ لَّمَّا جَمِيْعٌ لَّدَيْنَا مُحْضَرُوْنَ ࣖ ٣٢
- wa-in
- وَإِن
- এবং নি
- kullun
- كُلٌّ
- কেউ (এমন)
- lammā
- لَّمَّا
- এছাড়া
- jamīʿun
- جَمِيعٌ
- সকলকেই
- ladaynā
- لَّدَيْنَا
- আমাদের কাছে
- muḥ'ḍarūna
- مُحْضَرُونَ
- উপস্থিত করা হবে
তাদের সব্বাইকে একত্রে আমার কাছে হাজির করা হবে। ([৩৬] ইয়াসীন: ৩২)ব্যাখ্যা
وَاٰيَةٌ لَّهُمُ الْاَرْضُ الْمَيْتَةُ ۖاَحْيَيْنٰهَا وَاَخْرَجْنَا مِنْهَا حَبًّا فَمِنْهُ يَأْكُلُوْنَ ٣٣
- waāyatun
- وَءَايَةٌ
- এবং (অন্যতম) নিদর্শন
- lahumu
- لَّهُمُ
- তাদের জন্য (রয়েছে)
- l-arḍu
- ٱلْأَرْضُ
- মাটি
- l-maytatu
- ٱلْمَيْتَةُ
- নিষ্প্রাণ
- aḥyaynāhā
- أَحْيَيْنَٰهَا
- তাকে আমরা জীবিত করি
- wa-akhrajnā
- وَأَخْرَجْنَا
- ও আমরা উৎপন্ন করি
- min'hā
- مِنْهَا
- তা থেকে
- ḥabban
- حَبًّا
- শস্যদানা
- famin'hu
- فَمِنْهُ
- অতঃপর তা থেকে
- yakulūna
- يَأْكُلُونَ
- তারা খায়
মৃত যমীন তাদের জন্য একটা নিদর্শন। তাকে আমি জীবিত করি আর তা থেকে আমি উৎপন্ন করি শস্য যা থেকে তারা খায়। ([৩৬] ইয়াসীন: ৩৩)ব্যাখ্যা
وَجَعَلْنَا فِيْهَا جَنّٰتٍ مِّنْ نَّخِيْلٍ وَّاَعْنَابٍ وَّفَجَّرْنَا فِيْهَا مِنَ الْعُيُوْنِۙ ٣٤
- wajaʿalnā
- وَجَعَلْنَا
- এবং আমরা বানিয়েছি
- fīhā
- فِيهَا
- তার মধ্যে
- jannātin
- جَنَّٰتٍ
- বাগানসমূহ
- min
- مِّن
- থেকে
- nakhīlin
- نَّخِيلٍ
- খেজুরের
- wa-aʿnābin
- وَأَعْنَٰبٍ
- ও আঙ্গুরের
- wafajjarnā
- وَفَجَّرْنَا
- এবং আমরা বইয়ে দিয়েছি
- fīhā
- فِيهَا
- তার মধ্যে
- mina
- مِنَ
- মধ্য হতে
- l-ʿuyūni
- ٱلْعُيُونِ
- ঝর্ণা সমূহ
আর আমি তাতে খেজুর ও আঙ্গুরের বাগান তৈরি করি, আর তাতে প্রবাহিত করি ঝর্ণাধারা। ([৩৬] ইয়াসীন: ৩৪)ব্যাখ্যা
لِيَأْكُلُوْا مِنْ ثَمَرِهٖۙ وَمَا عَمِلَتْهُ اَيْدِيْهِمْ ۗ اَفَلَا يَشْكُرُوْنَ ٣٥
- liyakulū
- لِيَأْكُلُوا۟
- তারা খেতে পারে যেন
- min
- مِن
- থেকে
- thamarihi
- ثَمَرِهِۦ
- তার ফলমূল
- wamā
- وَمَا
- অথচ নি
- ʿamilathu
- عَمِلَتْهُ
- তা সৃষ্টি করেছে
- aydīhim
- أَيْدِيهِمْۖ
- তাদের হাতগুলো
- afalā
- أَفَلَا
- তবুও কি না
- yashkurūna
- يَشْكُرُونَ
- তারা কৃতজ্ঞতা প্রকাশ করে
যাতে তারা তার ফল খেতে পারে- যা তারা তাদের হাত দিয়ে বানায়নি। তাহলে কেন তারা কৃতজ্ঞতা প্রকাশ করে না? ([৩৬] ইয়াসীন: ৩৫)ব্যাখ্যা
سُبْحٰنَ الَّذِيْ خَلَقَ الْاَزْوَاجَ كُلَّهَا مِمَّا تُنْۢبِتُ الْاَرْضُ وَمِنْ اَنْفُسِهِمْ وَمِمَّا لَا يَعْلَمُوْنَ ٣٦
- sub'ḥāna
- سُبْحَٰنَ
- (আল্লাহ) মহান পবিত্র
- alladhī
- ٱلَّذِى
- যিনি
- khalaqa
- خَلَقَ
- সৃষ্টি করেছেন
- l-azwāja
- ٱلْأَزْوَٰجَ
- জোড়া জোড়া
- kullahā
- كُلَّهَا
- সব কিছুকেই
- mimmā
- مِمَّا
- তা হ'তে যা
- tunbitu
- تُنۢبِتُ
- উৎপন্ন করে
- l-arḍu
- ٱلْأَرْضُ
- ভূমি
- wamin
- وَمِنْ
- এবং মধ্য হ'তে
- anfusihim
- أَنفُسِهِمْ
- তাদের নিজেদের (মানব জাতিরও)
- wamimmā
- وَمِمَّا
- এবং তাহ'তেও যা
- lā
- لَا
- না
- yaʿlamūna
- يَعْلَمُونَ
- (এখনও) তারা জানে
পূত পবিত্র সেই সত্তা যিনি জোড়া সৃষ্টি করেছেন প্রত্যেকটির যা উৎপন্ন করে যমীন, আর তাদের নিজেদের ভিতরেও আর সে সবেও যা তারা জানে না। ([৩৬] ইয়াসীন: ৩৬)ব্যাখ্যা
وَاٰيَةٌ لَّهُمُ الَّيْلُ ۖنَسْلَخُ مِنْهُ النَّهَارَ فَاِذَا هُمْ مُّظْلِمُوْنَۙ ٣٧
- waāyatun
- وَءَايَةٌ
- এবং (আরো) একটি নিদর্শন
- lahumu
- لَّهُمُ
- তাদের জন্যে
- al-laylu
- ٱلَّيْلُ
- রাত
- naslakhu
- نَسْلَخُ
- সরিয়ে দিই আমরা
- min'hu
- مِنْهُ
- তা থেকে
- l-nahāra
- ٱلنَّهَارَ
- দিনকে
- fa-idhā
- فَإِذَا
- অতঃপর তখন
- hum
- هُم
- তারা
- muẓ'limūna
- مُّظْلِمُونَ
- অন্ধকারাচ্ছন্ন (হয়ে যায়)
তাদের জন্য একটি নিদর্শন হচ্ছে রাত, তাত্থেকে আমি দিনকে সরিয়ে নেই, ফলে তখনই তারা অন্ধকারে ডুবে যায়। ([৩৬] ইয়াসীন: ৩৭)ব্যাখ্যা
وَالشَّمْسُ تَجْرِيْ لِمُسْتَقَرٍّ لَّهَا ۗذٰلِكَ تَقْدِيْرُ الْعَزِيْزِ الْعَلِيْمِۗ ٣٨
- wal-shamsu
- وَٱلشَّمْسُ
- এবং সূর্য
- tajrī
- تَجْرِى
- আবর্তন করে
- limus'taqarrin
- لِمُسْتَقَرٍّ
- নির্দিষ্ট গন্ডির মধ্যে
- lahā
- لَّهَاۚ
- তার
- dhālika
- ذَٰلِكَ
- এটা
- taqdīru
- تَقْدِيرُ
- নির্দিষ্ট (হিসাব)
- l-ʿazīzi
- ٱلْعَزِيزِ
- পরাক্রমশালীর
- l-ʿalīmi
- ٱلْعَلِيمِ
- (যিনি) সুবিজ্ঞ
আর সূর্য তার জন্যে নির্দিষ্ট ক’রে দেয়া জায়গায় গতিশীল, এটা মহা পরাক্রমশালী সর্বজ্ঞের সুনিরূপিত নির্ধারণ। ([৩৬] ইয়াসীন: ৩৮)ব্যাখ্যা
وَالْقَمَرَ قَدَّرْنٰهُ مَنَازِلَ حَتّٰى عَادَ كَالْعُرْجُوْنِ الْقَدِيْمِ ٣٩
- wal-qamara
- وَٱلْقَمَرَ
- এবং চাঁদকে
- qaddarnāhu
- قَدَّرْنَٰهُ
- তার আমরা নির্দিষ্ট করেছি
- manāzila
- مَنَازِلَ
- বিভিন্ন কক্ষপথ (যার উপর চলে)
- ḥattā
- حَتَّىٰ
- অবশেষে
- ʿāda
- عَادَ
- সে ফিরে আসে
- kal-ʿur'jūni
- كَٱلْعُرْجُونِ
- খেজুর শাখার মতো
- l-qadīmi
- ٱلْقَدِيمِ
- (এমন যা শুষ্ক) পুরান
আর চাঁদ-তার জন্য আমি নির্দিষ্ট করেছি বিভিন্ন মান্যিল (যা সে অতিক্রম করে), এমনকি শেষ পর্যন্ত সেটি খেজুরের কাঁদির পুরানো শুকনো দন্ডের মত হয়ে ফিরে আসে। ([৩৬] ইয়াসীন: ৩৯)ব্যাখ্যা
لَا الشَّمْسُ يَنْۢبَغِيْ لَهَآ اَنْ تُدْرِكَ الْقَمَرَ وَلَا الَّيْلُ سَابِقُ النَّهَارِ ۗوَكُلٌّ فِيْ فَلَكٍ يَّسْبَحُوْنَ ٤٠
- lā
- لَا
- না
- l-shamsu
- ٱلشَّمْسُ
- সূর্য
- yanbaghī
- يَنۢبَغِى
- ক্ষমতা রাখে
- lahā
- لَهَآ
- তার জন্যে
- an
- أَن
- যে
- tud'rika
- تُدْرِكَ
- নাগাল পাবে
- l-qamara
- ٱلْقَمَرَ
- চাঁদের
- walā
- وَلَا
- আর না
- al-laylu
- ٱلَّيْلُ
- রাত
- sābiqu
- سَابِقُ
- অতিক্রমকারী (হ'তে পারে)
- l-nahāri
- ٱلنَّهَارِۚ
- দিনের
- wakullun
- وَكُلٌّ
- এবং প্রত্যেকে
- fī
- فِى
- উপর
- falakin
- فَلَكٍ
- কক্ষের
- yasbaḥūna
- يَسْبَحُونَ
- সাঁতার কাটছে
সূর্যের পক্ষে সম্ভব নয় চাঁদকে ধরে ফেলা, আর রাতের পক্ষে সম্ভব নয় দিনকে ছাড়িয়ে আগে বেড়ে যাওয়া, প্রত্যেকেই নিজ নিজ কক্ষ পথে সাঁতার কাটছে। ([৩৬] ইয়াসীন: ৪০)ব্যাখ্যা