اتَّبِعُوْا مَنْ لَّا يَسْـَٔلُكُمْ اَجْرًا وَّهُمْ مُّهْتَدُوْنَ ۔ ٢١
- ittabiʿū
- ٱتَّبِعُوا۟
- তোমরা অনুসরণ করো
- man
- مَن
- (তার) যে
- lā
- لَّا
- না
- yasalukum
- يَسْـَٔلُكُمْ
- তোমাদের কাছে চায়
- ajran
- أَجْرًا
- কোনো বিনিময়
- wahum
- وَهُم
- এবং তারা
- muh'tadūna
- مُّهْتَدُونَ
- সৎপথপ্রাপ্ত
তোমরা মান্য কর এদেরকে- যারা তোমাদের কাছে কোন প্রতিদান চায় না। উপরন্তু তারা সঠিক পথে পরিচালিত। ([৩৬] ইয়াসীন: ২১)ব্যাখ্যা
وَمَا لِيَ لَآ اَعْبُدُ الَّذِيْ فَطَرَنِيْ وَاِلَيْهِ تُرْجَعُوْنَ ٢٢
- wamā
- وَمَا
- এবং কি
- liya
- لِىَ
- আমার জন্য (যুক্তি আছে যে)
- lā
- لَآ
- না
- aʿbudu
- أَعْبُدُ
- ইবাদত করবো আমি
- alladhī
- ٱلَّذِى
- (তাঁর) যিনি
- faṭaranī
- فَطَرَنِى
- আমাকে সৃষ্টি করেছেন
- wa-ilayhi
- وَإِلَيْهِ
- ও তাঁরই দিকে
- tur'jaʿūna
- تُرْجَعُونَ
- তোমাদেরকে ফিরিয়ে নেয়া হবে
কেন আমি তাঁর ‘ইবাদাত করব না যিনি আমাকে সৃষ্টি করেছেন, আর তাঁর কাছেই তোমাদেরকে ফিরে যেতে হবে? ([৩৬] ইয়াসীন: ২২)ব্যাখ্যা
ءَاَتَّخِذُ مِنْ دُوْنِهٖٓ اٰلِهَةً اِنْ يُّرِدْنِ الرَّحْمٰنُ بِضُرٍّ لَّا تُغْنِ عَنِّيْ شَفَاعَتُهُمْ شَيْـًٔا وَّلَا يُنْقِذُوْنِۚ ٢٣
- a-attakhidhu
- ءَأَتَّخِذُ
- গ্রহণ করবো আমি কি
- min
- مِن
- ছাড়া
- dūnihi
- دُونِهِۦٓ
- তাঁকে
- ālihatan
- ءَالِهَةً
- উপাস্য (অন্য কাউকে)
- in
- إِن
- (অথচ) যদি
- yurid'ni
- يُرِدْنِ
- আমাকে চান
- l-raḥmānu
- ٱلرَّحْمَٰنُ
- দয়াময়
- biḍurrin
- بِضُرٍّ
- কোনো ক্ষতি করতে
- lā
- لَّا
- না
- tugh'ni
- تُغْنِ
- কাজে আসবে
- ʿannī
- عَنِّى
- আমার জন্যে
- shafāʿatuhum
- شَفَٰعَتُهُمْ
- তাদের সুপারিশ
- shayan
- شَيْـًٔا
- কিছু মাত্র
- walā
- وَلَا
- আর না
- yunqidhūni
- يُنقِذُونِ
- আমাকে তারা উদ্ধার করতে পারবে
আমি কি তাঁর পরিবর্তে (অন্য) সব ইলাহ্ গ্রহণ করব? করুণাময় আল্লাহ যদি আমার কোন ক্ষতি করতে চান তবে আমার জন্য তাদের সুপারিশ কোনই কাজে আসবে না, আর তারা আমাকে উদ্ধার করতেও পারবে না। ([৩৬] ইয়াসীন: ২৩)ব্যাখ্যা
اِنِّيْٓ اِذًا لَّفِيْ ضَلٰلٍ مُّبِيْنٍ ٢٤
- innī
- إِنِّىٓ
- নিশ্চয়ই আমি
- idhan
- إِذًا
- তাহ'লে
- lafī
- لَّفِى
- অবশ্যই মধ্যে হব
- ḍalālin
- ضَلَٰلٍ
- বিভ্রান্তির
- mubīnin
- مُّبِينٍ
- সুস্পষ্ট
তা যদি করি, তাহলে আমি স্পষ্ট পথভ্রষ্টতেই পতিত হব। ([৩৬] ইয়াসীন: ২৪)ব্যাখ্যা
اِنِّيْٓ اٰمَنْتُ بِرَبِّكُمْ فَاسْمَعُوْنِۗ ٢٥
- innī
- إِنِّىٓ
- নিশ্চযই় আমি
- āmantu
- ءَامَنتُ
- আমি ঈমান এনেছি
- birabbikum
- بِرَبِّكُمْ
- প্রতি তোমাদের রবের
- fa-is'maʿūni
- فَٱسْمَعُونِ
- সুতরা তোমরা আমার কথা শোনো (ও মানো)"
আমি তো তোমাদের পালনকর্তার উপর ঈমান এনেছি, কাজেই তোমরা আমার কথা শুন। ([৩৬] ইয়াসীন: ২৫)ব্যাখ্যা
قِيْلَ ادْخُلِ الْجَنَّةَ ۗقَالَ يٰلَيْتَ قَوْمِيْ يَعْلَمُوْنَۙ ٢٦
- qīla
- قِيلَ
- (তাকে তারা হত্যা করলো এবং তাকে) বলা হলো
- ud'khuli
- ٱدْخُلِ
- "প্রবেশ করো
- l-janata
- ٱلْجَنَّةَۖ
- জান্নাতে"
- qāla
- قَالَ
- সে বললো
- yālayta
- يَٰلَيْتَ
- "হায় আফসোস্
- qawmī
- قَوْمِى
- আমার জাতি
- yaʿlamūna
- يَعْلَمُونَ
- (যদি) জানতো
(লোকেরা তাকে হত্যা করে ফেললে আল্লাহর পক্ষ থেকে) তাকে বলা হল- জান্নাতে প্রবেশ কর। (তখন) সে বলল- হায়! আমার জাতির লোকেরা যদি জানত, ([৩৬] ইয়াসীন: ২৬)ব্যাখ্যা
بِمَا غَفَرَ لِيْ رَبِّيْ وَجَعَلَنِيْ مِنَ الْمُكْرَمِيْنَ ٢٧
- bimā
- بِمَا
- যে কারণে
- ghafara
- غَفَرَ
- ক্ষমা করেছেন
- lī
- لِى
- আমাকে
- rabbī
- رَبِّى
- আমার রব্
- wajaʿalanī
- وَجَعَلَنِى
- ও আমাকে করেছেন
- mina
- مِنَ
- অন্তর্ভুক্ত
- l-muk'ramīna
- ٱلْمُكْرَمِينَ
- সম্মানিতদের"
আমার পালনকর্তা কোন্ জিনিসের বদৌলতে আমাকে ক্ষমা করেছেন আর আমাকে সম্মানিতদের অন্তর্ভুক্ত করেছেন। ([৩৬] ইয়াসীন: ২৭)ব্যাখ্যা
۞ وَمَآ اَنْزَلْنَا عَلٰى قَوْمِهٖ مِنْۢ بَعْدِهٖ مِنْ جُنْدٍ مِّنَ السَّمَاۤءِ وَمَا كُنَّا مُنْزِلِيْنَ ٢٨
- wamā
- وَمَآ
- এবং না
- anzalnā
- أَنزَلْنَا
- আমরা অবতীর্ণ করেছি
- ʿalā
- عَلَىٰ
- বিরুদ্ধে
- qawmihi
- قَوْمِهِۦ
- তার জাতির
- min
- مِنۢ
- পরে
- baʿdihi
- بَعْدِهِۦ
- তার
- min
- مِن
- কোনো
- jundin
- جُندٍ
- সৈন্য
- mina
- مِّنَ
- থেকে
- l-samāi
- ٱلسَّمَآءِ
- আকাশ
- wamā
- وَمَا
- আর না
- kunnā
- كُنَّا
- আমরা ছিলাম
- munzilīna
- مُنزِلِينَ
- অবতীর্ণকারী
আমি তার মৃত্যুর পর তার জাতির বিরুদ্ধে আসমান থেকে কোন সৈন্যবাহিনী পাঠাইনি, আর তা পাঠানোর আমার কোন দরকারও ছিল না। ([৩৬] ইয়াসীন: ২৮)ব্যাখ্যা
اِنْ كَانَتْ اِلَّا صَيْحَةً وَّاحِدَةً فَاِذَا هُمْ خَامِدُوْنَ ٢٩
- in
- إِن
- না
- kānat
- كَانَتْ
- ছিলো
- illā
- إِلَّا
- এছাড়া
- ṣayḥatan
- صَيْحَةً
- মহাগর্জন
- wāḥidatan
- وَٰحِدَةً
- একটি মাত্র
- fa-idhā
- فَإِذَا
- তখন
- hum
- هُمْ
- তারা
- khāmidūna
- خَٰمِدُونَ
- নিথর নিস্তব্ধ হয়ে গেলো
ওটা ছিল মাত্র একটা প্রচন্ড শব্দ, ফলে তারা সহসাই নিস্তব্ধ হয়ে গেল। ([৩৬] ইয়াসীন: ২৯)ব্যাখ্যা
يٰحَسْرَةً عَلَى الْعِبَادِۚ مَا يَأْتِيْهِمْ مِّنْ رَّسُوْلٍ اِلَّا كَانُوْا بِهٖ يَسْتَهْزِءُوْنَ ٣٠
- yāḥasratan
- يَٰحَسْرَةً
- হায় পরিতাপ
- ʿalā
- عَلَى
- জন্য
- l-ʿibādi
- ٱلْعِبَادِۚ
- দাসদের
- mā
- مَا
- না
- yatīhim
- يَأْتِيهِم
- তাদেরর কাছে এসেছে
- min
- مِّن
- (এমন) কোন
- rasūlin
- رَّسُولٍ
- রাসূল
- illā
- إِلَّا
- এ ব্যতীত যে
- kānū
- كَانُوا۟
- তারা ছিলো
- bihi
- بِهِۦ
- তাঁর সাথে
- yastahziūna
- يَسْتَهْزِءُونَ
- ঠাট্টা বিদ্রূপ করতো
বান্দাহদের জন্য পরিতাপ! তাদের কাছে এমন কোন রসূলই আসেনি যাকে তারা ঠাট্টা-বিদ্রূপ করেনি। ([৩৬] ইয়াসীন: ৩০)ব্যাখ্যা