Skip to content

সূরা ইয়াসীন - Page: 3

Ya-Sin

(Yāʾ Sīn)

২১

اتَّبِعُوْا مَنْ لَّا يَسْـَٔلُكُمْ اَجْرًا وَّهُمْ مُّهْتَدُوْنَ ۔ ٢١

ittabiʿū
ٱتَّبِعُوا۟
তোমরা অনুসরণ করো
man
مَن
(তার) যে
لَّا
না
yasalukum
يَسْـَٔلُكُمْ
তোমাদের কাছে চায়
ajran
أَجْرًا
কোনো বিনিময়
wahum
وَهُم
এবং তারা
muh'tadūna
مُّهْتَدُونَ
সৎপথপ্রাপ্ত
তোমরা মান্য কর এদেরকে- যারা তোমাদের কাছে কোন প্রতিদান চায় না। উপরন্তু তারা সঠিক পথে পরিচালিত। ([৩৬] ইয়াসীন: ২১)
ব্যাখ্যা
২২

وَمَا لِيَ لَآ اَعْبُدُ الَّذِيْ فَطَرَنِيْ وَاِلَيْهِ تُرْجَعُوْنَ ٢٢

wamā
وَمَا
এবং কি
liya
لِىَ
আমার জন্য (যুক্তি আছে যে)
لَآ
না
aʿbudu
أَعْبُدُ
ইবাদত করবো আমি
alladhī
ٱلَّذِى
(তাঁর) যিনি
faṭaranī
فَطَرَنِى
আমাকে সৃষ্টি করেছেন
wa-ilayhi
وَإِلَيْهِ
ও তাঁরই দিকে
tur'jaʿūna
تُرْجَعُونَ
তোমাদেরকে ফিরিয়ে নেয়া হবে
কেন আমি তাঁর ‘ইবাদাত করব না যিনি আমাকে সৃষ্টি করেছেন, আর তাঁর কাছেই তোমাদেরকে ফিরে যেতে হবে? ([৩৬] ইয়াসীন: ২২)
ব্যাখ্যা
২৩

ءَاَتَّخِذُ مِنْ دُوْنِهٖٓ اٰلِهَةً اِنْ يُّرِدْنِ الرَّحْمٰنُ بِضُرٍّ لَّا تُغْنِ عَنِّيْ شَفَاعَتُهُمْ شَيْـًٔا وَّلَا يُنْقِذُوْنِۚ ٢٣

a-attakhidhu
ءَأَتَّخِذُ
গ্রহণ করবো আমি কি
min
مِن
ছাড়া
dūnihi
دُونِهِۦٓ
তাঁকে
ālihatan
ءَالِهَةً
উপাস্য (অন্য কাউকে)
in
إِن
(অথচ) যদি
yurid'ni
يُرِدْنِ
আমাকে চান
l-raḥmānu
ٱلرَّحْمَٰنُ
দয়াময়
biḍurrin
بِضُرٍّ
কোনো ক্ষতি করতে
لَّا
না
tugh'ni
تُغْنِ
কাজে আসবে
ʿannī
عَنِّى
আমার জন্যে
shafāʿatuhum
شَفَٰعَتُهُمْ
তাদের সুপারিশ
shayan
شَيْـًٔا
কিছু মাত্র
walā
وَلَا
আর না
yunqidhūni
يُنقِذُونِ
আমাকে তারা উদ্ধার করতে পারবে
আমি কি তাঁর পরিবর্তে (অন্য) সব ইলাহ্ গ্রহণ করব? করুণাময় আল্লাহ যদি আমার কোন ক্ষতি করতে চান তবে আমার জন্য তাদের সুপারিশ কোনই কাজে আসবে না, আর তারা আমাকে উদ্ধার করতেও পারবে না। ([৩৬] ইয়াসীন: ২৩)
ব্যাখ্যা
২৪

اِنِّيْٓ اِذًا لَّفِيْ ضَلٰلٍ مُّبِيْنٍ ٢٤

innī
إِنِّىٓ
নিশ্চয়ই আমি
idhan
إِذًا
তাহ'লে
lafī
لَّفِى
অবশ্যই মধ্যে হব
ḍalālin
ضَلَٰلٍ
বিভ্রান্তির
mubīnin
مُّبِينٍ
সুস্পষ্ট
তা যদি করি, তাহলে আমি স্পষ্ট পথভ্রষ্টতেই পতিত হব। ([৩৬] ইয়াসীন: ২৪)
ব্যাখ্যা
২৫

اِنِّيْٓ اٰمَنْتُ بِرَبِّكُمْ فَاسْمَعُوْنِۗ ٢٥

innī
إِنِّىٓ
নিশ্চযই় আমি
āmantu
ءَامَنتُ
আমি ঈমান এনেছি
birabbikum
بِرَبِّكُمْ
প্রতি তোমাদের রবের
fa-is'maʿūni
فَٱسْمَعُونِ
সুতরা তোমরা আমার কথা শোনো (ও মানো)"
আমি তো তোমাদের পালনকর্তার উপর ঈমান এনেছি, কাজেই তোমরা আমার কথা শুন। ([৩৬] ইয়াসীন: ২৫)
ব্যাখ্যা
২৬

قِيْلَ ادْخُلِ الْجَنَّةَ ۗقَالَ يٰلَيْتَ قَوْمِيْ يَعْلَمُوْنَۙ ٢٦

qīla
قِيلَ
(তাকে তারা হত্যা করলো এবং তাকে) বলা হলো
ud'khuli
ٱدْخُلِ
"প্রবেশ করো
l-janata
ٱلْجَنَّةَۖ
জান্নাতে"
qāla
قَالَ
সে বললো
yālayta
يَٰلَيْتَ
"হায় আফসোস্‌
qawmī
قَوْمِى
আমার জাতি
yaʿlamūna
يَعْلَمُونَ
(যদি) জানতো
(লোকেরা তাকে হত্যা করে ফেললে আল্লাহর পক্ষ থেকে) তাকে বলা হল- জান্নাতে প্রবেশ কর। (তখন) সে বলল- হায়! আমার জাতির লোকেরা যদি জানত, ([৩৬] ইয়াসীন: ২৬)
ব্যাখ্যা
২৭

بِمَا غَفَرَ لِيْ رَبِّيْ وَجَعَلَنِيْ مِنَ الْمُكْرَمِيْنَ ٢٧

bimā
بِمَا
যে কারণে
ghafara
غَفَرَ
ক্ষমা করেছেন
لِى
আমাকে
rabbī
رَبِّى
আমার রব্‌
wajaʿalanī
وَجَعَلَنِى
ও আমাকে করেছেন
mina
مِنَ
অন্তর্ভুক্ত
l-muk'ramīna
ٱلْمُكْرَمِينَ
সম্মানিতদের"
আমার পালনকর্তা কোন্ জিনিসের বদৌলতে আমাকে ক্ষমা করেছেন আর আমাকে সম্মানিতদের অন্তর্ভুক্ত করেছেন। ([৩৬] ইয়াসীন: ২৭)
ব্যাখ্যা
২৮

۞ وَمَآ اَنْزَلْنَا عَلٰى قَوْمِهٖ مِنْۢ بَعْدِهٖ مِنْ جُنْدٍ مِّنَ السَّمَاۤءِ وَمَا كُنَّا مُنْزِلِيْنَ ٢٨

wamā
وَمَآ
এবং না
anzalnā
أَنزَلْنَا
আমরা অবতীর্ণ করেছি
ʿalā
عَلَىٰ
বিরুদ্ধে
qawmihi
قَوْمِهِۦ
তার জাতির
min
مِنۢ
পরে
baʿdihi
بَعْدِهِۦ
তার
min
مِن
কোনো
jundin
جُندٍ
সৈন্য
mina
مِّنَ
থেকে
l-samāi
ٱلسَّمَآءِ
আকাশ
wamā
وَمَا
আর না
kunnā
كُنَّا
আমরা ছিলাম
munzilīna
مُنزِلِينَ
অবতীর্ণকারী
আমি তার মৃত্যুর পর তার জাতির বিরুদ্ধে আসমান থেকে কোন সৈন্যবাহিনী পাঠাইনি, আর তা পাঠানোর আমার কোন দরকারও ছিল না। ([৩৬] ইয়াসীন: ২৮)
ব্যাখ্যা
২৯

اِنْ كَانَتْ اِلَّا صَيْحَةً وَّاحِدَةً فَاِذَا هُمْ خَامِدُوْنَ ٢٩

in
إِن
না
kānat
كَانَتْ
ছিলো
illā
إِلَّا
এছাড়া
ṣayḥatan
صَيْحَةً
মহাগর্জন
wāḥidatan
وَٰحِدَةً
একটি মাত্র
fa-idhā
فَإِذَا
তখন
hum
هُمْ
তারা
khāmidūna
خَٰمِدُونَ
নিথর নিস্তব্ধ হয়ে গেলো
ওটা ছিল মাত্র একটা প্রচন্ড শব্দ, ফলে তারা সহসাই নিস্তব্ধ হয়ে গেল। ([৩৬] ইয়াসীন: ২৯)
ব্যাখ্যা
৩০

يٰحَسْرَةً عَلَى الْعِبَادِۚ مَا يَأْتِيْهِمْ مِّنْ رَّسُوْلٍ اِلَّا كَانُوْا بِهٖ يَسْتَهْزِءُوْنَ ٣٠

yāḥasratan
يَٰحَسْرَةً
হায় পরিতাপ
ʿalā
عَلَى
জন্য
l-ʿibādi
ٱلْعِبَادِۚ
দাসদের
مَا
না
yatīhim
يَأْتِيهِم
তাদেরর কাছে এসেছে
min
مِّن
(এমন) কোন
rasūlin
رَّسُولٍ
রাসূল
illā
إِلَّا
এ ব্যতীত যে
kānū
كَانُوا۟
তারা ছিলো
bihi
بِهِۦ
তাঁর সাথে
yastahziūna
يَسْتَهْزِءُونَ
ঠাট্টা বিদ্রূপ করতো
বান্দাহদের জন্য পরিতাপ! তাদের কাছে এমন কোন রসূলই আসেনি যাকে তারা ঠাট্টা-বিদ্রূপ করেনি। ([৩৬] ইয়াসীন: ৩০)
ব্যাখ্যা