কুরআন মজীদ সূরা ইয়াসীন আয়াত ২৯
Qur'an Surah Ya-Sin Verse 29
ইয়াসীন [৩৬]: ২৯ ~ শব্দ অনুবাদ দ্বারা শব্দ
اِنْ كَانَتْ اِلَّا صَيْحَةً وَّاحِدَةً فَاِذَا هُمْ خَامِدُوْنَ (يس : ٣٦)
- in
- إِن
- Not
- না
- kānat
- كَانَتْ
- it was
- ছিলো
- illā
- إِلَّا
- but
- এছাড়া
- ṣayḥatan
- صَيْحَةً
- a shout
- মহাগর্জন
- wāḥidatan
- وَٰحِدَةً
- one
- একটি মাত্র
- fa-idhā
- فَإِذَا
- then behold!
- তখন
- hum
- هُمْ
- They
- তারা
- khāmidūna
- خَٰمِدُونَ
- (were) extinguished
- নিথর নিস্তব্ধ হয়ে গেলো
Transliteration:
In kaanat illaa saihatanw waahidatan fa-izaa hum khaamidoon(QS. Yāʾ Sīn:29)
English Sahih International:
It was not but one shout, and immediately they were extinguished. (QS. Ya-Sin, Ayah ২৯)
তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):
ওটা ছিল মাত্র একটা প্রচন্ড শব্দ, ফলে তারা সহসাই নিস্তব্ধ হয়ে গেল। (ইয়াসীন, আয়াত ২৯)
Tafsir Ahsanul Bayaan
কেবলমাত্র এক মহাগর্জন হল। ফলে ওরা নিথর-নিস্তব্ধ হয়ে গেল। [১]
[১] বলা হয়েছে যে, জিবরীল (আঃ) একটি হুঙ্কার দিয়েছিলেন, যাতে সকলের শরীর থেকে প্রাণ বের হয়ে গিয়েছিল এবং তারা নিভানো আগুনের মত স্তিমিত হয়ে গিয়েছিল। জীবন যেন এক প্রজ্বলিত অগ্নিশিখা। আর মৃত্যু হল তা নিভে ভষ্মে পরিণত হওয়া।
Tafsir Abu Bakr Zakaria
সেটা ছিল শুধুমাত্র এক বিকট শব্দ। ফলে তারা নিথর নিস্তব্ধ হয়ে গেল।
Tafsir Bayaan Foundation
তা ছিল শুধুই একটি বিকট আওয়াজ, ফলে তারা নিথর-নিস্তব্ধ হয়ে পড়ল।
Muhiuddin Khan
বস্তুতঃ এ ছিল এক মহানাদ। অতঃপর সঙ্গে সঙ্গে সবাই স্তদ্ধ হয়ে গেল।
Zohurul Hoque
এটি অবশ্য একটিমাত্র মহাগর্জন বৈ তো নয়, তখন দেখো, তারা নিথরদেহী হয়ে গেল!