يٰٓاَيُّهَا الَّذِيْنَ اٰمَنُوا اذْكُرُوا اللّٰهَ ذِكْرًا كَثِيْرًاۙ ٤١
- yāayyuhā
- يَٰٓأَيُّهَا
- হে
- alladhīna
- ٱلَّذِينَ
- যারা
- āmanū
- ءَامَنُوا۟
- ঈমান এনেছো
- udh'kurū
- ٱذْكُرُوا۟
- তোমরা স্মরণ করো
- l-laha
- ٱللَّهَ
- আল্লাহর
- dhik'ran
- ذِكْرًا
- স্মরণ
- kathīran
- كَثِيرًا
- অধিক
হে ঈমানদারগণ! তোমরা আল্লাহকে বেশি বেশি স্মরণ কর। ([৩৩] আল আহযাব: ৪১)ব্যাখ্যা
وَّسَبِّحُوْهُ بُكْرَةً وَّاَصِيْلًا ٤٢
- wasabbiḥūhu
- وَسَبِّحُوهُ
- এবং তাঁর পবিত্রতা ঘোষণা করো
- buk'ratan
- بُكْرَةً
- সকালে
- wa-aṣīlan
- وَأَصِيلًا
- ও সন্ধ্যায়
আর সকাল-সন্ধ্যায় তাঁর পবিত্রতা ও মহিমা ঘোষণা কর। ([৩৩] আল আহযাব: ৪২)ব্যাখ্যা
هُوَ الَّذِيْ يُصَلِّيْ عَلَيْكُمْ وَمَلٰۤىِٕكَتُهٗ لِيُخْرِجَكُمْ مِّنَ الظُّلُمٰتِ اِلَى النُّوْرِۗ وَكَانَ بِالْمُؤْمِنِيْنَ رَحِيْمًا ٤٣
- huwa
- هُوَ
- তিনিই
- alladhī
- ٱلَّذِى
- যিনি
- yuṣallī
- يُصَلِّى
- অনুগ্রহ করেন
- ʿalaykum
- عَلَيْكُمْ
- উপর তোমাদের
- wamalāikatuhu
- وَمَلَٰٓئِكَتُهُۥ
- ফেরেশতাগণ তাঁর(দোয়া করে)
- liyukh'rijakum
- لِيُخْرِجَكُم
- যেন তিনি বের করেন তোমাদেরকে
- mina
- مِّنَ
- হ'তে
- l-ẓulumāti
- ٱلظُّلُمَٰتِ
- অন্ধকারসমূহ
- ilā
- إِلَى
- দিকে
- l-nūri
- ٱلنُّورِۚ
- আলোর
- wakāna
- وَكَانَ
- এবং তিনি হলেন
- bil-mu'minīna
- بِٱلْمُؤْمِنِينَ
- প্রতি মু'মিনদের
- raḥīman
- رَحِيمًا
- বড় অনুগ্রহশীল
তিনি তোমাদের প্রতি তাঁর অনুগ্রহ বর্ষণ করেন, আর তাঁর ফেরেশতারাও (তোমাদের জন্য) তাঁর অনুগ্রহ প্রার্থনা করে তোমাদেরকে অন্ধকার থেকে বের করে আলোতে আনার জন্যে। মু’মিনদের প্রতি তিনি পরম দয়ালু। ([৩৩] আল আহযাব: ৪৩)ব্যাখ্যা
تَحِيَّتُهُمْ يَوْمَ يَلْقَوْنَهٗ سَلٰمٌ ۚوَاَعَدَّ لَهُمْ اَجْرًا كَرِيْمًا ٤٤
- taḥiyyatuhum
- تَحِيَّتُهُمْ
- অভিবাদন (হবে)তাদের যেদিন
- yawma
- يَوْمَ
- যে দিন
- yalqawnahu
- يَلْقَوْنَهُۥ
- তারা সাক্ষাৎ করবে তাঁর সাথে
- salāmun
- سَلَٰمٌۚ
- সালাম (দিয়ে)"
- wa-aʿadda
- وَأَعَدَّ
- এবং প্রস্তুত করে রেখেছেন
- lahum
- لَهُمْ
- জন্যে তাদের
- ajran
- أَجْرًا
- কর্মফল
- karīman
- كَرِيمًا
- সম্মানজনক
যেদিন তারা আল্লাহর সাথে সাক্ষাৎ করবে সেদিন তাদের অভিবাদন হবে ‘সালাম’। তিনি তাদের জন্য প্রস্তুত রেখেছেন সম্মানজনক প্রতিদান। ([৩৩] আল আহযাব: ৪৪)ব্যাখ্যা
يٰٓاَيُّهَا النَّبِيُّ اِنَّآ اَرْسَلْنٰكَ شَاهِدًا وَّمُبَشِّرًا وَّنَذِيْرًاۙ ٤٥
- yāayyuhā
- يَٰٓأَيُّهَا
- হে
- l-nabiyu
- ٱلنَّبِىُّ
- নাবী
- innā
- إِنَّآ
- নিশ্চয়ই আমরা
- arsalnāka
- أَرْسَلْنَٰكَ
- আমরা পাঠিয়েছি তোমাকে
- shāhidan
- شَٰهِدًا
- সাক্ষীরূপে
- wamubashiran
- وَمُبَشِّرًا
- এবং সুসংবাদদাতা
- wanadhīran
- وَنَذِيرًا
- ও সতর্ককারী হিসেবে
হে নবী (সা.)! আমি তোমাকে পাঠিয়েছি (যুগে যুগে প্রেরিত নবী রসূলগণ যে তাঁদের উম্মাতের কাছে আল্লাহর বাণী পৌঁছে দিয়েছেন- এ কথার) সাক্ষীস্বরূপ এবং সুসংবাদদাতা ও সতর্ককারীরূপে, ([৩৩] আল আহযাব: ৪৫)ব্যাখ্যা
وَّدَاعِيًا اِلَى اللّٰهِ بِاِذْنِهٖ وَسِرَاجًا مُّنِيْرًا ٤٦
- wadāʿiyan
- وَدَاعِيًا
- এবং আহবানকারীরূপে
- ilā
- إِلَى
- দিকে
- l-lahi
- ٱللَّهِ
- আল্লাহর
- bi-idh'nihi
- بِإِذْنِهِۦ
- অনুসারে অনুমতি তাঁর
- wasirājan
- وَسِرَاجًا
- ও প্রদীপস্বরূপ
- munīran
- مُّنِيرًا
- উজ্জ্বল
আর আল্লাহর অনুমতিক্রমে তাঁর পথে আহবানকারী ও আলোকপ্রদ প্রদীপরূপে। ([৩৩] আল আহযাব: ৪৬)ব্যাখ্যা
وَبَشِّرِ الْمُؤْمِنِيْنَ بِاَنَّ لَهُمْ مِّنَ اللّٰهِ فَضْلًا كَبِيْرًا ٤٧
- wabashiri
- وَبَشِّرِ
- এবং সুসংবাদ দাও
- l-mu'minīna
- ٱلْمُؤْمِنِينَ
- মু'মিনদেরকে
- bi-anna
- بِأَنَّ
- যে অবশ্যই
- lahum
- لَهُم
- জন্যে (আছে)তাদের
- mina
- مِّنَ
- পক্ষ থেকে
- l-lahi
- ٱللَّهِ
- আল্লাহর
- faḍlan
- فَضْلًا
- অনুগ্র্রহ
- kabīran
- كَبِيرًا
- বিরাট
তুমি মু’মিনদেরকে সুসংবাদ দাও যে, তাদের জন্য আল্লাহর নিকট আছে বিশাল অনুগ্রহ। ([৩৩] আল আহযাব: ৪৭)ব্যাখ্যা
وَلَا تُطِعِ الْكٰفِرِيْنَ وَالْمُنٰفِقِيْنَ وَدَعْ اَذٰىهُمْ وَتَوَكَّلْ عَلَى اللّٰهِ ۗوَكَفٰى بِاللّٰهِ وَكِيْلًا ٤٨
- walā
- وَلَا
- এবং না
- tuṭiʿi
- تُطِعِ
- আনুগত্য করো
- l-kāfirīna
- ٱلْكَٰفِرِينَ
- কাফিরদের
- wal-munāfiqīna
- وَٱلْمُنَٰفِقِينَ
- ও মুনাফিকদের
- wadaʿ
- وَدَعْ
- এবং উপেক্ষা করো
- adhāhum
- أَذَىٰهُمْ
- নির্যাতনকে তাদের
- watawakkal
- وَتَوَكَّلْ
- এবং নির্ভর করো
- ʿalā
- عَلَى
- উপর
- l-lahi
- ٱللَّهِۚ
- আল্লাহর
- wakafā
- وَكَفَىٰ
- এবং যথেষ্ট
- bil-lahi
- بِٱللَّهِ
- আল্লাহই
- wakīlan
- وَكِيلًا
- কর্মবিধায়ক হিসেবে
তুমি কাফির ও মুনাফিকদের কথা মান্য করো না। তাদের যন্ত্রণাকে মনে স্থান দিও না, আর নির্ভর কর আল্লাহর উপর, কার্যনির্বাহীরূপে আল্লাহ্ই যথেষ্ট। ([৩৩] আল আহযাব: ৪৮)ব্যাখ্যা
يٰٓاَيُّهَا الَّذِيْنَ اٰمَنُوْٓا اِذَا نَكَحْتُمُ الْمُؤْمِنٰتِ ثُمَّ طَلَّقْتُمُوْهُنَّ مِنْ قَبْلِ اَنْ تَمَسُّوْهُنَّ فَمَا لَكُمْ عَلَيْهِنَّ مِنْ عِدَّةٍ تَعْتَدُّوْنَهَاۚ فَمَتِّعُوْهُنَّ وَسَرِّحُوْهُنَّ سَرَاحًا جَمِيْلًا ٤٩
- yāayyuhā
- يَٰٓأَيُّهَا
- হে
- alladhīna
- ٱلَّذِينَ
- যারা
- āmanū
- ءَامَنُوٓا۟
- ঈমান এনেছো
- idhā
- إِذَا
- যখন
- nakaḥtumu
- نَكَحْتُمُ
- তোমরা বিয়ে করবে
- l-mu'mināti
- ٱلْمُؤْمِنَٰتِ
- মু’মিন নারীদেরকে
- thumma
- ثُمَّ
- এরপর
- ṭallaqtumūhunna
- طَلَّقْتُمُوهُنَّ
- তালাক দিবে তাদেরকে
- min
- مِن
- থেকে (এর)
- qabli
- قَبْلِ
- পূর্বই
- an
- أَن
- যে
- tamassūhunna
- تَمَسُّوهُنَّ
- তোমরা স্পর্শ করেছো তাদেরকে
- famā
- فَمَا
- তখন নেই
- lakum
- لَكُمْ
- জন্যে তোমাদের
- ʿalayhinna
- عَلَيْهِنَّ
- উপর তাদের
- min
- مِنْ
- কোনো
- ʿiddatin
- عِدَّةٍ
- ইদ্দত পালন
- taʿtaddūnahā
- تَعْتَدُّونَهَاۖ
- তোমরা গণনা করে থাকো যা
- famattiʿūhunna
- فَمَتِّعُوهُنَّ
- সুতরাং তোমরা ভোগ্যসামগ্রী দাও (কিছু) তাদেরকে
- wasarriḥūhunna
- وَسَرِّحُوهُنَّ
- এবং বিদায় দাও তাদের
- sarāḥan
- سَرَاحًا
- বিদায়
- jamīlan
- جَمِيلًا
- সৌজন্যের সাথে
হে মু’মিনগণ! তোমরা যখন কোন মু’মিন নারীকে বিবাহ কর, অতঃপর তাদেরকে স্পর্শ করার পূর্বেই তাদেরকে তালাক দাও, তখন তাদের জন্য তোমাদেরকে কোন ইদ্দত পালন করতে হবে না যা তোমরা (অন্যক্ষেত্রের তালাকে) গণনা করে থাক। কাজেই কিছু সামগ্রী তাদেরকে দাও আর তাদেরকে বিদায় দাও উত্তম বিদায়ে। ([৩৩] আল আহযাব: ৪৯)ব্যাখ্যা
يٰٓاَيُّهَا النَّبِيُّ اِنَّآ اَحْلَلْنَا لَكَ اَزْوَاجَكَ الّٰتِيْٓ اٰتَيْتَ اُجُوْرَهُنَّ وَمَا مَلَكَتْ يَمِيْنُكَ مِمَّآ اَفَاۤءَ اللّٰهُ عَلَيْكَ وَبَنٰتِ عَمِّكَ وَبَنٰتِ عَمّٰتِكَ وَبَنٰتِ خَالِكَ وَبَنٰتِ خٰلٰتِكَ الّٰتِيْ هَاجَرْنَ مَعَكَۗ وَامْرَاَةً مُّؤْمِنَةً اِنْ وَّهَبَتْ نَفْسَهَا لِلنَّبِيِّ اِنْ اَرَادَ النَّبِيُّ اَنْ يَّسْتَنْكِحَهَا خَالِصَةً لَّكَ مِنْ دُوْنِ الْمُؤْمِنِيْنَۗ قَدْ عَلِمْنَا مَا فَرَضْنَا عَلَيْهِمْ فِيْٓ اَزْوَاجِهِمْ وَمَا مَلَكَتْ اَيْمَانُهُمْ لِكَيْلَا يَكُوْنَ عَلَيْكَ حَرَجٌۗ وَكَانَ اللّٰهُ غَفُوْرًا رَّحِيْمًا ٥٠
- yāayyuhā
- يَٰٓأَيُّهَا
- হে
- l-nabiyu
- ٱلنَّبِىُّ
- নাবী
- innā
- إِنَّآ
- নিশ্চয়ই আমরা
- aḥlalnā
- أَحْلَلْنَا
- বৈধ করেছি
- laka
- لَكَ
- জন্যে তোমার
- azwājaka
- أَزْوَٰجَكَ
- স্ত্রীদেরকে তোমার
- allātī
- ٱلَّٰتِىٓ
- যাদের
- ātayta
- ءَاتَيْتَ
- তুমি দিয়েছো
- ujūrahunna
- أُجُورَهُنَّ
- মোহরগুলো তাদের
- wamā
- وَمَا
- এবং যা
- malakat
- مَلَكَتْ
- মালিক হয়েছে
- yamīnuka
- يَمِينُكَ
- তোমার ডান হাত (অর্থাৎ দাসী)
- mimmā
- مِمَّآ
- (তাদের) মধ্য হ'তে যা
- afāa
- أَفَآءَ
- গণীমত করে দিয়েছেন
- l-lahu
- ٱللَّهُ
- আল্লাহ
- ʿalayka
- عَلَيْكَ
- কাছে তোমার
- wabanāti
- وَبَنَاتِ
- এবং মেয়েদেরকে
- ʿammika
- عَمِّكَ
- তোমার চাচার
- wabanāti
- وَبَنَاتِ
- ও মেয়েদের
- ʿammātika
- عَمَّٰتِكَ
- তোমার ফুফুর
- wabanāti
- وَبَنَاتِ
- ও মেয়েদের
- khālika
- خَالِكَ
- তোমার মামার
- wabanāti
- وَبَنَاتِ
- ও মেয়েদেরকে
- khālātika
- خَٰلَٰتِكَ
- তোমার খালার
- allātī
- ٱلَّٰتِى
- যারা
- hājarna
- هَاجَرْنَ
- হিজরত করেছে
- maʿaka
- مَعَكَ
- সাথে তোমার
- wa-im'ra-atan
- وَٱمْرَأَةً
- এবং (সেই) নারী
- mu'minatan
- مُّؤْمِنَةً
- মু’মিন
- in
- إِن
- যদি
- wahabat
- وَهَبَتْ
- নিবেদন করে
- nafsahā
- نَفْسَهَا
- নিজেকে তার
- lilnnabiyyi
- لِلنَّبِىِّ
- জন্যে নাবীর
- in
- إِنْ
- (আর) যদি
- arāda
- أَرَادَ
- চায়
- l-nabiyu
- ٱلنَّبِىُّ
- নাবী
- an
- أَن
- যে
- yastankiḥahā
- يَسْتَنكِحَهَا
- সে তাকে বিয়ে করবে
- khāliṣatan
- خَالِصَةً
- (এটা) বিশেষভাবে
- laka
- لَّكَ
- জন্যে তোমার
- min
- مِن
- মধ্য হতে
- dūni
- دُونِ
- নয়
- l-mu'minīna
- ٱلْمُؤْمِنِينَۗ
- (অন্য) মু’মিনদের
- qad
- قَدْ
- নিশ্চয়ই
- ʿalim'nā
- عَلِمْنَا
- আমরা জানি
- mā
- مَا
- যা
- faraḍnā
- فَرَضْنَا
- বিধিসম্মত করেছি আমরা
- ʿalayhim
- عَلَيْهِمْ
- উপর তাদের
- fī
- فِىٓ
- ব্যাপারে
- azwājihim
- أَزْوَٰجِهِمْ
- স্ত্রীদের তাদের
- wamā
- وَمَا
- এবং যা
- malakat
- مَلَكَتْ
- মালিক হয়েছে
- aymānuhum
- أَيْمَٰنُهُمْ
- ডান হাত তাদের (অর্থাৎ দাসী)
- likaylā
- لِكَيْلَا
- যেন না
- yakūna
- يَكُونَ
- হয়
- ʿalayka
- عَلَيْكَ
- উপর তোমার
- ḥarajun
- حَرَجٌۗ
- কোনো অসুবিধা
- wakāna
- وَكَانَ
- আর হলেন
- l-lahu
- ٱللَّهُ
- আল্লাহ
- ghafūran
- غَفُورًا
- ক্ষমাশীল
- raḥīman
- رَّحِيمًا
- পরম দয়ালু
হে নবী (সা.)! আমি তোমার জন্য বৈধ করেছি তোমার স্ত্রীগণকে যাদের মোহরানা তুমি প্রদান করেছ; আর বৈধ করেছি আল্লাহ ফায় (বিনা যুদ্ধে লব্ধ) হিসেবে তোমাকে যা দান করেছেন তার মধ্য হতে যারা তোমার মালিকানাধীন হয়েছে তাদেরকে, আর তোমার চাচার কন্যা ও ফুফুর কন্যাকে, তোমার মামার কন্যা ও তোমার খালার কন্যাকে যারা তোমার সঙ্গে হিজরাত করেছে। আর কোন মু’মিন নারী যদি নবীর নিকট নিজেকে নিবেদন করে আর নবী যদি তাকে বিয়ে করতে চায় সেও বৈধ, এটা মু’মিনদের বাদ দিয়ে বিশেষভাবে তোমার জন্য যাতে তোমার কোন অসুবিধে না হয়। মু’মিনগণের জন্য তাদের স্ত্রী ও দাসীদের ব্যাপারে যা নির্ধারিত করেছি আমার তা জানা আছে। আল্লাহ অতি ক্ষমাশীল, পরম দয়ালু। ([৩৩] আল আহযাব: ৫০)ব্যাখ্যা