غُلِبَتِ الرُّوْمُۙ ٢
- ghulibati
- غُلِبَتِ
- পরাজিত হয়েছে
- l-rūmu
- ٱلرُّومُ
- রোমানরা
রোমানরা পরাজিত হয়েছে। ([৩০] আর-রূম: ২)ব্যাখ্যা
فِيْٓ اَدْنَى الْاَرْضِ وَهُمْ مِّنْۢ بَعْدِ غَلَبِهِمْ سَيَغْلِبُوْنَۙ ٣
- fī
- فِىٓ
- মধ্যে
- adnā
- أَدْنَى
- নিকটবর্তী
- l-arḍi
- ٱلْأَرْضِ
- অঞ্চলের
- wahum
- وَهُم
- কিন্তু তারা
- min
- مِّنۢ
- থেকে
- baʿdi
- بَعْدِ
- পর
- ghalabihim
- غَلَبِهِمْ
- পরাজয়ের তাদের
- sayaghlibūna
- سَيَغْلِبُونَ
- শীঘ্রই জয়লাভ করবে
নিকটস্থ ভূমিতে, কিন্তু তারা তাদের পরাজয়ের পর শীঘ্রই জয়লাভ করবে। ([৩০] আর-রূম: ৩)ব্যাখ্যা
فِيْ بِضْعِ سِنِيْنَ ەۗ لِلّٰهِ الْاَمْرُ مِنْ قَبْلُ وَمِنْۢ بَعْدُ ۗوَيَوْمَىِٕذٍ يَّفْرَحُ الْمُؤْمِنُوْنَۙ ٤
- fī
- فِى
- মধ্যে
- biḍ'ʿi
- بِضْعِ
- কয়েক
- sinīna
- سِنِينَۗ
- বছরের
- lillahi
- لِلَّهِ
- জন্যে আল্লাহরই
- l-amru
- ٱلْأَمْرُ
- সিদ্ধান্ত
- min
- مِن
- এর
- qablu
- قَبْلُ
- পূর্ব
- wamin
- وَمِنۢ
- এবং এর
- baʿdu
- بَعْدُۚ
- এবং পরও
- wayawma-idhin
- وَيَوْمَئِذٍ
- এবং সেদিন
- yafraḥu
- يَفْرَحُ
- উৎফুল্ল হবে
- l-mu'minūna
- ٱلْمُؤْمِنُونَ
- মু'মিনরা
কয়েক (তিন থেকে নয়) বছরের মধ্যেই; (কোন্ কাজ হবে) আগে ও (কোন্ কাজ হবে) পরে সে ফয়সালা আল্লাহরই। সেদিন মু’মিনরা আনন্দ করবে। ([৩০] আর-রূম: ৪)ব্যাখ্যা
بِنَصْرِ اللّٰهِ ۗيَنْصُرُ مَنْ يَّشَاۤءُۗ وَهُوَ الْعَزِيْزُ الرَّحِيْمُ ٥
- binaṣri
- بِنَصْرِ
- মাধ্যমে সাহায্যের
- l-lahi
- ٱللَّهِۚ
- আল্লাহর
- yanṣuru
- يَنصُرُ
- তিনি সাহায্য করেন
- man
- مَن
- যাকে
- yashāu
- يَشَآءُۖ
- তিনি চান
- wahuwa
- وَهُوَ
- এবং তিনিই
- l-ʿazīzu
- ٱلْعَزِيزُ
- পরাক্রমশালী
- l-raḥīmu
- ٱلرَّحِيمُ
- পরম দয়ালু
(সে বিজয় অর্জিত হবে) আল্লাহর সাহায্যে। যাকে ইচ্ছে তিনি সাহায্য করেন, তিনি মহাপরাক্রমশালী, বড়ই দয়ালু। ([৩০] আর-রূম: ৫)ব্যাখ্যা
وَعْدَ اللّٰهِ ۗ لَا يُخْلِفُ اللّٰهُ وَعْدَهٗ وَلٰكِنَّ اَكْثَرَ النَّاسِ لَا يَعْلَمُوْنَ ٦
- waʿda
- وَعْدَ
- (এটা)প্রতিশ্রুতি
- l-lahi
- ٱللَّهِۖ
- আল্লাহর
- lā
- لَا
- না
- yukh'lifu
- يُخْلِفُ
- ভঙ্গ করেন
- l-lahu
- ٱللَّهُ
- আল্লাহ
- waʿdahu
- وَعْدَهُۥ
- প্রতিশ্রুতি তাঁর
- walākinna
- وَلَٰكِنَّ
- কিন্তু
- akthara
- أَكْثَرَ
- অধিকাংশ
- l-nāsi
- ٱلنَّاسِ
- মানুষ
- lā
- لَا
- না
- yaʿlamūna
- يَعْلَمُونَ
- তারা জানে
এটা আল্লাহর ও‘য়াদা, আল্লাহ তাঁর ও‘য়াদার ব্যতিক্রম করেন না, কিন্তু অধিকাংশ লোকই জানে না। ([৩০] আর-রূম: ৬)ব্যাখ্যা
يَعْلَمُوْنَ ظَاهِرًا مِّنَ الْحَيٰوةِ الدُّنْيَاۖ وَهُمْ عَنِ الْاٰخِرَةِ هُمْ غٰفِلُوْنَ ٧
- yaʿlamūna
- يَعْلَمُونَ
- (কেবল) তারা জানে
- ẓāhiran
- ظَٰهِرًا
- বাহ্যিক দিক
- mina
- مِّنَ
- থেকে
- l-ḥayati
- ٱلْحَيَوٰةِ
- জীবনের
- l-dun'yā
- ٱلدُّنْيَا
- পার্থিব
- wahum
- وَهُمْ
- আর তারা
- ʿani
- عَنِ
- সম্পর্কে
- l-ākhirati
- ٱلْءَاخِرَةِ
- আখেরাত
- hum
- هُمْ
- তারা
- ghāfilūna
- غَٰفِلُونَ
- অমনোযোগী
তারা পার্থিব জীবনের বাহ্যিক দিক জানে, আর তারা পরকালের খবর রাখে না। ([৩০] আর-রূম: ৭)ব্যাখ্যা
اَوَلَمْ يَتَفَكَّرُوْا فِيْٓ اَنْفُسِهِمْ ۗ مَا خَلَقَ اللّٰهُ السَّمٰوٰتِ وَالْاَرْضَ وَمَا بَيْنَهُمَآ اِلَّا بِالْحَقِّ وَاَجَلٍ مُّسَمًّىۗ وَاِنَّ كَثِيْرًا مِّنَ النَّاسِ بِلِقَاۤئِ رَبِّهِمْ لَكٰفِرُوْنَ ٨
- awalam
- أَوَلَمْ
- কি না
- yatafakkarū
- يَتَفَكَّرُوا۟
- তারা চিন্তা করে (মনের)
- fī
- فِىٓ
- মধ্যে
- anfusihim
- أَنفُسِهِمۗ
- নিজেদের তাদের
- mā
- مَّا
- না
- khalaqa
- خَلَقَ
- সৃষ্টি করেছেন
- l-lahu
- ٱللَّهُ
- আল্লাহ্
- l-samāwāti
- ٱلسَّمَٰوَٰتِ
- আকাশমন্ডলী
- wal-arḍa
- وَٱلْأَرْضَ
- ও পৃথিবী
- wamā
- وَمَا
- এবং যা (আছে)
- baynahumā
- بَيْنَهُمَآ
- দু'য়ের মাঝে তাদের
- illā
- إِلَّا
- ছাড়া
- bil-ḥaqi
- بِٱلْحَقِّ
- ভাবে যথাযথ
- wa-ajalin
- وَأَجَلٍ
- এবং একটি কালের (জন্যে)
- musamman
- مُّسَمًّىۗ
- নির্দিষ্ট
- wa-inna
- وَإِنَّ
- এবং নিশ্চয়ই
- kathīran
- كَثِيرًا
- অধিকাংশ
- mina
- مِّنَ
- মধ্যে
- l-nāsi
- ٱلنَّاسِ
- মানুষের
- biliqāi
- بِلِقَآئِ
- সম্পর্কে সাক্ষাৎ
- rabbihim
- رَبِّهِمْ
- রবের তাদের
- lakāfirūna
- لَكَٰفِرُونَ
- অবশ্যই অস্বীকারকারী
তারা কি তাদের মনে ভেবে দেখে না যে, আল্লাহ আকাশমন্ডলী, পৃথিবী ও এ দু’এর মধ্যবর্তী সবকিছু সৃষ্টি করেছেন যথাযথভাবে ও নির্দিষ্ট কালের জন্য, কিন্তু অনেক মানুষ তাদের প্রতিপালকের সাক্ষাতে নিশ্চিতই অবিশ্বাসী। ([৩০] আর-রূম: ৮)ব্যাখ্যা
اَوَلَمْ يَسِيْرُوْا فِى الْاَرْضِ فَيَنْظُرُوْا كَيْفَ كَانَ عَاقِبَةُ الَّذِيْنَ مِنْ قَبْلِهِمْۗ كَانُوْٓا اَشَدَّ مِنْهُمْ قُوَّةً وَّاَثَارُوا الْاَرْضَ وَعَمَرُوْهَآ اَكْثَرَ مِمَّا عَمَرُوْهَا وَجَاۤءَتْهُمْ رُسُلُهُمْ بِالْبَيِّنٰتِۗ فَمَا كَانَ اللّٰهُ لِيَظْلِمَهُمْ وَلٰكِنْ كَانُوْٓا اَنْفُسَهُمْ يَظْلِمُوْنَۗ ٩
- awalam
- أَوَلَمْ
- কি না
- yasīrū
- يَسِيرُوا۟
- তারা ভ্রমণ করে
- fī
- فِى
- মধ্যে
- l-arḍi
- ٱلْأَرْضِ
- পৃথিবীর
- fayanẓurū
- فَيَنظُرُوا۟
- তাহ'লে তারা দেখতে পেতো
- kayfa
- كَيْفَ
- কেমন
- kāna
- كَانَ
- ছিলো
- ʿāqibatu
- عَٰقِبَةُ
- পরিণাম
- alladhīna
- ٱلَّذِينَ
- (তাদের) যারা
- min
- مِن
- থেকে
- qablihim
- قَبْلِهِمْۚ
- পূর্ব তাদের (ছিলো)
- kānū
- كَانُوٓا۟
- তারা ছিলো
- ashadda
- أَشَدَّ
- প্রবলতর
- min'hum
- مِنْهُمْ
- চেয়ে এদের
- quwwatan
- قُوَّةً
- শক্তিতে
- wa-athārū
- وَأَثَارُوا۟
- এবং তারা চাষ করতো
- l-arḍa
- ٱلْأَرْضَ
- জমীন
- waʿamarūhā
- وَعَمَرُوهَآ
- ও তারা আবাদ করতো তা
- akthara
- أَكْثَرَ
- অনেক বেশি
- mimmā
- مِمَّا
- (তার)চেয়েও যা
- ʿamarūhā
- عَمَرُوهَا
- এরা আবাদ করেছে তা
- wajāathum
- وَجَآءَتْهُمْ
- এবং কাছে এসেছিলো তাদের
- rusuluhum
- رُسُلُهُم
- রাসূলরা তাদের
- bil-bayināti
- بِٱلْبَيِّنَٰتِۖ
- নিয়ে স্পষ্ট নিদর্শনাবলী
- famā
- فَمَا
- বস্তুতঃ না
- kāna
- كَانَ
- ছিলেন
- l-lahu
- ٱللَّهُ
- আল্লাহ্
- liyaẓlimahum
- لِيَظْلِمَهُمْ
- যাতে অন্যায় করবেন উপর তাদের
- walākin
- وَلَٰكِن
- কিন্তু
- kānū
- كَانُوٓا۟
- তারা ছিলো (এমন যে)
- anfusahum
- أَنفُسَهُمْ
- নিজেদের তাদের (উপর)
- yaẓlimūna
- يَظْلِمُونَ
- অন্যায় করতো
তারা কি পৃথিবীতে ভ্রমণ করে না? তাহলে তারা দেখত যে, তাদের পূর্ববর্তীদের পরিণাম কী হয়েছিল। তারা শক্তিতে ছিল এদের চেয়ে অধিক প্রবল। তারা যমীন চাষ করত আর তা আবাদ করত এদের আবাদ করার চেয়ে বেশি। তাদের কাছে তাদের রসূলগণ স্পষ্ট প্রমাণ নিয়ে এসেছিল। অতঃপর আল্লাহ তাদের উপর যুলম করেননি, তারা নিজেরাই নিজেদের উপর যুলম করেছিল। ([৩০] আর-রূম: ৯)ব্যাখ্যা
ثُمَّ كَانَ عَاقِبَةَ الَّذِيْنَ اَسَاۤءُوا السُّوْۤاٰىٓ اَنْ كَذَّبُوْا بِاٰيٰتِ اللّٰهِ وَكَانُوْا بِهَا يَسْتَهْزِءُوْنَ ࣖ ١٠
- thumma
- ثُمَّ
- এরপর
- kāna
- كَانَ
- হলো
- ʿāqibata
- عَٰقِبَةَ
- পরিণাম
- alladhīna
- ٱلَّذِينَ
- (তাদের) যারা
- asāū
- أَسَٰٓـُٔوا۟
- মন্দকর্ম করেছিলো
- l-sūā
- ٱلسُّوٓأَىٰٓ
- মন্দ
- an
- أَن
- (এজন্যে) যে
- kadhabū
- كَذَّبُوا۟
- তারা মিথ্যারোপ করেছিলো
- biāyāti
- بِـَٔايَٰتِ
- প্রতি নিদর্শনাবলীর
- l-lahi
- ٱللَّهِ
- আল্লাহর
- wakānū
- وَكَانُوا۟
- এবং তারা ছিলো
- bihā
- بِهَا
- সম্পর্কে তা
- yastahziūna
- يَسْتَهْزِءُونَ
- বিদ্রুপ করতো
অতঃপর যারা মন্দ কাজ করত, তাদের পরিণাম হয়েছিল মন্দ; কারণ তারা আল্লাহর নিদর্শনাবলীকে অস্বীকার করেছিল আর সেগুলো নিয়ে ঠাট্টা-বিদ্রূপ করত। ([৩০] আর-রূম: ১০)ব্যাখ্যা