Skip to content

সূরা আর-রূম - শব্দ দ্বারা শব্দ

Ar-Rum

(ar-Rūm)

bismillaahirrahmaanirrahiim

الۤمّۤ ۚ ١

alif-lam-meem
الٓمٓ
আলিফ লাম- মীম-
আলিম-লাম-মীম। ([৩০] আর-রূম: ১)
ব্যাখ্যা

غُلِبَتِ الرُّوْمُۙ ٢

ghulibati
غُلِبَتِ
পরাজিত হয়েছে
l-rūmu
ٱلرُّومُ
রোমানরা
রোমানরা পরাজিত হয়েছে। ([৩০] আর-রূম: ২)
ব্যাখ্যা

فِيْٓ اَدْنَى الْاَرْضِ وَهُمْ مِّنْۢ بَعْدِ غَلَبِهِمْ سَيَغْلِبُوْنَۙ ٣

فِىٓ
মধ্যে
adnā
أَدْنَى
নিকটবর্তী
l-arḍi
ٱلْأَرْضِ
অঞ্চলের
wahum
وَهُم
কিন্তু তারা
min
مِّنۢ
থেকে
baʿdi
بَعْدِ
পর
ghalabihim
غَلَبِهِمْ
পরাজয়ের তাদের
sayaghlibūna
سَيَغْلِبُونَ
শীঘ্রই জয়লাভ করবে
নিকটস্থ ভূমিতে, কিন্তু তারা তাদের পরাজয়ের পর শীঘ্রই জয়লাভ করবে। ([৩০] আর-রূম: ৩)
ব্যাখ্যা

فِيْ بِضْعِ سِنِيْنَ ەۗ لِلّٰهِ الْاَمْرُ مِنْ قَبْلُ وَمِنْۢ بَعْدُ ۗوَيَوْمَىِٕذٍ يَّفْرَحُ الْمُؤْمِنُوْنَۙ ٤

فِى
মধ্যে
biḍ'ʿi
بِضْعِ
কয়েক
sinīna
سِنِينَۗ
বছরের
lillahi
لِلَّهِ
জন্যে আল্লাহরই
l-amru
ٱلْأَمْرُ
সিদ্ধান্ত
min
مِن
এর
qablu
قَبْلُ
পূর্ব
wamin
وَمِنۢ
এবং এর
baʿdu
بَعْدُۚ
এবং পরও
wayawma-idhin
وَيَوْمَئِذٍ
এবং সেদিন
yafraḥu
يَفْرَحُ
উৎফুল্ল হবে
l-mu'minūna
ٱلْمُؤْمِنُونَ
মু'মিনরা
কয়েক (তিন থেকে নয়) বছরের মধ্যেই; (কোন্ কাজ হবে) আগে ও (কোন্ কাজ হবে) পরে সে ফয়সালা আল্লাহরই। সেদিন মু’মিনরা আনন্দ করবে। ([৩০] আর-রূম: ৪)
ব্যাখ্যা

بِنَصْرِ اللّٰهِ ۗيَنْصُرُ مَنْ يَّشَاۤءُۗ وَهُوَ الْعَزِيْزُ الرَّحِيْمُ ٥

binaṣri
بِنَصْرِ
মাধ্যমে সাহায্যের
l-lahi
ٱللَّهِۚ
আল্লাহর
yanṣuru
يَنصُرُ
তিনি সাহায্য করেন
man
مَن
যাকে
yashāu
يَشَآءُۖ
তিনি চান
wahuwa
وَهُوَ
এবং তিনিই
l-ʿazīzu
ٱلْعَزِيزُ
পরাক্রমশালী
l-raḥīmu
ٱلرَّحِيمُ
পরম দয়ালু
(সে বিজয় অর্জিত হবে) আল্লাহর সাহায্যে। যাকে ইচ্ছে তিনি সাহায্য করেন, তিনি মহাপরাক্রমশালী, বড়ই দয়ালু। ([৩০] আর-রূম: ৫)
ব্যাখ্যা

وَعْدَ اللّٰهِ ۗ لَا يُخْلِفُ اللّٰهُ وَعْدَهٗ وَلٰكِنَّ اَكْثَرَ النَّاسِ لَا يَعْلَمُوْنَ ٦

waʿda
وَعْدَ
(এটা)প্রতিশ্রুতি
l-lahi
ٱللَّهِۖ
আল্লাহর
لَا
না
yukh'lifu
يُخْلِفُ
ভঙ্গ করেন
l-lahu
ٱللَّهُ
আল্লাহ
waʿdahu
وَعْدَهُۥ
প্রতিশ্রুতি তাঁর
walākinna
وَلَٰكِنَّ
কিন্তু
akthara
أَكْثَرَ
অধিকাংশ
l-nāsi
ٱلنَّاسِ
মানুষ
لَا
না
yaʿlamūna
يَعْلَمُونَ
তারা জানে
এটা আল্লাহর ও‘য়াদা, আল্লাহ তাঁর ও‘য়াদার ব্যতিক্রম করেন না, কিন্তু অধিকাংশ লোকই জানে না। ([৩০] আর-রূম: ৬)
ব্যাখ্যা

يَعْلَمُوْنَ ظَاهِرًا مِّنَ الْحَيٰوةِ الدُّنْيَاۖ وَهُمْ عَنِ الْاٰخِرَةِ هُمْ غٰفِلُوْنَ ٧

yaʿlamūna
يَعْلَمُونَ
(কেবল) তারা জানে
ẓāhiran
ظَٰهِرًا
বাহ্যিক দিক
mina
مِّنَ
থেকে
l-ḥayati
ٱلْحَيَوٰةِ
জীবনের
l-dun'yā
ٱلدُّنْيَا
পার্থিব
wahum
وَهُمْ
আর তারা
ʿani
عَنِ
সম্পর্কে
l-ākhirati
ٱلْءَاخِرَةِ
আখেরাত
hum
هُمْ
তারা
ghāfilūna
غَٰفِلُونَ
অমনোযোগী
তারা পার্থিব জীবনের বাহ্যিক দিক জানে, আর তারা পরকালের খবর রাখে না। ([৩০] আর-রূম: ৭)
ব্যাখ্যা

اَوَلَمْ يَتَفَكَّرُوْا فِيْٓ اَنْفُسِهِمْ ۗ مَا خَلَقَ اللّٰهُ السَّمٰوٰتِ وَالْاَرْضَ وَمَا بَيْنَهُمَآ اِلَّا بِالْحَقِّ وَاَجَلٍ مُّسَمًّىۗ وَاِنَّ كَثِيْرًا مِّنَ النَّاسِ بِلِقَاۤئِ رَبِّهِمْ لَكٰفِرُوْنَ ٨

awalam
أَوَلَمْ
কি না
yatafakkarū
يَتَفَكَّرُوا۟
তারা চিন্তা করে (মনের)
فِىٓ
মধ্যে
anfusihim
أَنفُسِهِمۗ
নিজেদের তাদের
مَّا
না
khalaqa
خَلَقَ
সৃষ্টি করেছেন
l-lahu
ٱللَّهُ
আল্লাহ্‌
l-samāwāti
ٱلسَّمَٰوَٰتِ
আকাশমন্ডলী
wal-arḍa
وَٱلْأَرْضَ
ও পৃথিবী
wamā
وَمَا
এবং যা (আছে)
baynahumā
بَيْنَهُمَآ
দু'য়ের মাঝে তাদের
illā
إِلَّا
ছাড়া
bil-ḥaqi
بِٱلْحَقِّ
ভাবে যথাযথ
wa-ajalin
وَأَجَلٍ
এবং একটি কালের (জন্যে)
musamman
مُّسَمًّىۗ
নির্দিষ্ট
wa-inna
وَإِنَّ
এবং নিশ্চয়ই
kathīran
كَثِيرًا
অধিকাংশ
mina
مِّنَ
মধ্যে
l-nāsi
ٱلنَّاسِ
মানুষের
biliqāi
بِلِقَآئِ
সম্পর্কে সাক্ষাৎ
rabbihim
رَبِّهِمْ
রবের তাদের
lakāfirūna
لَكَٰفِرُونَ
অবশ্যই অস্বীকারকারী
তারা কি তাদের মনে ভেবে দেখে না যে, আল্লাহ আকাশমন্ডলী, পৃথিবী ও এ দু’এর মধ্যবর্তী সবকিছু সৃষ্টি করেছেন যথাযথভাবে ও নির্দিষ্ট কালের জন্য, কিন্তু অনেক মানুষ তাদের প্রতিপালকের সাক্ষাতে নিশ্চিতই অবিশ্বাসী। ([৩০] আর-রূম: ৮)
ব্যাখ্যা

اَوَلَمْ يَسِيْرُوْا فِى الْاَرْضِ فَيَنْظُرُوْا كَيْفَ كَانَ عَاقِبَةُ الَّذِيْنَ مِنْ قَبْلِهِمْۗ كَانُوْٓا اَشَدَّ مِنْهُمْ قُوَّةً وَّاَثَارُوا الْاَرْضَ وَعَمَرُوْهَآ اَكْثَرَ مِمَّا عَمَرُوْهَا وَجَاۤءَتْهُمْ رُسُلُهُمْ بِالْبَيِّنٰتِۗ فَمَا كَانَ اللّٰهُ لِيَظْلِمَهُمْ وَلٰكِنْ كَانُوْٓا اَنْفُسَهُمْ يَظْلِمُوْنَۗ ٩

awalam
أَوَلَمْ
কি না
yasīrū
يَسِيرُوا۟
তারা ভ্রমণ করে
فِى
মধ্যে
l-arḍi
ٱلْأَرْضِ
পৃথিবীর
fayanẓurū
فَيَنظُرُوا۟
তাহ'লে তারা দেখতে পেতো
kayfa
كَيْفَ
কেমন
kāna
كَانَ
ছিলো
ʿāqibatu
عَٰقِبَةُ
পরিণাম
alladhīna
ٱلَّذِينَ
(তাদের) যারা
min
مِن
থেকে
qablihim
قَبْلِهِمْۚ
পূর্ব তাদের (ছিলো)
kānū
كَانُوٓا۟
তারা ছিলো
ashadda
أَشَدَّ
প্রবলতর
min'hum
مِنْهُمْ
চেয়ে এদের
quwwatan
قُوَّةً
শক্তিতে
wa-athārū
وَأَثَارُوا۟
এবং তারা চাষ করতো
l-arḍa
ٱلْأَرْضَ
জমীন
waʿamarūhā
وَعَمَرُوهَآ
ও তারা আবাদ করতো তা
akthara
أَكْثَرَ
অনেক বেশি
mimmā
مِمَّا
(তার)চেয়েও যা
ʿamarūhā
عَمَرُوهَا
এরা আবাদ করেছে তা
wajāathum
وَجَآءَتْهُمْ
এবং কাছে এসেছিলো তাদের
rusuluhum
رُسُلُهُم
রাসূলরা তাদের
bil-bayināti
بِٱلْبَيِّنَٰتِۖ
নিয়ে স্পষ্ট নিদর্শনাবলী
famā
فَمَا
বস্তুতঃ না
kāna
كَانَ
ছিলেন
l-lahu
ٱللَّهُ
আল্লাহ্‌
liyaẓlimahum
لِيَظْلِمَهُمْ
যাতে অন্যায় করবেন উপর তাদের
walākin
وَلَٰكِن
কিন্তু
kānū
كَانُوٓا۟
তারা ছিলো (এমন যে)
anfusahum
أَنفُسَهُمْ
নিজেদের তাদের (উপর)
yaẓlimūna
يَظْلِمُونَ
অন্যায় করতো
তারা কি পৃথিবীতে ভ্রমণ করে না? তাহলে তারা দেখত যে, তাদের পূর্ববর্তীদের পরিণাম কী হয়েছিল। তারা শক্তিতে ছিল এদের চেয়ে অধিক প্রবল। তারা যমীন চাষ করত আর তা আবাদ করত এদের আবাদ করার চেয়ে বেশি। তাদের কাছে তাদের রসূলগণ স্পষ্ট প্রমাণ নিয়ে এসেছিল। অতঃপর আল্লাহ তাদের উপর যুলম করেননি, তারা নিজেরাই নিজেদের উপর যুলম করেছিল। ([৩০] আর-রূম: ৯)
ব্যাখ্যা
১০

ثُمَّ كَانَ عَاقِبَةَ الَّذِيْنَ اَسَاۤءُوا السُّوْۤاٰىٓ اَنْ كَذَّبُوْا بِاٰيٰتِ اللّٰهِ وَكَانُوْا بِهَا يَسْتَهْزِءُوْنَ ࣖ ١٠

thumma
ثُمَّ
এরপর
kāna
كَانَ
হলো
ʿāqibata
عَٰقِبَةَ
পরিণাম
alladhīna
ٱلَّذِينَ
(তাদের) যারা
asāū
أَسَٰٓـُٔوا۟
মন্দকর্ম করেছিলো
l-sūā
ٱلسُّوٓأَىٰٓ
মন্দ
an
أَن
(এজন্যে) যে
kadhabū
كَذَّبُوا۟
তারা মিথ্যারোপ করেছিলো
biāyāti
بِـَٔايَٰتِ
প্রতি নিদর্শনাবলীর
l-lahi
ٱللَّهِ
আল্লাহর
wakānū
وَكَانُوا۟
এবং তারা ছিলো
bihā
بِهَا
সম্পর্কে তা
yastahziūna
يَسْتَهْزِءُونَ
বিদ্রুপ করতো
অতঃপর যারা মন্দ কাজ করত, তাদের পরিণাম হয়েছিল মন্দ; কারণ তারা আল্লাহর নিদর্শনাবলীকে অস্বীকার করেছিল আর সেগুলো নিয়ে ঠাট্টা-বিদ্রূপ করত। ([৩০] আর-রূম: ১০)
ব্যাখ্যা