فَمَنْ حَاۤجَّكَ فِيْهِ مِنْۢ بَعْدِ مَا جَاۤءَكَ مِنَ الْعِلْمِ فَقُلْ تَعَالَوْا نَدْعُ اَبْنَاۤءَنَا وَاَبْنَاۤءَكُمْ وَنِسَاۤءَنَا وَنِسَاۤءَكُمْ وَاَنْفُسَنَا وَاَنْفُسَكُمْۗ ثُمَّ نَبْتَهِلْ فَنَجْعَلْ لَّعْنَتَ اللّٰهِ عَلَى الْكٰذِبِيْنَ ٦١
- faman
- فَمَنْ
- যে অতঃপর
- ḥājjaka
- حَآجَّكَ
- তোমার সাথে বিতর্ক করে
- fīhi
- فِيهِ
- সে ব্যাপারে
- min
- مِنۢ
- (থেকে)
- baʿdi
- بَعْدِ
- এর পরেও
- mā
- مَا
- যা
- jāaka
- جَآءَكَ
- তোমার কাছে এসেছে
- mina
- مِنَ
- (থেকে)
- l-ʿil'mi
- ٱلْعِلْمِ
- জ্ঞান
- faqul
- فَقُلْ
- বল তাহলে
- taʿālaw
- تَعَالَوْا۟
- ''তোমরা আস
- nadʿu
- نَدْعُ
- ডাকি আমরা
- abnāanā
- أَبْنَآءَنَا
- আমাদের ছেলেদেরকে
- wa-abnāakum
- وَأَبْنَآءَكُمْ
- ও তোমাদের ছেলেদেরকে
- wanisāanā
- وَنِسَآءَنَا
- ও আমাদের নারীদেরকে
- wanisāakum
- وَنِسَآءَكُمْ
- ও তোমাদের নারীদেরকে
- wa-anfusanā
- وَأَنفُسَنَا
- ও আমাদের নিজেদেরকে
- wa-anfusakum
- وَأَنفُسَكُمْ
- ও তোমাদের নিজেদেরকে
- thumma
- ثُمَّ
- এরপর
- nabtahil
- نَبْتَهِلْ
- বিনীতভাবে আমরা আবেদন করি
- fanajʿal
- فَنَجْعَل
- আমারা অতঃপর দেই
- laʿnata
- لَّعْنَتَ
- অভিশাপ
- l-lahi
- ٱللَّهِ
- আল্লাহর
- ʿalā
- عَلَى
- উপর
- l-kādhibīna
- ٱلْكَٰذِبِينَ
- মিথ্যাবাদীদের
তোমার নিকট জ্ঞান আসার পর যে ব্যক্তি তোমার সাথে (ঈসার সম্বন্ধে) বিতর্ক করবে তাকে বল, ‘আসো, আমাদের পুত্রদেরকে এবং তোমাদের পুত্রদেরকে আর আমাদের নারীদেরকে এবং তোমাদের নারীদেরকে এবং আমাদের নিজেদেরকে এবং তোমাদের নিজেদেরকে আহবান করি, অতঃপর আমরা মুবাহলা করি আর মিথ্যুকদের প্রতি আল্লাহর অভিসম্পাত বর্ষণ করি। ([৩] আল ইমরান: ৬১)ব্যাখ্যা
اِنَّ هٰذَا لَهُوَ الْقَصَصُ الْحَقُّ ۚ وَمَا مِنْ اِلٰهٍ اِلَّا اللّٰهُ ۗوَاِنَّ اللّٰهَ لَهُوَ الْعَزِيْزُ الْحَكِيْمُ ٦٢
- inna
- إِنَّ
- নিশ্চয়
- hādhā
- هَٰذَا
- এটা
- lahuwa
- لَهُوَ
- অবশ্যই সেই
- l-qaṣaṣu
- ٱلْقَصَصُ
- বৃত্তান্ত
- l-ḥaqu
- ٱلْحَقُّۚ
- সত্য
- wamā
- وَمَا
- আর নাই
- min
- مِنْ
- কোন
- ilāhin
- إِلَٰهٍ
- ইলাহ
- illā
- إِلَّا
- ছাড়া
- l-lahu
- ٱللَّهُۚ
- আল্লাহ
- wa-inna
- وَإِنَّ
- এবং নিশ্চয়
- l-laha
- ٱللَّهَ
- আল্লাহ
- lahuwa
- لَهُوَ
- নিশ্চয়ই তিনি
- l-ʿazīzu
- ٱلْعَزِيزُ
- পরাক্রমশালী
- l-ḥakīmu
- ٱلْحَكِيمُ
- মহাবিজ্ঞ
নিশ্চয়ই এটা প্রকৃত ঘটনা। আল্লাহ ছাড়া অন্য সত্য ইলাহ নেই। আর নিশ্চয়ই আল্লাহ মহাপরাক্রান্ত, প্রজ্ঞাময়। ([৩] আল ইমরান: ৬২)ব্যাখ্যা
فَاِنْ تَوَلَّوْا فَاِنَّ اللّٰهَ عَلِيْمٌ ۢبِالْمُفْسِدِيْنَ ࣖ ٦٣
- fa-in
- فَإِن
- যদি অতঃপর
- tawallaw
- تَوَلَّوْا۟
- তারা ফিরে যায়
- fa-inna
- فَإِنَّ
- তবে নিশ্চয়
- l-laha
- ٱللَّهَ
- আল্লাহ
- ʿalīmun
- عَلِيمٌۢ
- খুব অবহিত
- bil-muf'sidīna
- بِٱلْمُفْسِدِينَ
- ফাসাদ সৃষ্টিকারীদের সম্পর্কে
তা’ সত্ত্বেও যদি তারা মুখ ফিরিয়ে নেয়, তবে নিশ্চয়ই আল্লাহ কলহ সৃষ্টিকারীদের বিষয়ে বিশেষভাবে অবহিত। ([৩] আল ইমরান: ৬৩)ব্যাখ্যা
قُلْ يٰٓاَهْلَ الْكِتٰبِ تَعَالَوْا اِلٰى كَلِمَةٍ سَوَاۤءٍۢ بَيْنَنَا وَبَيْنَكُمْ اَلَّا نَعْبُدَ اِلَّا اللّٰهَ وَلَا نُشْرِكَ بِهٖ شَيْـًٔا وَّلَا يَتَّخِذَ بَعْضُنَا بَعْضًا اَرْبَابًا مِّنْ دُوْنِ اللّٰهِ ۗ فَاِنْ تَوَلَّوْا فَقُوْلُوا اشْهَدُوْا بِاَنَّا مُسْلِمُوْنَ ٦٤
- qul
- قُلْ
- তুমি বল
- yāahla
- يَٰٓأَهْلَ
- ''হে আহলে
- l-kitābi
- ٱلْكِتَٰبِ
- কিতাব
- taʿālaw
- تَعَالَوْا۟
- তোমরা এস
- ilā
- إِلَىٰ
- প্রতি
- kalimatin
- كَلِمَةٍ
- একটি বাণীর (যা)
- sawāin
- سَوَآءٍۭ
- সমান
- baynanā
- بَيْنَنَا
- আমাদের মাঝে
- wabaynakum
- وَبَيْنَكُمْ
- ও তোমাদের মাঝে
- allā
- أَلَّا
- (এই) যে না
- naʿbuda
- نَعْبُدَ
- ইবাদাত করব আমরা
- illā
- إِلَّا
- ছাড়া
- l-laha
- ٱللَّهَ
- আল্লাহর
- walā
- وَلَا
- এবং না
- nush'rika
- نُشْرِكَ
- শেরক করব আমরা
- bihi
- بِهِۦ
- তাঁর সাথে
- shayan
- شَيْـًٔا
- কোন কিছুকেই
- walā
- وَلَا
- এবং না
- yattakhidha
- يَتَّخِذَ
- গ্রহন করবে
- baʿḍunā
- بَعْضُنَا
- আমাদের কেউ
- baʿḍan
- بَعْضًا
- কাউকে
- arbāban
- أَرْبَابًا
- রব হিসাবে
- min
- مِّن
- ছাড়া''
- dūni
- دُونِ
- ''(মহাশয়)
- l-lahi
- ٱللَّهِۚ
- আল্লাহ''
- fa-in
- فَإِن
- যদি অতঃপর
- tawallaw
- تَوَلَّوْا۟
- তারা ফিরে যায়
- faqūlū
- فَقُولُوا۟
- তাোমরা তবে বল
- ish'hadū
- ٱشْهَدُوا۟
- ''তোমরা সাক্ষী থাক
- bi-annā
- بِأَنَّا
- আমরা যে
- mus'limūna
- مُسْلِمُونَ
- (আল্লাহর অনুগত বান্দা) মুসলমান''
বল, ‘হে আহলে কিতাব! এমন এক কথার দিকে আসো, যা আমাদের ও তোমাদের মধ্যে একই, তা এই যে, আমরা আল্লাহ ভিন্ন অন্য কারো ‘ইবাদাত করব না এবং কোন কিছুকে তাঁর শরীক করব না এবং আল্লাহকে বাদ দিয়ে আমাদের মধ্যে কেউ কাউকে রব হিসেবে গ্রহণ করব না। তারপরও যদি তারা মুখ ফিরিয়ে নেয় তবে বলে দাও, তোমরা এ বিষয়ে সাক্ষী থাক যে, আমরা আত্মসমর্পণকারী। ([৩] আল ইমরান: ৬৪)ব্যাখ্যা
يٰٓاَهْلَ الْكِتٰبِ لِمَ تُحَاۤجُّوْنَ فِيْٓ اِبْرٰهِيْمَ وَمَآ اُنْزِلَتِ التَّوْرٰىةُ وَالْاِنْجِيْلُ اِلَّا مِنْۢ بَعْدِهٖۗ اَفَلَا تَعْقِلُوْنَ ٦٥
- yāahla
- يَٰٓأَهْلَ
- হে আহলে
- l-kitābi
- ٱلْكِتَٰبِ
- কিতাব
- lima
- لِمَ
- কেন
- tuḥājjūna
- تُحَآجُّونَ
- তোমরা বিতর্ক করছ
- fī
- فِىٓ
- প্রশ্নে
- ib'rāhīma
- إِبْرَٰهِيمَ
- ইবরাহীমের
- wamā
- وَمَآ
- অথছ না
- unzilati
- أُنزِلَتِ
- নাযিল হয়েছে
- l-tawrātu
- ٱلتَّوْرَىٰةُ
- তাওরাত
- wal-injīlu
- وَٱلْإِنجِيلُ
- ও ইনজীল
- illā
- إِلَّا
- কিন্তু
- min
- مِنۢ
- (থেকে)
- baʿdihi
- بَعْدِهِۦٓۚ
- তার পরে
- afalā
- أَفَلَا
- না তবুও কি
- taʿqilūna
- تَعْقِلُونَ
- তোমরা বুঝবে
হে আহলে কিতাব! তোমরা কেন ইবরাহীম সম্পর্কে তর্ক করছ? তাওরাত এবং ইঞ্জিল তো তারপরেই অবতীর্ণ হয়েছে, তোমরা কি তাও বুঝ না? ([৩] আল ইমরান: ৬৫)ব্যাখ্যা
هٰٓاَنْتُمْ هٰٓؤُلَاۤءِ حَاجَجْتُمْ فِيْمَا لَكُمْ بِهٖ عِلْمٌ فَلِمَ تُحَاۤجُّوْنَ فِيْمَا لَيْسَ لَكُمْ بِهٖ عِلْمٌ ۗ وَاللّٰهُ يَعْلَمُ واَنْتُمْ لَا تَعْلَمُوْنَ ٦٦
- hāantum
- هَٰٓأَنتُمْ
- তোমরাই তো
- hāulāi
- هَٰٓؤُلَآءِ
- ঐ সব লোক (যারা)
- ḥājajtum
- حَٰجَجْتُمْ
- বিতর্ক করেছ
- fīmā
- فِيمَا
- সে বিষয়ে
- lakum
- لَكُم
- তোমাদের (আছে)
- bihi
- بِهِۦ
- যে সম্পর্কে
- ʿil'mun
- عِلْمٌ
- (সামান্য) জ্ঞান
- falima
- فَلِمَ
- এখন কেন
- tuḥājjūna
- تُحَآجُّونَ
- তোমরা বিতর্ক করছ
- fīmā
- فِيمَا
- সে সম্পর্কে
- laysa
- لَيْسَ
- নাই
- lakum
- لَكُم
- তোমাদের
- bihi
- بِهِۦ
- যে সম্পর্কে
- ʿil'mun
- عِلْمٌۚ
- কোন জ্ঞান
- wal-lahu
- وَٱللَّهُ
- এবং আল্লাহ
- yaʿlamu
- يَعْلَمُ
- জানেন
- wa-antum
- وَأَنتُمْ
- আর তোমরা
- lā
- لَا
- না
- taʿlamūna
- تَعْلَمُونَ
- (প্রকৃত সত্য) জান
বস্তুতঃ তোমরাই এমন লোক যে, যে সম্পর্কে তোমাদের কিছু জ্ঞান আছে, সে বিষয়ে তো বিতর্ক করেছ, তোমরা এমন বিষয়ে কেন বিতর্ক করছ যে বিষয়ে তোমাদের কোনই জ্ঞান নেই? বস্তুতঃ আল্লাহ্ই জ্ঞাত আছেন, তোমরা জ্ঞাত নও। ([৩] আল ইমরান: ৬৬)ব্যাখ্যা
مَاكَانَ اِبْرٰهِيْمُ يَهُوْدِيًّا وَّلَا نَصْرَانِيًّا وَّلٰكِنْ كَانَ حَنِيْفًا مُّسْلِمًاۗ وَمَا كَانَ مِنَ الْمُشْرِكِيْنَ ٦٧
- mā
- مَا
- না
- kāna
- كَانَ
- ছিল
- ib'rāhīmu
- إِبْرَٰهِيمُ
- ইবরাহীম
- yahūdiyyan
- يَهُودِيًّا
- ইয়াহুদী
- walā
- وَلَا
- আর না
- naṣrāniyyan
- نَصْرَانِيًّا
- খৃষ্টান
- walākin
- وَلَٰكِن
- কিন্তু
- kāna
- كَانَ
- সে ছিল
- ḥanīfan
- حَنِيفًا
- একনিষ্ঠ
- mus'liman
- مُّسْلِمًا
- (আত্মসমর্পণকারী) মুসলিম
- wamā
- وَمَا
- এবং না
- kāna
- كَانَ
- সে ছিল
- mina
- مِنَ
- অন্তর্ভুক্ত
- l-mush'rikīna
- ٱلْمُشْرِكِينَ
- মুশরিকদের
ইবরাহীম না ইয়াহূদী ছিল, না নাসারা, বরং একনিষ্ঠ আত্মসমর্পণকারী এবং সে মুশরিক দলের অন্তর্ভুক্ত ছিল না। ([৩] আল ইমরান: ৬৭)ব্যাখ্যা
اِنَّ اَوْلَى النَّاسِ بِاِبْرٰهِيْمَ لَلَّذِيْنَ اتَّبَعُوْهُ وَهٰذَا النَّبِيُّ وَالَّذِيْنَ اٰمَنُوْا ۗ وَاللّٰهُ وَلِيُّ الْمُؤْمِنِيْنَ ٦٨
- inna
- إِنَّ
- নিশ্চয়
- awlā
- أَوْلَى
- অগ্রাধিকারী (ঘনিষ্ঠ হওয়ায়)
- l-nāsi
- ٱلنَّاسِ
- লোকদের (মধ্যে)
- bi-ib'rāhīma
- بِإِبْرَٰهِيمَ
- ইবরাহীমের সাথে
- lalladhīna
- لَلَّذِينَ
- (তারা) অবশ্যই যারা
- ittabaʿūhu
- ٱتَّبَعُوهُ
- তার অনুসরণ করে
- wahādhā
- وَهَٰذَا
- ও এই
- l-nabiyu
- ٱلنَّبِىُّ
- নবী
- wa-alladhīna
- وَٱلَّذِينَ
- ও যারা
- āmanū
- ءَامَنُوا۟ۗ
- ঈমান এনেছে
- wal-lahu
- وَٱللَّهُ
- ও আল্লাহ
- waliyyu
- وَلِىُّ
- অভিভাবক
- l-mu'minīna
- ٱلْمُؤْمِنِينَ
- ঈমানদারদের
নিশ্চয় ইবরাহীমের সঙ্গে ঘনিষ্ঠতায় সেই লোকেরাই অধিক হকদার যারা তার অনুসরণ করেছে এবং এই নাবী, আর যারা ঈমান এনেছে, বস্তুতঃ আল্লাহ মু’মিনদের অভিভাবক। ([৩] আল ইমরান: ৬৮)ব্যাখ্যা
وَدَّتْ طَّاۤىِٕفَةٌ مِّنْ اَهْلِ الْكِتٰبِ لَوْ يُضِلُّوْنَكُمْۗ وَمَا يُضِلُّوْنَ اِلَّآ اَنْفُسَهُمْ وَمَا يَشْعُرُوْنَ ٦٩
- waddat
- وَدَّت
- চায়
- ṭāifatun
- طَّآئِفَةٌ
- একদল
- min
- مِّنْ
- মধ্য হতে
- ahli
- أَهْلِ
- আহলি
- l-kitābi
- ٱلْكِتَٰبِ
- কিতাবদের
- law
- لَوْ
- যদি
- yuḍillūnakum
- يُضِلُّونَكُمْ
- তোমাদেরকে তারা পথভ্রষ্ট করতে পারত
- wamā
- وَمَا
- আর না
- yuḍillūna
- يُضِلُّونَ
- তারা পথভ্রষ্ট করে
- illā
- إِلَّآ
- এছাড়া
- anfusahum
- أَنفُسَهُمْ
- তাদের নিজেদেরকে
- wamā
- وَمَا
- কিন্তু না
- yashʿurūna
- يَشْعُرُونَ
- তারা উপলব্ধি করে
কিতাবধারীদের একদল চায় যাতে তোমাদেরকে পথভ্রষ্ট করতে পারে, অথচ তারা নিজেদেরকে ছাড়া অন্য কাউকেও পথভ্রষ্ট করে না, কিন্তু তারা উপলব্ধি করতে পারে না। ([৩] আল ইমরান: ৬৯)ব্যাখ্যা
يٰٓاَهْلَ الْكِتٰبِ لِمَ تَكْفُرُوْنَ بِاٰيٰتِ اللّٰهِ وَاَنْتُمْ تَشْهَدُوْنَ ٧٠
- yāahla
- يَٰٓأَهْلَ
- হে আহলি
- l-kitābi
- ٱلْكِتَٰبِ
- কিতাব
- lima
- لِمَ
- কেন
- takfurūna
- تَكْفُرُونَ
- তোমরা অস্বীকার করছ
- biāyāti
- بِـَٔايَٰتِ
- নিদর্শনগুলোকে
- l-lahi
- ٱللَّهِ
- আল্লাহর
- wa-antum
- وَأَنتُمْ
- অথচ তোমরাই
- tashhadūna
- تَشْهَدُونَ
- পর্যবেক্ষণ করছ
হে আহলে কিতাব! কেন তোমরা আল্লাহর আয়াতগুলোকে অস্বীকার করছ, অথচ তোমরা নিজেরাই তার সাক্ষী? ([৩] আল ইমরান: ৭০)ব্যাখ্যা