Skip to content

সূরা আল ইমরান - শব্দ দ্বারা শব্দ

Ali 'Imran

(ʾĀl ʿImrān)

bismillaahirrahmaanirrahiim

الۤمّۤ ١

alif-lam-meem
الٓمٓ
আলিফ লা-ম মী-ম
আলিফ-লাম-মীম। ([৩] আল ইমরান: ১)
ব্যাখ্যা

اَللّٰهُ لَآ اِلٰهَ اِلَّا هُوَ الْحَيُّ الْقَيُّوْمُۗ ٢

al-lahu
ٱللَّهُ
আল্লাহ (এমন সত্তা)
لَآ
নেই
ilāha
إِلَٰهَ
কোনো ইলাহ
illā
إِلَّا
ছাড়া
huwa
هُوَ
তিনি
l-ḥayu
ٱلْحَىُّ
(তিনিই) চিরঞ্জীব
l-qayūmu
ٱلْقَيُّومُ
সর্বসত্তার ধারক
আল্লাহ, তিনি ছাড়া সত্যিকারের কোন ইলাহ নেই, তিনি চিরঞ্জীব সকলের রক্ষণাবেক্ষণকারী। ([৩] আল ইমরান: ২)
ব্যাখ্যা

نَزَّلَ عَلَيْكَ الْكِتٰبَ بِالْحَقِّ مُصَدِّقًا لِّمَا بَيْنَ يَدَيْهِ وَاَنْزَلَ التَّوْرٰىةَ وَالْاِنْجِيْلَۙ ٣

nazzala
نَزَّلَ
তিনি অবতীর্ণ করেছেন
ʿalayka
عَلَيْكَ
তোমার উপর
l-kitāba
ٱلْكِتَٰبَ
কিতাব
bil-ḥaqi
بِٱلْحَقِّ
সত্যসহ
muṣaddiqan
مُصَدِّقًا
সত্যায়নকারী
limā
لِّمَا
তার জন্য যা
bayna
بَيْنَ
মাঝে
yadayhi
يَدَيْهِ
(এসেছে হাতের) তার পূর্বে
wa-anzala
وَأَنزَلَ
এবং তিনি অবতীর্ণ করেছেন
l-tawrāta
ٱلتَّوْرَىٰةَ
তওরাত
wal-injīla
وَٱلْإِنجِيلَ
ও ইঞ্জীল
তিনি সত্য সহকারে তোমার উপর কিতাব অবতীর্ণ করেছেন, যা পূর্বতন কিতাবের সমর্থক এবং তিনি তাওরাত ও ইঞ্জীল অবতীর্ণ করেছেন । ([৩] আল ইমরান: ৩)
ব্যাখ্যা

مِنْ قَبْلُ هُدًى لِّلنَّاسِ وَاَنْزَلَ الْفُرْقَانَ ەۗ اِنَّ الَّذِيْنَ كَفَرُوْا بِاٰيٰتِ اللّٰهِ لَهُمْ عَذَابٌ شَدِيْدٌ ۗوَاللّٰهُ عَزِيْزٌ ذُو انْتِقَامٍۗ ٤

min
مِن
থেকে
qablu
قَبْلُ
ইতিপূর্ব
hudan
هُدًى
সঠিকপথ (হিসেবে)
lilnnāsi
لِّلنَّاسِ
মানুষের জন্য
wa-anzala
وَأَنزَلَ
এবং তিনি অবতীর্ণ করেছেন
l-fur'qāna
ٱلْفُرْقَانَۗ
ফুরকান(ন্যায়-অন্যায়ের মীমাংসা)
inna
إِنَّ
নিশ্চয়ই
alladhīna
ٱلَّذِينَ
যারা
kafarū
كَفَرُوا۟
অস্বীকার করেছে
biāyāti
بِـَٔايَٰتِ
নিদর্শনগুলোর প্রতি
l-lahi
ٱللَّهِ
আল্লাহর
lahum
لَهُمْ
তাদের জন্য
ʿadhābun
عَذَابٌ
শাস্তি (রয়েছে)
shadīdun
شَدِيدٌۗ
কঠিন
wal-lahu
وَٱللَّهُ
এবং আল্লাহ
ʿazīzun
عَزِيزٌ
পরাক্রমশালী
dhū
ذُو
(একটি)
intiqāmin
ٱنتِقَامٍ
প্রতিশোধ ক্ষমতা সম্পন্ন
ইতোপূর্বে মানবজাতির পথ প্রদর্শনের জন্য; আর তিনি সেই মানদন্ড নাযিল করেছেন যা হাক্ব ও বাতিলের পার্থক্য দেখিয়ে দেয়; নিশ্চয়ই যারা আল্লাহর আয়াতের সাথে কুফুরী করে, তাদের জন্য কঠিন শাস্তি রয়েছে। আল্লাহ মহাপরাক্রমশালী, দন্ডদাতা। ([৩] আল ইমরান: ৪)
ব্যাখ্যা

اِنَّ اللّٰهَ لَا يَخْفٰى عَلَيْهِ شَيْءٌ فِى الْاَرْضِ وَلَا فِى السَّمَاۤءِ ٥

inna
إِنَّ
নিশ্চয়ই
l-laha
ٱللَّهَ
আল্লাহ (এমন সত্তা)
لَا
না
yakhfā
يَخْفَىٰ
গোপন থাকে
ʿalayhi
عَلَيْهِ
তাঁর কাছে
shayon
شَىْءٌ
কোনো কিছু
فِى
মধ্যে
l-arḍi
ٱلْأَرْضِ
পৃথিবীর
walā
وَلَا
আর না
فِى
মধ্যে
l-samāi
ٱلسَّمَآءِ
আকাশের
নিশ্চয়ই ভূমন্ডলের ও নভোমন্ডলের কোন জিনিসই আল্লাহর নিকট গোপন থাকে না। ([৩] আল ইমরান: ৫)
ব্যাখ্যা

هُوَ الَّذِيْ يُصَوِّرُكُمْ فِى الْاَرْحَامِ كَيْفَ يَشَاۤءُ ۗ لَآ اِلٰهَ اِلَّا هُوَ الْعَزِيْزُ الْحَكِيْمُ ٦

huwa
هُوَ
তিনিই (সেই সত্তা)
alladhī
ٱلَّذِى
যিনি
yuṣawwirukum
يُصَوِّرُكُمْ
আকৃতি গঠন করেন তোমাদের
فِى
মধ্যে
l-arḥāmi
ٱلْأَرْحَامِ
মাতৃগর্ভসমূহের
kayfa
كَيْفَ
যেভাবে
yashāu
يَشَآءُۚ
তিনি চান
لَآ
নেই
ilāha
إِلَٰهَ
কোনো ইলাহ
illā
إِلَّا
ছাড়া
huwa
هُوَ
তিনি
l-ʿazīzu
ٱلْعَزِيزُ
পরাক্রমশালী
l-ḥakīmu
ٱلْحَكِيمُ
মহাবিজ্ঞ
তিনিই তোমাদেরকে মায়ের পেটে যেভাবে ইচ্ছে আকৃতি দেন, তিনি ছাড়া সত্যিকারের কোন ইলাহ নেই, তিনি মহাশক্তিমান ও প্রজ্ঞাশীল। ([৩] আল ইমরান: ৬)
ব্যাখ্যা

هُوَ الَّذِيْٓ اَنْزَلَ عَلَيْكَ الْكِتٰبَ مِنْهُ اٰيٰتٌ مُّحْكَمٰتٌ هُنَّ اُمُّ الْكِتٰبِ وَاُخَرُ مُتَشٰبِهٰتٌ ۗ فَاَمَّا الَّذِيْنَ فِيْ قُلُوْبِهِمْ زَيْغٌ فَيَتَّبِعُوْنَ مَا تَشَابَهَ مِنْهُ ابْتِغَاۤءَ الْفِتْنَةِ وَابْتِغَاۤءَ تَأْوِيْلِهٖۚ وَمَا يَعْلَمُ تَأْوِيْلَهٗٓ اِلَّا اللّٰهُ ۘوَالرَّاسِخُوْنَ فِى الْعِلْمِ يَقُوْلُوْنَ اٰمَنَّا بِهٖۙ كُلٌّ مِّنْ عِنْدِ رَبِّنَا ۚ وَمَا يَذَّكَّرُ اِلَّآ اُولُوا الْاَلْبَابِ ٧

huwa
هُوَ
তিনিই (সেই সত্তা)
alladhī
ٱلَّذِىٓ
যিনি
anzala
أَنزَلَ
অবতীর্ণ করেছেন
ʿalayka
عَلَيْكَ
তোমার উপর
l-kitāba
ٱلْكِتَٰبَ
কিতাব
min'hu
مِنْهُ
তাতে কিছু আছে
āyātun
ءَايَٰتٌ
আয়াতসমূহ
muḥ'kamātun
مُّحْكَمَٰتٌ
মুহকাম (সুদৃঢ়)
hunna
هُنَّ
সেগুলো
ummu
أُمُّ
জননী (মূল অংশ)
l-kitābi
ٱلْكِتَٰبِ
কিতাবের
wa-ukharu
وَأُخَرُ
এবং অন্যগুলো
mutashābihātun
مُتَشَٰبِهَٰتٌۖ
মুতাশাবিহ (রূপক সদৃশ)
fa-ammā
فَأَمَّا
সুতরাং
alladhīna
ٱلَّذِينَ
যারা
فِى
মধ্যে (আছে)
qulūbihim
قُلُوبِهِمْ
তাদের অন্তরে
zayghun
زَيْغٌ
বক্রতা
fayattabiʿūna
فَيَتَّبِعُونَ
ফলে তারা অনুসরণ করে
مَا
(তার) যা
tashābaha
تَشَٰبَهَ
মুতাশাবিহাতের ফলে (রূপক অর্থ দেয়)
min'hu
مِنْهُ
তার মধ্যে
ib'tighāa
ٱبْتِغَآءَ
অনুসন্ধানে
l-fit'nati
ٱلْفِتْنَةِ
ফেতনা(বিরোধ)
wa-ib'tighāa
وَٱبْتِغَآءَ
এবং অনুসন্ধানে
tawīlihi
تَأْوِيلِهِۦۗ
তার ব্যখ্যা
wamā
وَمَا
এবং না
yaʿlamu
يَعْلَمُ
কেউ জানে
tawīlahu
تَأْوِيلَهُۥٓ
তার ব্যখ্যা
illā
إِلَّا
ছাড়া
l-lahu
ٱللَّهُۗ
আল্লাহ
wal-rāsikhūna
وَٱلرَّٰسِخُونَ
এবং (যারা) সুগভীর
فِى
ব্যাপারে
l-ʿil'mi
ٱلْعِلْمِ
জ্ঞানের
yaqūlūna
يَقُولُونَ
তারা বলে
āmannā
ءَامَنَّا
আমরা বিশ্বাস করেছি
bihi
بِهِۦ
তার উপর
kullun
كُلٌّ
সবই (এসেছে)
min
مِّنْ
থেকে
ʿindi
عِندِ
নিকট
rabbinā
رَبِّنَاۗ
আমাদের রবের
wamā
وَمَا
এবং না
yadhakkaru
يَذَّكَّرُ
শিক্ষা নেয় (তা হতে)
illā
إِلَّآ
এছাড়া
ulū
أُو۟لُوا۟
লোকেরা
l-albābi
ٱلْأَلْبَٰبِ
বোধশক্তি সম্পন্ন
তিনিই তোমার উপর এমন কিতাব নাযিল করেছেন, যার কতিপয় আয়াত মৌলিক-সুস্পষ্ট অর্থবোধক, এগুলো হল কিতাবের মূল আর অন্যগুলো পুরোপুরি স্পষ্ট নয়; কিন্তু যাদের অন্তরে বক্রতা আছে, তারা গোলযোগ সৃষ্টির উদ্দেশ্যে এবং ভুল ব্যাখ্যার উদ্দেশ্যে উক্ত আয়াতগুলোর অনুসরণ করে যেগুলো পুরোপুরি স্পষ্ট নয়। মূলত; এর মর্ম আল্লাহ ছাড়া কেউই জানে না। যারা জ্ঞানে সুগভীর তারা বলে যে, আমরা তার উপর ঈমান এনেছি, এ সবকিছুই আমাদের প্রতিপালকের নিকট হতে এসেছে, মূলতঃ জ্ঞানবান ব্যক্তিরা ছাড়া কেউই নসীহত গ্রহণ করে না। ([৩] আল ইমরান: ৭)
ব্যাখ্যা

رَبَّنَا لَا تُزِغْ قُلُوْبَنَا بَعْدَ اِذْ هَدَيْتَنَا وَهَبْ لَنَا مِنْ لَّدُنْكَ رَحْمَةً ۚاِنَّكَ اَنْتَ الْوَهَّابُ ٨

rabbanā
رَبَّنَا
(তারা বলে) হে আমাদের রব
لَا
না
tuzigh
تُزِغْ
বাঁকা করো
qulūbanā
قُلُوبَنَا
আমাদের অন্তরগুলো
baʿda
بَعْدَ
এর পরে
idh
إِذْ
যখন
hadaytanā
هَدَيْتَنَا
আমাদের পথ প্রদর্শন করেছ তুমি
wahab
وَهَبْ
এবং দাও
lanā
لَنَا
আমাদের জন্য
min
مِن
থেকে
ladunka
لَّدُنكَ
তোমার নিকট
raḥmatan
رَحْمَةًۚ
দয়া
innaka
إِنَّكَ
তুমি নিশ্চয়ই
anta
أَنتَ
তুমিই
l-wahābu
ٱلْوَهَّابُ
মহাদাতা
হে আমাদের প্রতিপালক! সৎ পথ প্রদর্শনের পরে তুমি আমাদের অন্তরগুলোকে বক্র করে দিও না, আমাদেরকে তোমার নিকট হতে রহমত প্রদান কর, মূলতঃ তুমিই মহান দাতা। ([৩] আল ইমরান: ৮)
ব্যাখ্যা

رَبَّنَآ اِنَّكَ جَامِعُ النَّاسِ لِيَوْمٍ لَّا رَيْبَ فِيْهِ ۗاِنَّ اللّٰهَ لَا يُخْلِفُ الْمِيْعَادَ ࣖ ٩

rabbanā
رَبَّنَآ
(তারা বলে) হে আমাদের রব
innaka
إِنَّكَ
তুমি নিশ্চয়ই
jāmiʿu
جَامِعُ
সমবেতকারী
l-nāsi
ٱلنَّاسِ
মানুষদের
liyawmin
لِيَوْمٍ
সে দিনের
لَّا
নেই (যাতে)
rayba
رَيْبَ
কোনো সন্দেহ
fīhi
فِيهِۚ
তার মধ্যে
inna
إِنَّ
নিশ্চয়ই
l-laha
ٱللَّهَ
আল্লাহ
لَا
না
yukh'lifu
يُخْلِفُ
ব্যতিক্রম করেন
l-mīʿāda
ٱلْمِيعَادَ
প্রতিশ্রুতির
হে আমাদের প্রতিপালক! নিশ্চয়ই তুমি সমুদয় মানুষকে একদিন সমবেত করবে, যাতে কোনও সন্দেহ নাই। নিশ্চয়ই আল্লাহ অঙ্গীকারের খেলাফ করেন না। ([৩] আল ইমরান: ৯)
ব্যাখ্যা
১০

اِنَّ الَّذِيْنَ كَفَرُوْا لَنْ تُغْنِيَ عَنْهُمْ اَمْوَالُهُمْ وَلَآ اَوْلَادُهُمْ مِّنَ اللّٰهِ شَيْـًٔا ۗوَاُولٰۤىِٕكَ هُمْ وَقُوْدُ النَّارِۗ ١٠

inna
إِنَّ
নিশ্চয়ই
alladhīna
ٱلَّذِينَ
যারা
kafarū
كَفَرُوا۟
অস্বীকার করেছে
lan
لَن
কখনও না
tugh'niya
تُغْنِىَ
উপকার দিবে
ʿanhum
عَنْهُمْ
তাদের জন্য
amwāluhum
أَمْوَٰلُهُمْ
তাদের ধনসম্পদগুলো
walā
وَلَآ
আর না
awlāduhum
أَوْلَٰدُهُم
সন্তানাদি তাদের
mina
مِّنَ
কাছে
l-lahi
ٱللَّهِ
আল্লাহর
shayan
شَيْـًٔاۖ
কিছুমাত্রই
wa-ulāika
وَأُو۟لَٰٓئِكَ
এবং ঐসব লোক
hum
هُمْ
তারাই (হবে)
waqūdu
وَقُودُ
ইন্ধন
l-nāri
ٱلنَّارِ
আগুনের (দোজখের)
নিশ্চয়ই যারা কুফরী করে তাদের ধন-সম্পদ ও সন্তান-সন্ততি আল্লাহর সামনে কোন কাজে লাগবে না এবং তারাই আগুনের ইন্ধন। ([৩] আল ইমরান: ১০)
ব্যাখ্যা