Skip to content

সূরা আল আনকাবুত - Page: 7

Al-'Ankabut

(al-ʿAnkabūt)

৬১

وَلَىِٕنْ سَاَلْتَهُمْ مَّنْ خَلَقَ السَّمٰوٰتِ وَالْاَرْضَ وَسَخَّرَ الشَّمْسَ وَالْقَمَرَ لَيَقُوْلُنَّ اللّٰهُ ۗفَاَنّٰى يُؤْفَكُوْنَ ٦١

wala-in
وَلَئِن
এবং অবশ্যই যদি
sa-altahum
سَأَلْتَهُم
তুমি জিজ্ঞেস করো তাদেরকে
man
مَّنْ
"কে
khalaqa
خَلَقَ
সৃষ্টি করেছেন
l-samāwāti
ٱلسَّمَٰوَٰتِ
আকাশমন্ডলী
wal-arḍa
وَٱلْأَرْضَ
ও পৃথিবী
wasakhara
وَسَخَّرَ
ও নিয়ন্ত্রণ করেন
l-shamsa
ٱلشَّمْسَ
সূর্যকে
wal-qamara
وَٱلْقَمَرَ
ও চাঁদকে"
layaqūlunna
لَيَقُولُنَّ
অবশ্যই তারা বলবে
l-lahu
ٱللَّهُۖ
"আল্লাহ্‌"
fa-annā
فَأَنَّىٰ
তাহলে কোথা হ'তে
yu'fakūna
يُؤْفَكُونَ
ফিরানো হচ্ছে তাদেরকে
তুমি যদি তাদেরকে জিজ্ঞেস কর- কে আসমানসমূহ ও যমীন সৃষ্টি করেছেন, আর সূর্য ও চন্দ্রকে নিয়ন্ত্রণ করেছেন? তারা অবশ্য অবশ্যই বলবে- আল্লাহ। তাহলে তারা কোথায় ঘুরে বেড়াচ্ছে? ([২৯] আল আনকাবুত: ৬১)
ব্যাখ্যা
৬২

اَللّٰهُ يَبْسُطُ الرِّزْقَ لِمَنْ يَّشَاۤءُ مِنْ عِبَادِهٖ وَيَقْدِرُ لَهٗ ۗاِنَّ اللّٰهَ بِكُلِّ شَيْءٍ عَلِيْمٌ ٦٢

al-lahu
ٱللَّهُ
আল্লাহ্‌
yabsuṭu
يَبْسُطُ
প্রশস্ত করে দেন
l-riz'qa
ٱلرِّزْقَ
জীবনের উপকরণকে
liman
لِمَن
জন্যে যার
yashāu
يَشَآءُ
তিনি ইচ্ছে করেন
min
مِنْ
মধ্য হ'তে
ʿibādihi
عِبَادِهِۦ
দাসদের তাঁর
wayaqdiru
وَيَقْدِرُ
আবার পরিমিত করে দেন
lahu
لَهُۥٓۚ
জন্যে যার(তিনি চান)
inna
إِنَّ
নিশ্চয়ই
l-laha
ٱللَّهَ
আল্লাহ্‌
bikulli
بِكُلِّ
সম্পর্কে সব
shayin
شَىْءٍ
কিছুরই
ʿalīmun
عَلِيمٌ
খুব অবহিত
আল্লাহ্ই তাঁর বান্দাদের মধ্যে যার জন্য ইচ্ছে রিযক প্রশস্ত করেন আর যার জন্য ইচ্ছে সীমাবদ্ধ করেন। আল্লাহ সর্ব বিষয়ে সর্বাধিক অবগত। ([২৯] আল আনকাবুত: ৬২)
ব্যাখ্যা
৬৩

وَلَىِٕنْ سَاَلْتَهُمْ مَّنْ نَّزَّلَ مِنَ السَّمَاۤءِ مَاۤءً فَاَحْيَا بِهِ الْاَرْضَ مِنْۢ بَعْدِ مَوْتِهَا لَيَقُوْلُنَّ اللّٰهُ ۙقُلِ الْحَمْدُ لِلّٰهِ ۗبَلْ اَكْثَرُهُمْ لَا يَعْقِلُوْنَ ࣖ ٦٣

wala-in
وَلَئِن
এবং অবশ্যই যদি
sa-altahum
سَأَلْتَهُم
তুমি জিজ্ঞেস করো তাদেরকে
man
مَّن
"কে
nazzala
نَّزَّلَ
বর্ষণ করেন
mina
مِنَ
হ'তে
l-samāi
ٱلسَّمَآءِ
আকাশ
māan
مَآءً
পানি
fa-aḥyā
فَأَحْيَا
অতঃপর জীবিত করেন
bihi
بِهِ
দিয়ে তা
l-arḍa
ٱلْأَرْضَ
ভূমিকে
min
مِنۢ
থেকে
baʿdi
بَعْدِ
পর
mawtihā
مَوْتِهَا
মৃত্যুর তার"
layaqūlunna
لَيَقُولُنَّ
অবশ্যই তারা বলবে
l-lahu
ٱللَّهُۚ
"আল্লাহ্‌"
quli
قُلِ
বলো
l-ḥamdu
ٱلْحَمْدُ
"সব প্রশংসা
lillahi
لِلَّهِۚ
জন্যে আল্লাহরই"
bal
بَلْ
কিন্তু
aktharuhum
أَكْثَرُهُمْ
অধিকাংশ লোক তাদের
لَا
না
yaʿqilūna
يَعْقِلُونَ
অনুধাবন করে
যদি তুমি তাদেরকে জিজ্ঞেস কর- আকাশ হতে কে পানি বর্ষণ ক’রে যমীনকে তার মৃত্যুর পর আবার সঞ্জীবিত করেন? তারা অবশ্য অবশ্যই বলবে- আল্লাহ। বল, সমস্ত প্রশংসা আল্লাহর জন্য। কিন্তু তাদের অধিকাংশই বুঝে না। ([২৯] আল আনকাবুত: ৬৩)
ব্যাখ্যা
৬৪

وَمَا هٰذِهِ الْحَيٰوةُ الدُّنْيَآ اِلَّا لَهْوٌ وَّلَعِبٌۗ وَاِنَّ الدَّارَ الْاٰخِرَةَ لَهِيَ الْحَيَوَانُۘ لَوْ كَانُوْا يَعْلَمُوْنَ ٦٤

wamā
وَمَا
এবং নয় (অন্য কিছু)
hādhihi
هَٰذِهِ
এই
l-ḥayatu
ٱلْحَيَوٰةُ
জীবন
l-dun'yā
ٱلدُّنْيَآ
পার্থিব
illā
إِلَّا
ছাড়া
lahwun
لَهْوٌ
কৌতুক
walaʿibun
وَلَعِبٌۚ
ও ক্রীড়া
wa-inna
وَإِنَّ
আর নিশ্চয়ই
l-dāra
ٱلدَّارَ
ঘর
l-ākhirata
ٱلْءَاخِرَةَ
আখেরাতের
lahiya
لَهِىَ
তাই অবশ্যই
l-ḥayawānu
ٱلْحَيَوَانُۚ
প্রকৃত জীবন
law
لَوْ
যদি
kānū
كَانُوا۟
তারা ছিলো
yaʿlamūna
يَعْلَمُونَ
তারা জানতো
পার্থিব এ জীবন ক্রীড়া-কৌতুক ছাড়া কিছু নয়, আখিরাতের জীবনই প্রকৃত জীবন- তারা যদি জানত! ([২৯] আল আনকাবুত: ৬৪)
ব্যাখ্যা
৬৫

فَاِذَا رَكِبُوْا فِى الْفُلْكِ دَعَوُا اللّٰهَ مُخْلِصِيْنَ لَهُ الدِّيْنَ ەۚ فَلَمَّا نَجّٰىهُمْ اِلَى الْبَرِّ اِذَا هُمْ يُشْرِكُوْنَۙ ٦٥

fa-idhā
فَإِذَا
অতঃপর যখন
rakibū
رَكِبُوا۟
তারা আরোহণ করে
فِى
মধ্যে
l-ful'ki
ٱلْفُلْكِ
জলযানের (এবং বিপদে পড়ে)
daʿawū
دَعَوُا۟
তারা ডাকে (দোয়া করে)
l-laha
ٱللَّهَ
আল্লাহ্‌কে
mukh'liṣīna
مُخْلِصِينَ
বিশুদ্ধচিত্তে
lahu
لَهُ
জন্যে তাঁরই
l-dīna
ٱلدِّينَ
অনুগত্যকে (নির্দিষ্ট করে)
falammā
فَلَمَّا
অতঃপর যখন
najjāhum
نَجَّىٰهُمْ
(আল্লাহ্‌)উদ্ধার করে আনেন তাদেরকে
ilā
إِلَى
দিকে
l-bari
ٱلْبَرِّ
স্থলের
idhā
إِذَا
তখন
hum
هُمْ
তারা
yush'rikūna
يُشْرِكُونَ
শিরক করে
তারা যখন নৌযানে আরোহণ করে তখন বিশুদ্ধ অন্তঃকরণে একনিষ্ঠ হয়ে তারা আল্লাহকে ডাকে। অতঃপর তিনি যখন তাদেরকে নিরাপদে স্থলে পৌঁছে দেন, তখন তারা (অন্যকে আল্লাহর) শরীক ক’রে বসে। ([২৯] আল আনকাবুত: ৬৫)
ব্যাখ্যা
৬৬

لِيَكْفُرُوْا بِمَآ اٰتَيْنٰهُمْۙ وَلِيَتَمَتَّعُوْاۗ فَسَوْفَ يَعْلَمُوْنَ ٦٦

liyakfurū
لِيَكْفُرُوا۟
যাতে তারা অস্বীকার করে
bimā
بِمَآ
প্রতি ঐ বিষয়ের যা
ātaynāhum
ءَاتَيْنَٰهُمْ
আমরা দান করেছি তাদেরকে
waliyatamattaʿū
وَلِيَتَمَتَّعُوا۟ۖ
এবং যাতে তারা ভোগবিলাসে মত্ত থাকে
fasawfa
فَسَوْفَ
তবে শীঘ্রই
yaʿlamūna
يَعْلَمُونَ
তারা জানতে পারবে
যার ফলে তাদের প্রতি আমার দানকে তারা অস্বীকার করে আর ভোগ বিলাসে ডুবে থাকে। শীঘ্রই তারা জানতে পারবে! ([২৯] আল আনকাবুত: ৬৬)
ব্যাখ্যা
৬৭

اَوَلَمْ يَرَوْا اَنَّا جَعَلْنَا حَرَمًا اٰمِنًا وَّيُتَخَطَّفُ النَّاسُ مِنْ حَوْلِهِمْۗ اَفَبِالْبَاطِلِ يُؤْمِنُوْنَ وَبِنِعْمَةِ اللّٰهِ يَكْفُرُوْنَ ٦٧

awalam
أَوَلَمْ
কি না
yaraw
يَرَوْا۟
তারা দেখে
annā
أَنَّا
যে আমরা
jaʿalnā
جَعَلْنَا
আমরা বানিয়েছি
ḥaraman
حَرَمًا
হারামকে
āminan
ءَامِنًا
নিরাপদ
wayutakhaṭṭafu
وَيُتَخَطَّفُ
অথচ হামলা করা হয়
l-nāsu
ٱلنَّاسُ
মানুষদেরকে
min
مِنْ
হ'তে
ḥawlihim
حَوْلِهِمْۚ
চারপাশ তার
afabil-bāṭili
أَفَبِٱلْبَٰطِلِ
কি তবে উপর অসত্যের
yu'minūna
يُؤْمِنُونَ
তারা বিশ্বাস করবে
wabiniʿ'mati
وَبِنِعْمَةِ
আর প্রতি অনুগ্রহের
l-lahi
ٱللَّهِ
আল্লাহ্‌র
yakfurūna
يَكْفُرُونَ
তারা অস্বীকার করবে
তারা কি দেখে না যে, আমি ‘হারাম’ (মক্কা)-কে করেছি নিরাপদ স্থান অথচ তাদের চতুষ্পার্শ্ব থেকে মানুষকে ছিনিয়ে নেয়া হয়। তবে তারা কি মিথ্যাতেই বিশ্বাস করবে আর আল্লাহর অনুগ্রহকে অস্বীকার করবে? ([২৯] আল আনকাবুত: ৬৭)
ব্যাখ্যা
৬৮

وَمَنْ اَظْلَمُ مِمَّنِ افْتَرٰى عَلَى اللّٰهِ كَذِبًا اَوْ كَذَّبَ بِالْحَقِّ لَمَّا جَاۤءَهٗ ۗ اَلَيْسَ فِيْ جَهَنَّمَ مَثْوًى لِّلْكٰفِرِيْنَ ٦٨

waman
وَمَنْ
এবং কে
aẓlamu
أَظْلَمُ
বড় সীমালঙ্ঘনকারী (হতে পারে)
mimmani
مِمَّنِ
(তার) চেয়ে যে
if'tarā
ٱفْتَرَىٰ
রচনা করে
ʿalā
عَلَى
সম্পর্কে
l-lahi
ٱللَّهِ
আল্লাহ্‌
kadhiban
كَذِبًا
মিথ্যা
aw
أَوْ
অথবা
kadhaba
كَذَّبَ
মিথ্যারোপ করে
bil-ḥaqi
بِٱلْحَقِّ
উপর সত্যের
lammā
لَمَّا
যখন
jāahu
جَآءَهُۥٓۚ
তার (কাছে) এসে পৌঁছেছে
alaysa
أَلَيْسَ
কি নয়
فِى
মধ্যে
jahannama
جَهَنَّمَ
জাহান্নামের
mathwan
مَثْوًى
আবাসস্থল
lil'kāfirīna
لِّلْكَٰفِرِينَ
জন্যে কাফেরদের
তার চেয়ে বড় যালিম আর কে আছে যে আল্লাহর সম্বন্ধে মিথ্যে রচনা করে আর প্রকৃত সত্যকে অস্বীকার করে যখন তা তাঁর নিকট থেকে আসে? কাফিরদের আবাস স্থল কি জাহান্নামের ভিতরে নয়? ([২৯] আল আনকাবুত: ৬৮)
ব্যাখ্যা
৬৯

وَالَّذِيْنَ جَاهَدُوْا فِيْنَا لَنَهْدِيَنَّهُمْ سُبُلَنَاۗ وَاِنَّ اللّٰهَ لَمَعَ الْمُحْسِنِيْنَ ࣖ ٦٩

wa-alladhīna
وَٱلَّذِينَ
এবং যারা
jāhadū
جَٰهَدُوا۟
সংগ্রাম-সাধনা করে
fīnā
فِينَا
জন্যে আমাদের
lanahdiyannahum
لَنَهْدِيَنَّهُمْ
অবশ্যই আমরা দেখাবে তাদেরকে
subulanā
سُبُلَنَاۚ
পথ আমাদের
wa-inna
وَإِنَّ
এবং নিশ্চয়ই
l-laha
ٱللَّهَ
আল্লাহ্‌
lamaʿa
لَمَعَ
অবশ্যই সাথে আছেন
l-muḥ'sinīna
ٱلْمُحْسِنِينَ
সৎকর্মশীলদের
আর যারা আমার পথে সর্বাত্মক প্রচেষ্টা চালায় তাদেরকে আমি অবশ্য অবশ্যই আমার পথে পরিচালিত করব। অবশ্যই আল্লাহ সৎকর্মপরায়ণদের সঙ্গে আছেন। ([২৯] আল আনকাবুত: ৬৯)
ব্যাখ্যা