কুরআন মজীদ সূরা আল আনকাবুত আয়াত ৬৬
Qur'an Surah Al-'Ankabut Verse 66
আল আনকাবুত [২৯]: ৬৬ ~ শব্দ অনুবাদ দ্বারা শব্দ
لِيَكْفُرُوْا بِمَآ اٰتَيْنٰهُمْۙ وَلِيَتَمَتَّعُوْاۗ فَسَوْفَ يَعْلَمُوْنَ (العنكبوت : ٢٩)
- liyakfurū
- لِيَكْفُرُوا۟
- So that they may deny
- যাতে তারা অস্বীকার করে
- bimā
- بِمَآ
- [in] what
- প্রতি ঐ বিষয়ের যা
- ātaynāhum
- ءَاتَيْنَٰهُمْ
- We have given them
- আমরা দান করেছি তাদেরকে
- waliyatamattaʿū
- وَلِيَتَمَتَّعُوا۟ۖ
- and they may enjoy (themselves)
- এবং যাতে তারা ভোগবিলাসে মত্ত থাকে
- fasawfa
- فَسَوْفَ
- But soon
- তবে শীঘ্রই
- yaʿlamūna
- يَعْلَمُونَ
- they will know
- তারা জানতে পারবে
Transliteration:
Li yakfuroo bimaaa aatainaahum wa li yatamatta'oo fasaw fa ya'lamoon(QS. al-ʿAnkabūt:66)
English Sahih International:
So that they will deny what We have granted them, and they will enjoy themselves. But they are going to know. (QS. Al-'Ankabut, Ayah ৬৬)
তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):
যার ফলে তাদের প্রতি আমার দানকে তারা অস্বীকার করে আর ভোগ বিলাসে ডুবে থাকে। শীঘ্রই তারা জানতে পারবে! (আল আনকাবুত, আয়াত ৬৬)
Tafsir Ahsanul Bayaan
ফলে ওরা ওদের প্রতি আমার দান অস্বীকার করে এবং ভোগ-বিলাসে মত্ত থাকে।[১] সুতরাং অচিরেই ওরা জানতে পারবে।
[১] لِيَكفُرُا তে ل অক্ষরটি لامِ كَي যা কারণ বর্ণনা করার জন্য ব্যবহার হয়ে থাকে। অর্থাৎ পরিত্রাণ পাওয়ার পর তাদের শিরক এই জন্য যে, তারা আল্লাহর নিয়ামত অস্বীকার করবে এবং পৃথিবীতে মজা লুটবে। কারণ যদি তারা অকৃতজ্ঞতা না করত, তাহলে ইখলাস ও একনিষ্ঠতার উপর অটল থাকত এবং শুধুমাত্র এক আল্লাহকেই সর্বদা ডাকত। অনেকের নিকট এখানে لام পরিণতি বর্ণনার জন্য ব্যবহার হয়েছে। অর্থাৎ, যদিও তাদের কুফরী করার উদ্দেশ্য ছিল না। কিন্তু পুনরায় শিরক করার পরিণতিই হল কুফরী।
Tafsir Abu Bakr Zakaria
আমরা তাদেরকে যা দিয়েছি, তার সাথে কুফরী করার এবং ভোগ-বিলাসে মত্ত থাকার উদ্দেশ্যে; সুতরাং শীঘ্রই তারা জানতে পারবে।
Tafsir Bayaan Foundation
যাতে আমি তাদেরকে যা দিয়েছি, তা তারা অস্বীকার করতে পারে এবং তারা যেন ভোগ-বিলাসে মত্ত থাকতে পারে। অতঃপর শীঘ্রই তারা জানতে পারবে।
Muhiuddin Khan
যাতে তারা তাদের প্রতি আমার দান অস্বীকার করে এবং ভোগ-বিলাসে ডুবে থাকে। সত্বরই তারা জানতে পারবে।
Zohurul Hoque
ফলে আমরা তাদের যা দান করেছিলাম তারা যেন তা অস্বীকার করতে পারে এবং ভোগবিলাসে মেতে উঠতে পারে। সুতরাং অচিরেই তারা জানতে পারবে।