Skip to content

সূরা আল কাসাস - Page: 9

Al-Qasas

(al-Q̈aṣaṣ)

৮১

فَخَسَفْنَا بِهٖ وَبِدَارِهِ الْاَرْضَ ۗفَمَا كَانَ لَهٗ مِنْ فِئَةٍ يَّنْصُرُوْنَهٗ مِنْ دُوْنِ اللّٰهِ ۖوَمَا كَانَ مِنَ الْمُنْتَصِرِيْنَ ٨١

fakhasafnā
فَخَسَفْنَا
অতঃপর ধ্বসিয়ে দিলাম আমরা
bihi
بِهِۦ
সহ তাকে
wabidārihi
وَبِدَارِهِ
ও সহ তার ঘর (অর্থাৎ তার প্রাসাদ)
l-arḍa
ٱلْأَرْضَ
জমীনে
famā
فَمَا
তখন না
kāna
كَانَ
ছিলো
lahu
لَهُۥ
জন্যে তার
min
مِن
কোনো
fi-atin
فِئَةٍ
দল
yanṣurūnahu
يَنصُرُونَهُۥ
তারা সাহায্য করবে তাকে
min
مِن
থেকে
dūni
دُونِ
ছাড়া
l-lahi
ٱللَّهِ
আল্লাহ
wamā
وَمَا
আর না
kāna
كَانَ
সে ছিলো
mina
مِنَ
অন্তর্ভুক্ত
l-muntaṣirīna
ٱلْمُنتَصِرِينَ
আত্মরক্ষায় সক্ষমদের
অতঃপর আমি ভূগর্ভে প্রোথিত করলাম কারূনকে ও তার প্রাসাদকে। আল্লাহর ব্যতীত তাকে সাহায্য করার কোন দল ছিল না, আর সে নিজেও নিজেকে রক্ষা করতে পারল না। ([২৮] আল কাসাস: ৮১)
ব্যাখ্যা
৮২

وَاَصْبَحَ الَّذِيْنَ تَمَنَّوْا مَكَانَهٗ بِالْاَمْسِ يَقُوْلُوْنَ وَيْكَاَنَّ اللّٰهَ يَبْسُطُ الرِّزْقَ لِمَنْ يَّشَاۤءُ مِنْ عِبَادِهٖ وَيَقْدِرُۚ لَوْلَآ اَنْ مَّنَّ اللّٰهُ عَلَيْنَا لَخَسَفَ بِنَا ۗوَيْكَاَنَّهٗ لَا يُفْلِحُ الْكٰفِرُوْنَ ࣖ ٨٢

wa-aṣbaḥa
وَأَصْبَحَ
এবং সকাল হলো
alladhīna
ٱلَّذِينَ
যারা (তাদের)
tamannaw
تَمَنَّوْا۟
কামনা করেছিলো
makānahu
مَكَانَهُۥ
তার মতো হওয়ার
bil-amsi
بِٱلْأَمْسِ
গতকালকে
yaqūlūna
يَقُولُونَ
তারা বলতে লাগলো (আজ)
wayka-anna
وَيْكَأَنَّ
"বড়ই পরিতাপ নিশ্চয়ই (আমরা ভুলে গিয়েছিলাম)
l-laha
ٱللَّهَ
আল্লাহ
yabsuṭu
يَبْسُطُ
সম্প্রসারিত করেন
l-riz'qa
ٱلرِّزْقَ
জীবিকা
liman
لِمَن
(তার) জন্যে যাকে
yashāu
يَشَآءُ
তিনি ইচ্ছে করেন
min
مِنْ
মধ্য হ'তে
ʿibādihi
عِبَادِهِۦ
দাসদের তাঁর
wayaqdiru
وَيَقْدِرُۖ
আর পরিমিত দেন (যাকে চান)
lawlā
لَوْلَآ
যদি না
an
أَن
যে
manna
مَّنَّ
অনুগ্রহ করতেন
l-lahu
ٱللَّهُ
আল্লাহ
ʿalaynā
عَلَيْنَا
উপর আমাদের
lakhasafa
لَخَسَفَ
অবশ্যই ধসিয়ে দিতেন
binā
بِنَاۖ
সহ আমাদের (মাটিতে)
wayka-annahu
وَيْكَأَنَّهُۥ
বড়ই পরিতাপ নিশ্চয়ই সে বিষয়ে (আমরা ভুলে গিয়েছিলাম)
لَا
না
yuf'liḥu
يُفْلِحُ
সফল হয়
l-kāfirūna
ٱلْكَٰفِرُونَ
কাফিররা"
গতকাল যারা তার মর্যাদার ন্যায় কামনা করেছিল তারা সকলে বলতে লাগল, ‘হায়, আল্লাহ তাঁর বান্দাদের যার জন্য ইচ্ছে রিযক বর্ধিত করেন আর যার জন্য ইচ্ছে হ্রাস করেন। আল্লাহ যদি আমাদের প্রতি অনুগ্রহ না করতেন তবে তিনি আমাদেরকেও ভূগর্ভে প্রোথিত করে দিতেন। হায়! অবিশ্বাসীরা সাফল্যমন্ডিত হয় না। ([২৮] আল কাসাস: ৮২)
ব্যাখ্যা
৮৩

تِلْكَ الدَّارُ الْاٰخِرَةُ نَجْعَلُهَا لِلَّذِيْنَ لَا يُرِيْدُوْنَ عُلُوًّا فِى الْاَرْضِ وَلَا فَسَادًا ۗوَالْعَاقِبَةُ لِلْمُتَّقِيْنَ ٨٣

til'ka
تِلْكَ
এই
l-dāru
ٱلدَّارُ
ঘর
l-ākhiratu
ٱلْءَاخِرَةُ
আখেরাতের
najʿaluhā
نَجْعَلُهَا
আমরা রেখেছি তা
lilladhīna
لِلَّذِينَ
(তাদের) জন্যে যারা
لَا
না
yurīdūna
يُرِيدُونَ
চায়
ʿuluwwan
عُلُوًّا
ঔদ্ধত্য
فِى
উপর
l-arḍi
ٱلْأَرْضِ
পৃথিবীর
walā
وَلَا
আর না
fasādan
فَسَادًاۚ
বিপর্যয় (সৃষ্টি করে)
wal-ʿāqibatu
وَٱلْعَٰقِبَةُ
(শুভ) পরিণাম
lil'muttaqīna
لِلْمُتَّقِينَ
জন্যে মুত্তাক্বীদের
সেই আখিরাতের ঘর আমি তাদের জন্য করেছি যারা পৃথিবীর বুকে ঔদ্ধত্য প্রকাশ ও বিপর্যয় সৃষ্টি করতে চায় না। শুভ পরিণাম আল্লাহভীরুদের জন্য। ([২৮] আল কাসাস: ৮৩)
ব্যাখ্যা
৮৪

مَنْ جَاۤءَ بِالْحَسَنَةِ فَلَهٗ خَيْرٌ مِّنْهَاۚ وَمَنْ جَاۤءَ بِالسَّيِّئَةِ فَلَا يُجْزَى الَّذِيْنَ عَمِلُوا السَّيِّاٰتِ اِلَّا مَا كَانُوْا يَعْمَلُوْنَ ٨٤

man
مَن
যে
jāa
جَآءَ
আসবে
bil-ḥasanati
بِٱلْحَسَنَةِ
নিয়ে সৎকর্ম
falahu
فَلَهُۥ
অতঃপর জন্যে তার (রয়েছে)
khayrun
خَيْرٌ
উত্তম (প্রতিদান)
min'hā
مِّنْهَاۖ
তা অপেক্ষা (বেশী)
waman
وَمَن
আর যে
jāa
جَآءَ
আসবে
bil-sayi-ati
بِٱلسَّيِّئَةِ
নিয়ে মন্দকর্ম
falā
فَلَا
অতঃপর না
yuj'zā
يُجْزَى
প্রতিফল দেয়া হবে
alladhīna
ٱلَّذِينَ
(তাদেরকে) যারা
ʿamilū
عَمِلُوا۟
করেছে
l-sayiāti
ٱلسَّيِّـَٔاتِ
মন্দকর্মসমূহ
illā
إِلَّا
এ ছাড়া
مَا
যা
kānū
كَانُوا۟
তারা ছিলো
yaʿmalūna
يَعْمَلُونَ
তারা কাজ করতো
যে কেউ সৎকর্ম নিয়ে হাজির হবে তার জন্য আছে আরো উত্তম প্রতিদান। আর যে মন্দ কাজ নিয়ে হাজির হবে তাহলে যারা মন্দকর্ম করে তাদেরকে তাদের কাজ অনুপাতেই শাস্তি দেয়া হবে। ([২৮] আল কাসাস: ৮৪)
ব্যাখ্যা
৮৫

اِنَّ الَّذِيْ فَرَضَ عَلَيْكَ الْقُرْاٰنَ لَرَاۤدُّكَ اِلٰى مَعَادٍ ۗقُلْ رَّبِّيْٓ اَعْلَمُ مَنْ جَاۤءَ بِالْهُدٰى وَمَنْ هُوَ فِيْ ضَلٰلٍ مُّبِيْنٍ ٨٥

inna
إِنَّ
(হে নাবী) নিশ্চয়ই
alladhī
ٱلَّذِى
যিনি
faraḍa
فَرَضَ
ফরজ করেছেন
ʿalayka
عَلَيْكَ
উপর তোমার
l-qur'āna
ٱلْقُرْءَانَ
(এই) কুরআন
larādduka
لَرَآدُّكَ
অবশ্যই তোমাকে ফিরিয়ে আনবেন
ilā
إِلَىٰ
দিকে
maʿādin
مَعَادٍۚ
প্রত্যাবর্তনস্হলের
qul
قُل
বলো
rabbī
رَّبِّىٓ
"আমার রব
aʿlamu
أَعْلَمُ
খুব জানেন
man
مَن
কে
jāa
جَآءَ
এসেছে
bil-hudā
بِٱلْهُدَىٰ
নিয়ে সৎপথের নির্দেশ
waman
وَمَنْ
আর কে
huwa
هُوَ
সে
فِى
মধ্যে (আছে)
ḍalālin
ضَلَٰلٍ
বিভ্রান্তির
mubīnin
مُّبِينٍ
সুস্পষ্ট"
যিনি তোমার প্রতি কুরআন বিধিবদ্ধ করেছেন তিনি অবশ্যই তোমাকে মূলভূমিতে (মাক্কায়) ফিরিয়ে আনবেন। বল, আমার প্রতিপালক ভাল করেই জানেন কে সৎপথের নির্দেশ নিয়ে এসেছে আর কে আছে সুস্পষ্ট গুমরাহীতে। ([২৮] আল কাসাস: ৮৫)
ব্যাখ্যা
৮৬

وَمَا كُنْتَ تَرْجُوْٓا اَنْ يُّلْقٰٓى اِلَيْكَ الْكِتٰبُ اِلَّا رَحْمَةً مِّنْ رَّبِّكَ فَلَا تَكُوْنَنَّ ظَهِيْرًا لِّلْكٰفِرِيْنَ ۖ ٨٦

wamā
وَمَا
আর না
kunta
كُنتَ
তুমি ছিলে
tarjū
تَرْجُوٓا۟
তুমি আশা করতে
an
أَن
যে
yul'qā
يُلْقَىٰٓ
অবতীর্ণ করা হবে
ilayka
إِلَيْكَ
প্রতি তোমার
l-kitābu
ٱلْكِتَٰبُ
কিতাব
illā
إِلَّا
কিন্তু (এটা মাত্র)
raḥmatan
رَحْمَةً
অনুগ্রহ
min
مِّن
পক্ষ হ'তে
rabbika
رَّبِّكَۖ
তোমার রবের
falā
فَلَا
সুতরাং না
takūnanna
تَكُونَنَّ
তুমি কখনও হয়ো
ẓahīran
ظَهِيرًا
সাহায্যকারী
lil'kāfirīna
لِّلْكَٰفِرِينَ
জন্যে কাফেরদের
তুমি তো প্রত্যাশা করনি যে, তোমার প্রতি কিতাব অবতীর্ণ করা হবে। এটা তোমার প্রতিপালকের রহমত বিশেষ। কাজেই তুমি কক্ষনো কাফিরদের সমর্থনকারী হয়ো না। ([২৮] আল কাসাস: ৮৬)
ব্যাখ্যা
৮৭

وَلَا يَصُدُّنَّكَ عَنْ اٰيٰتِ اللّٰهِ بَعْدَ اِذْ اُنْزِلَتْ اِلَيْكَ وَادْعُ اِلٰى رَبِّكَ وَلَا تَكُوْنَنَّ مِنَ الْمُشْرِكِيْنَ ۚ ٨٧

walā
وَلَا
এবং না
yaṣuddunnaka
يَصُدُّنَّكَ
তোমাকে কিছুতেই (যেন) ফিরিয়ে রাখতে পারে
ʿan
عَنْ
হ'তে
āyāti
ءَايَٰتِ
আয়াত
l-lahi
ٱللَّهِ
আল্লাহর
baʿda
بَعْدَ
এরপর
idh
إِذْ
যখন
unzilat
أُنزِلَتْ
অবতীর্ণ করা হয়েছে
ilayka
إِلَيْكَۖ
প্রতি তোমার
wa-ud'ʿu
وَٱدْعُ
আর আহবান করো
ilā
إِلَىٰ
দিকে
rabbika
رَبِّكَۖ
তোমার রবের
walā
وَلَا
এবং না
takūnanna
تَكُونَنَّ
তুমি কিছুতেই হয়ো
mina
مِنَ
অন্তর্ভুক্ত
l-mush'rikīna
ٱلْمُشْرِكِينَ
মুশরিকদের
তোমার প্রতি আল্লাহর আয়াত নাযিল হওয়ার পর তারা যেন তোমাকে তাত্থেকে কক্ষনো বিমুখ না করতে পারে। তুমি তোমার প্রতিপালকের দিকে আহবান জানাও, আর কিছুতেই মুশরিকদের অন্তর্ভুক্ত হয়ো না। ([২৮] আল কাসাস: ৮৭)
ব্যাখ্যা
৮৮

وَلَا تَدْعُ مَعَ اللّٰهِ اِلٰهًا اٰخَرَۘ لَآ اِلٰهَ اِلَّا هُوَۗ كُلُّ شَيْءٍ هَالِكٌ اِلَّا وَجْهَهٗ ۗ لَهُ الْحُكْمُ وَاِلَيْهِ تُرْجَعُوْنَ ࣖ ٨٨

walā
وَلَا
আর না
tadʿu
تَدْعُ
ডেকো
maʿa
مَعَ
সাথে
l-lahi
ٱللَّهِ
আল্লাহর
ilāhan
إِلَٰهًا
উপাস্যকে
ākhara
ءَاخَرَۘ
অন্য কোনো
لَآ
নেই
ilāha
إِلَٰهَ
কোনো ইলাহ
illā
إِلَّا
ছাড়া
huwa
هُوَۚ
তিনি
kullu
كُلُّ
প্রত্যেকটি
shayin
شَىْءٍ
বস্তু
hālikun
هَالِكٌ
ধ্বংসশীল
illā
إِلَّا
ব্যতীত
wajhahu
وَجْهَهُۥۚ
তাঁর সত্ত্বা (চেহারা)
lahu
لَهُ
জন্যে তাঁরই
l-ḥuk'mu
ٱلْحُكْمُ
বিধান
wa-ilayhi
وَإِلَيْهِ
আর দিকে তাঁরই
tur'jaʿūna
تُرْجَعُونَ
প্রত্যাবর্তিত হবে তোমরা
আল্লাহর সঙ্গে অন্য কোন ইলাহকে ডেকো না, তিনি ছাড়া সত্যিকারের কোন ইলাহ নেই, তাঁর (সত্তা) ছাড়া সকল কিছুই ধ্বংসশীল। বিধান তাঁরই, আর তাঁর কাছেই তোমাদেরকে ফিরিয়ে আনা হবে। ([২৮] আল কাসাস: ৮৮)
ব্যাখ্যা