Skip to content

সূরা আল কাসাস - Page: 6

Al-Qasas

(al-Q̈aṣaṣ)

৫১

۞ وَلَقَدْ وَصَّلْنَا لَهُمُ الْقَوْلَ لَعَلَّهُمْ يَتَذَكَّرُوْنَ ۗ ٥١

walaqad
وَلَقَدْ
এবং নিশ্চয়ই
waṣṣalnā
وَصَّلْنَا
আমরা বারবার পাঠিয়েছি
lahumu
لَهُمُ
জন্যে তাদের
l-qawla
ٱلْقَوْلَ
(হেদায়াতের) বাণী
laʿallahum
لَعَلَّهُمْ
যাতে তারা
yatadhakkarūna
يَتَذَكَّرُونَ
উপদেশ গ্রহন করে
আমি তাদের কাছে ক্রমাগত বাণী পৌঁছে দিয়েছি যাতে তারা উপদেশ গ্রহণ করে। ([২৮] আল কাসাস: ৫১)
ব্যাখ্যা
৫২

اَلَّذِيْنَ اٰتَيْنٰهُمُ الْكِتٰبَ مِنْ قَبْلِهٖ هُمْ بِهٖ يُؤْمِنُوْنَ ٥٢

alladhīna
ٱلَّذِينَ
যারা (অর্থাৎ আহলে কিতাবদেরকে)
ātaynāhumu
ءَاتَيْنَٰهُمُ
আমরা দান করেছি তাদেরকে
l-kitāba
ٱلْكِتَٰبَ
কিতাব
min
مِن
থেকে
qablihi
قَبْلِهِۦ
এর (অর্থাৎ কোরআনের) পূর্ব
hum
هُم
তারা
bihi
بِهِۦ
উপর এর
yu'minūna
يُؤْمِنُونَ
ঈমান আনে
এর পূর্বে আমি যাদেরকে কিতাব দিয়েছিলাম তারা (অর্থাৎ তাদের কতক লোক) তাতে বিশ্বাস করে। ([২৮] আল কাসাস: ৫২)
ব্যাখ্যা
৫৩

وَاِذَا يُتْلٰى عَلَيْهِمْ قَالُوْٓا اٰمَنَّا بِهٖٓ اِنَّهُ الْحَقُّ مِنْ رَّبِّنَآ اِنَّا كُنَّا مِنْ قَبْلِهٖ مُسْلِمِيْنَ ٥٣

wa-idhā
وَإِذَا
এবং যখন
yut'lā
يُتْلَىٰ
তিলাওয়াত করা হয়
ʿalayhim
عَلَيْهِمْ
নিকট তাদের
qālū
قَالُوٓا۟
তারা বলে
āmannā
ءَامَنَّا
"আমরা ঈমান এনেছি
bihi
بِهِۦٓ
উপর এর
innahu
إِنَّهُ
নিশ্চয়ই তা
l-ḥaqu
ٱلْحَقُّ
সত্য
min
مِن
পক্ষ হ'তে
rabbinā
رَّبِّنَآ
আমাদের রবের
innā
إِنَّا
নিশ্চয়ই আমরা
kunnā
كُنَّا
ছিলাম
min
مِن
থেকে
qablihi
قَبْلِهِۦ
পূর্ব এর
mus'limīna
مُسْلِمِينَ
মুসলমান"
তাদের নিকট যখন তা আবৃত্তি করা হয় তখন তারা বলে- আমরা এতে বিশ্বাস করি, এ সত্য আমাদের প্রতিপালকের নিকট থেকে (আগত), এর পূর্বেই আমরা আত্মসমর্পণকারী ছিলাম। ([২৮] আল কাসাস: ৫৩)
ব্যাখ্যা
৫৪

اُولٰۤىِٕكَ يُؤْتَوْنَ اَجْرَهُمْ مَّرَّتَيْنِ بِمَا صَبَرُوْا وَيَدْرَءُوْنَ بِالْحَسَنَةِ السَّيِّئَةَ وَمِمَّا رَزَقْنٰهُمْ يُنْفِقُوْنَ ٥٤

ulāika
أُو۟لَٰٓئِكَ
ঐসব (লোকদেরকে)
yu'tawna
يُؤْتَوْنَ
দেয়া হবে
ajrahum
أَجْرَهُم
প্রতিফল তাদের
marratayni
مَّرَّتَيْنِ
দু'বার
bimā
بِمَا
এ কারণে যা
ṣabarū
صَبَرُوا۟
তারা ধৈর্য ধরেছে
wayadraūna
وَيَدْرَءُونَ
ও তারা প্রতিরোধ করে
bil-ḥasanati
بِٱلْحَسَنَةِ
দিয়ে ভালো
l-sayi-ata
ٱلسَّيِّئَةَ
মন্দকে
wamimmā
وَمِمَّا
এবং (তা) হ'তে যা
razaqnāhum
رَزَقْنَٰهُمْ
আমরা জীবিকা দিয়েছি তাদেরকে
yunfiqūna
يُنفِقُونَ
তারা ব্যয় করে
তাদেরকে তাদের পারিশ্রমিক দু’বার দেয়া হবে যেহেতু তারা ধৈর্য ধারণ করেছে এবং তারা ভাল দিয়ে মন্দের প্রতিহত করে আর আমি তাদেরকে যে রিযক দিয়েছি তাত্থেকে তারা ব্যয় করে। ([২৮] আল কাসাস: ৫৪)
ব্যাখ্যা
৫৫

وَاِذَا سَمِعُوا اللَّغْوَ اَعْرَضُوْا عَنْهُ وَقَالُوْا لَنَآ اَعْمَالُنَا وَلَكُمْ اَعْمَالُكُمْ ۖسَلٰمٌ عَلَيْكُمْ ۖ لَا نَبْتَغِى الْجٰهِلِيْنَ ٥٥

wa-idhā
وَإِذَا
যখন
samiʿū
سَمِعُوا۟
তারা শুনে
l-laghwa
ٱللَّغْوَ
অসার (উক্তি)
aʿraḍū
أَعْرَضُوا۟
তারা মুখ ফিরিয়ে নেয়
ʿanhu
عَنْهُ
হ'তে তা
waqālū
وَقَالُوا۟
এবং তারা বলে
lanā
لَنَآ
"জন্যে (রয়েছে) আমাদের
aʿmālunā
أَعْمَٰلُنَا
কর্মসমূহ আমাদের
walakum
وَلَكُمْ
আর জন্যে (রয়েছে) তোমাদের
aʿmālukum
أَعْمَٰلُكُمْ
কর্মসমূহ তোমাদের
salāmun
سَلَٰمٌ
সালাম'
ʿalaykum
عَلَيْكُمْ
উপর তোমাদের
لَا
না
nabtaghī
نَبْتَغِى
চাই আমরা
l-jāhilīna
ٱلْجَٰهِلِينَ
অজ্ঞদের (মতো পথ)"
তারা যখন নিরর্থক কথাবার্তা শুনে তখন তাত্থেকে ফিরে থাকে আর বলে- আমাদের কাজের ফল আমরা পাব, তোমাদের কাজের ফল তোমরা পাবে, তোমাদের প্রতি সালাম, অজ্ঞদের সাথে আমাদের কোন প্রয়োজন নেই। ([২৮] আল কাসাস: ৫৫)
ব্যাখ্যা
৫৬

اِنَّكَ لَا تَهْدِيْ مَنْ اَحْبَبْتَ وَلٰكِنَّ اللّٰهَ يَهْدِيْ مَنْ يَّشَاۤءُ ۚوَهُوَ اَعْلَمُ بِالْمُهْتَدِيْنَ ٥٦

innaka
إِنَّكَ
(হে নাবী) তুমি নিশ্চয়ই
لَا
না
tahdī
تَهْدِى
পথ দেখাতে পারো
man
مَنْ
যাকে
aḥbabta
أَحْبَبْتَ
তুমি ভালবাসো
walākinna
وَلَٰكِنَّ
কিন্তু
l-laha
ٱللَّهَ
আল্লাহ
yahdī
يَهْدِى
সৎপথ দেখান
man
مَن
যাকে
yashāu
يَشَآءُۚ
ইচ্ছে করেন
wahuwa
وَهُوَ
এবং তিনিই
aʿlamu
أَعْلَمُ
খুব জানেন
bil-muh'tadīna
بِٱلْمُهْتَدِينَ
সম্পর্কে সৎপথপ্রাপ্তদের
তুমি যাকে ভালবাস তাকে সৎপথ দেখাতে পারবে না, বরং আল্লাহ্ই যাকে চান সৎ পথে পরিচালিত করেন, সৎপথপ্রাপ্তদের তিনি ভাল করেই জানেন। ([২৮] আল কাসাস: ৫৬)
ব্যাখ্যা
৫৭

وَقَالُوْٓا اِنْ نَّتَّبِعِ الْهُدٰى مَعَكَ نُتَخَطَّفْ مِنْ اَرْضِنَاۗ اَوَلَمْ نُمَكِّنْ لَّهُمْ حَرَمًا اٰمِنًا يُّجْبٰٓى اِلَيْهِ ثَمَرٰتُ كُلِّ شَيْءٍ رِّزْقًا مِّنْ لَّدُنَّا وَلٰكِنَّ اَكْثَرَهُمْ لَا يَعْلَمُوْنَ ٥٧

waqālū
وَقَالُوٓا۟
এবং তারা বলে
in
إِن
"যদি
nattabiʿi
نَّتَّبِعِ
আমরা অনুসরণ করি
l-hudā
ٱلْهُدَىٰ
সৎপথের
maʿaka
مَعَكَ
তোমার সাথে
nutakhaṭṭaf
نُتَخَطَّفْ
আমাদেরকে উৎখাত করা হবে
min
مِنْ
হ'তে
arḍinā
أَرْضِنَآۚ
আমাদের দেশ"
awalam
أَوَلَمْ
করি নি কি
numakkin
نُمَكِّن
আমরা প্রতিষ্ঠা
lahum
لَّهُمْ
জন্যে তাদের
ḥaraman
حَرَمًا
হারাম
āminan
ءَامِنًا
শান্তিপূর্ণ
yuj'bā
يُجْبَىٰٓ
আনা হয়
ilayhi
إِلَيْهِ
দিকে তার
thamarātu
ثَمَرَٰتُ
ফল-মূলসমূহ
kulli
كُلِّ
প্রত্যেক
shayin
شَىْءٍ
রকমের
riz'qan
رِّزْقًا
জীবনের উপকরণ হিসেবে
min
مِّن
হ'তে
ladunnā
لَّدُنَّا
আমাদের পক্ষ
walākinna
وَلَٰكِنَّ
কিন্তু
aktharahum
أَكْثَرَهُمْ
অধিকাংশই তাদের
لَا
না
yaʿlamūna
يَعْلَمُونَ
জানে
তারা বলে- ‘আমরা যদি তোমার সাথে সৎপথের অনুসরণ করি তাহলে আমরা আমাদের দেশ থেকে উৎখাত হব।’ আমি কি তাদের জন্য এক নিরাপদ ‘হারাম’ প্রতিষ্ঠিত করিনি যেখানে সর্বপ্রকার ফলমূলের নজরানা আসে আমার পক্ষ থেকে রিযক স্বরূপ? কিন্তু তাদের অধিকাংশই তা জানে না। ([২৮] আল কাসাস: ৫৭)
ব্যাখ্যা
৫৮

وَكَمْ اَهْلَكْنَا مِنْ قَرْيَةٍ ۢ بَطِرَتْ مَعِيْشَتَهَا ۚفَتِلْكَ مَسٰكِنُهُمْ لَمْ تُسْكَنْ مِّنْۢ بَعْدِهِمْ اِلَّا قَلِيْلًاۗ وَكُنَّا نَحْنُ الْوَارِثِيْنَ ٥٨

wakam
وَكَمْ
আর কতই না
ahlaknā
أَهْلَكْنَا
ধ্বংস করেছি আমরা
min
مِن
থেকে
qaryatin
قَرْيَةٍۭ
জনপদ
baṭirat
بَطِرَتْ
অহংকার করতো (তার অধিবাসীরা)
maʿīshatahā
مَعِيشَتَهَاۖ
তাদের জীবিকার
fatil'ka
فَتِلْكَ
অতঃপর ঐ
masākinuhum
مَسَٰكِنُهُمْ
ঘরবাড়িসমূহ তাদের
lam
لَمْ
নি
tus'kan
تُسْكَن
বসবাস করে
min
مِّنۢ
থেকে
baʿdihim
بَعْدِهِمْ
পর তাদের
illā
إِلَّا
ছাড়া
qalīlan
قَلِيلًاۖ
অতি অল্প
wakunnā
وَكُنَّا
এবং আমরা হলাম
naḥnu
نَحْنُ
আমরাই
l-wārithīna
ٱلْوَٰرِثِينَ
(এসবের) উত্তরাধিকারী
আমি কত জনপদকে ধ্বংস করেছি যারা তাদের (ভোগবিলাসপূর্ণ) জীবনে চরম উৎকর্ষ সাধন করেছিল। এই তো তাদের বাসস্থান, তাদের পর এগুলোতে খুব অল্প লোকই বসবাস করেছে, অবশেষে আমিই মালিক রয়েছি। ([২৮] আল কাসাস: ৫৮)
ব্যাখ্যা
৫৯

وَمَا كَانَ رَبُّكَ مُهْلِكَ الْقُرٰى حَتّٰى يَبْعَثَ فِيْٓ اُمِّهَا رَسُوْلًا يَّتْلُوْا عَلَيْهِمْ اٰيٰتِنَاۚ وَمَا كُنَّا مُهْلِكِى الْقُرٰىٓ اِلَّا وَاَهْلُهَا ظٰلِمُوْنَ ٥٩

wamā
وَمَا
আর না
kāna
كَانَ
ছিলেন
rabbuka
رَبُّكَ
তোমার রব
muh'lika
مُهْلِكَ
ধ্বংসকারী
l-qurā
ٱلْقُرَىٰ
জনবসতিগুলোকে
ḥattā
حَتَّىٰ
যতক্ষণ না
yabʿatha
يَبْعَثَ
তিনি পাঠান
فِىٓ
মধ্যে
ummihā
أُمِّهَا
তার কেন্দ্রস্থলের
rasūlan
رَسُولًا
কোনো রাসূলকে
yatlū
يَتْلُوا۟
(যে)তিলাওয়াত করেন
ʿalayhim
عَلَيْهِمْ
নিকট তাদের
āyātinā
ءَايَٰتِنَاۚ
আয়াতসমূহকে আমাদের
wamā
وَمَا
ও না
kunnā
كُنَّا
আমরা ছিলাম
muh'likī
مُهْلِكِى
ধ্বংসকারী
l-qurā
ٱلْقُرَىٰٓ
জনপদসমূহকে
illā
إِلَّا
এ ছাড়া যে
wa-ahluhā
وَأَهْلُهَا
যখন তার অধিবাসীরা (ছিলো)
ẓālimūna
ظَٰلِمُونَ
সীমালঙ্ঘনকারী
তোমার প্রতিপালক কোন জনপদ ধ্বংস করেন না, যতক্ষণ না তিনি তার কেন্দ্রে রসূল প্রেরণ না করেন যে তাদের কাছে আমার আয়াতসমূহ আবৃত্তি করে; আমি কোন জনপদকে ধ্বংস করি না যতক্ষণ না তার বাসিন্দারা অত্যাচারী হয়। ([২৮] আল কাসাস: ৫৯)
ব্যাখ্যা
৬০

وَمَآ اُوْتِيْتُمْ مِّنْ شَيْءٍ فَمَتَاعُ الْحَيٰوةِ الدُّنْيَا وَزِيْنَتُهَا ۚوَمَا عِنْدَ اللّٰهِ خَيْرٌ وَّاَبْقٰىۗ اَفَلَا تَعْقِلُوْنَ ࣖ ٦٠

wamā
وَمَآ
আর যা কিছু
ūtītum
أُوتِيتُم
দেয়া হয়েছে তোমাদের
min
مِّن
থেকে
shayin
شَىْءٍ
বস্তু
famatāʿu
فَمَتَٰعُ
তা হলো ভোগসামগ্রী
l-ḥayati
ٱلْحَيَوٰةِ
জীবনের
l-dun'yā
ٱلدُّنْيَا
পার্থিব
wazīnatuhā
وَزِينَتُهَاۚ
ও তার চাকচিক্য (মাত্র)
wamā
وَمَا
আর যা (আছে)
ʿinda
عِندَ
নিকট
l-lahi
ٱللَّهِ
আল্লাহর
khayrun
خَيْرٌ
(তাই) উত্তম
wa-abqā
وَأَبْقَىٰٓۚ
ও অধিক স্থায়ী
afalā
أَفَلَا
কি তবে না
taʿqilūna
تَعْقِلُونَ
তোমরা বুঝবে
তোমাদেরকে যে সব বস্তু দেয়া হয়েছে তা পার্থিব জীবনের ভোগ্যবস্তু ও তার শোভা মাত্র। আর আল্লাহর নিকট যা কিছু আছে তা সর্বশ্রেষ্ঠ ও চিরস্থায়ী, তবুও কি তোমরা বুঝবে না? ([২৮] আল কাসাস: ৬০)
ব্যাখ্যা