Skip to content

কুরআন মজীদ সূরা আল কাসাস আয়াত ৫১

Qur'an Surah Al-Qasas Verse 51

আল কাসাস [২৮]: ৫১ ~ শব্দ অনুবাদ দ্বারা শব্দ

۞ وَلَقَدْ وَصَّلْنَا لَهُمُ الْقَوْلَ لَعَلَّهُمْ يَتَذَكَّرُوْنَ ۗ (القصص : ٢٨)

walaqad
وَلَقَدْ
And indeed
এবং নিশ্চয়ই
waṣṣalnā
وَصَّلْنَا
We have conveyed
আমরা বারবার পাঠিয়েছি
lahumu
لَهُمُ
to them
জন্যে তাদের
l-qawla
ٱلْقَوْلَ
the Word
(হেদায়াতের) বাণী
laʿallahum
لَعَلَّهُمْ
so that they may
যাতে তারা
yatadhakkarūna
يَتَذَكَّرُونَ
remember
উপদেশ গ্রহন করে

Transliteration:

Wa laqad wassalnaa lahumul qawla la'allahum yatazakkaroon (QS. al-Q̈aṣaṣ:51)

English Sahih International:

And We have [repeatedly] conveyed to them the word [i.e., the Quran] that they might be reminded. (QS. Al-Qasas, Ayah ৫১)

তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):

আমি তাদের কাছে ক্রমাগত বাণী পৌঁছে দিয়েছি যাতে তারা উপদেশ গ্রহণ করে। (আল কাসাস, আয়াত ৫১)

Tafsir Ahsanul Bayaan

আর আমি অবশ্যই ওদের নিকট বার বার আমার বাণী পৌঁছিয়ে দিয়েছি;[১] যাতে ওরা উপদেশ গ্রহণ করে। [২]

[১] অর্থাৎ, রসূলের পর রসূল, কিতাবের পর কিতাব আমি প্রেরণ করেছি আর এভাবে ধারাবাহিকরূপে আমি আমার বাণী মানুষের নিকট পৌঁছাতে থেকেছি।

[২]অর্থাৎ এর উদ্দেশ্য ছিল, পূর্ববর্তী জাতিসমূহের অশুভ পরিণতিকে ভয় করে এবং আমার উপদেশ গ্রহণ করে ঈমান আনবে।

Tafsir Abu Bakr Zakaria

আর অবশ্যই আমরা তাদের কাছে পরপর বাণী পৌঁছে দিয়েছি [১]; যাতে তারা উপদেশ গ্ৰহণ করে।

[১] وصّلنا শব্দটি توصيل থেকে উদ্ভূত। এর আসল আভিধানিক অর্থ রশির সূতায় আরো সূতা
মিলিয়ে রশিকে মজবুত করা। [ফাতহুল কাদীর] উদ্দেশ্য এই যে, আল্লাহ্‌ তা‘আলা কুরআনে একের পর এক হেদায়াত অব্যাহত রেখেছেন এবং অনেক উপদেশমূলক বিষয়বস্তুর বার বার পুনরাবৃত্তিও করা হয়েছে, যাতে শ্রোতারা প্রভাবান্বিত হয়। [কুরতুবী] এ থেকে জানা গেল যে, সত্য কথা উপর্যুপরি বলা ও পৌঁছাতে থাকা নবীগণের তাবলীগ তথা দ্বীন-প্রচারের একটি গুরুত্বপূর্ণ দিক ছিল। মানুষের অস্বীকার ও মিথ্যারোপ তাদের কাজে ও কর্মাসক্তিতে কোনরূপ বাধা সৃষ্টি করতে পারত না। সত্যকথা একবার না মানা হলে দ্বিতীয়বার, তৃতীয়বার ও চতুর্থবার তারা পেশ করতে থাকতেন। কারও মধ্যে প্রকৃত অন্তর সৃষ্টি করে দেয়ার সাধ্য তো কোন সহৃদয় উপদেশদাতার নেই। কিন্তু নিজের অক্লান্ত প্রচেষ্টা অব্যাহত রাখার ব্যাপারে তারা ছিলেন আপোষহীন। আজকালও যারা দাওয়াতের কাজ করেন, তাদের এ থেকে শিক্ষা গ্ৰহণ করা উচিত।

Tafsir Bayaan Foundation

আর আমি তো তাদের কাছে একের পর এক বাণী পৌঁছে দিয়েছি, যাতে তারা উপদেশ গ্রহণ করে।

Muhiuddin Khan

আমি তাদের কাছে উপর্যুপরি বাণী পৌছিয়েছি। যাতে তারা অনুধাবন করে।

Zohurul Hoque

আর আমরা অবশ্যই তাদের কাছে বাণী পৌঁছিয়ে দিয়েছি যেন তারা মনোযোগ দিতে পারে।