কুরআন মজীদ সূরা নমল আয়াত ৭২
Qur'an Surah An-Naml Verse 72
নমল [২৭]: ৭২ ~ শব্দ অনুবাদ দ্বারা শব্দ
قُلْ عَسٰٓى اَنْ يَّكُوْنَ رَدِفَ لَكُمْ بَعْضُ الَّذِيْ تَسْتَعْجِلُوْنَ (النمل : ٢٧)
- qul
- قُلْ
- Say
- বলো
- ʿasā
- عَسَىٰٓ
- "Perhaps
- "সম্ভবতঃ
- an
- أَن
- that
- (এমন) যে
- yakūna
- يَكُونَ
- is
- তা হয়
- radifa
- رَدِفَ
- close behind
- নিকটবর্তী হয়েছে
- lakum
- لَكُم
- you
- জন্যে তোমাদের
- baʿḍu
- بَعْضُ
- some
- (তার) কিছুটা
- alladhī
- ٱلَّذِى
- (of) that which
- যা
- tastaʿjilūna
- تَسْتَعْجِلُونَ
- you seek to hasten"
- তোমরা তাড়াতাড়ি করতে চাও"
Transliteration:
Qul 'asaaa any-yakoona radifa lakum ba'dul lazee tasta'jiloon(QS. an-Naml:72)
English Sahih International:
Say, "Perhaps it is close behind you [i.e., very near] – some of that for which you are impatient. (QS. An-Naml, Ayah ৭২)
তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):
বল, তোমরা যা পাওয়ার জন্য তাড়াহুড়া করছ সম্ভবতঃ তার কিছু তোমাদের পিঠের পেছনে এসে গেছে। (নমল, আয়াত ৭২)
Tafsir Ahsanul Bayaan
বল, ‘তোমরা যে বিষয়ে ত্বরান্বিত করতে চাচ্ছ, সম্ভবতঃ তার কিছু শীঘ্রই তোমাদের উপর এসে পড়বে।’ [১]
[১] এখানে বদরের যুদ্ধের ঐ শাস্তি যা হত্যা ও বন্দীরূপে কাফেরদেরকে দেওয়া হয়েছিল তা বুঝানো হয়েছে। অথবা কবরের আযাবকে বুঝানো হয়েছে। رَدِفَ অর্থঃ নিকটে। যেমন বাহনে সওয়ারীর পিছনে (নিকটে) যে বসে তাকে رَدِيف বলা হয়।
Tafsir Abu Bakr Zakaria
বলুন, ‘তোমরা যে বিষয় ত্বরান্বিত করতে চাচ্ছ সম্ভবত তার কিছু তোমাদের পেছনে এসেই আছে [১]!’
[১] এটি একটি রাজসিক বাকভংগীমা। সর্বশক্তিমানের বাণীর মধ্যে যখন “সম্ভবত”, “বিচিত্র কি” এবং “অসম্ভব কি" ধরনের শব্দাবলী এসে যায় তখন তার মধ্যে সন্দেহের কোন অর্থ থাকে না বরং তার মাধ্যমে একটি বেপরোয়া ভাব ফুটে উঠে। ইবন আব্বাস বলেন, কুরআনে এ ধরনের শব্দ ‘অবশ্যম্ভাবী’ হওয়ার অর্থ দেয়। [দেখুন, তাবারী, সূরা আত-তাওবাহ এর ১৮ নং আয়াতের ব্যাখ্যায়] অর্থাৎ তাঁর শক্তি এতই প্রবল ও প্রচণ্ড যে, তাঁর কোন জিনিস চাওয়া এবং তা হয়ে যাওয়া যেন একই ব্যাপার। তিনি কোন কাজ করতে চান এবং তা করা সম্ভব হলো না এমন কোন কথা কল্পনাও করা যেতে পারে না। এজন্য তাঁর পক্ষে “এমন হওয়া বিচিত্র কি?” বলা এ অর্থ প্রকাশ করে যে, যদি তোমরা সোজা না হও তাহলে এমনটি হবেই।
Tafsir Bayaan Foundation
বল, ‘আশা করা যায়, তোমরা যে বিষয়ে তাড়াহুড়া করছ তার কিছু অচিরেই হবে’।
Muhiuddin Khan
বলুন, অসম্ভব কি, তোমরা যত দ্রুত কামনা করছ তাদের কিয়দংশ তোমাদের পিঠের উপর এসে গেছে।
Zohurul Hoque
তুমি বলো -- ''হতে পারে তোমরা যার জন্য তাড়াতাড়ি করছ তার কতকটা তোমাদের নিকটেই এসে গেছে।’’