Skip to content

সূরা নমল - Page: 9

An-Naml

(an-Naml)

৮১

وَمَآ اَنْتَ بِهٰدِى الْعُمْيِ عَنْ ضَلٰلَتِهِمْۗ اِنْ تُسْمِعُ اِلَّا مَنْ يُّؤْمِنُ بِاٰيٰتِنَا فَهُمْ مُّسْلِمُوْنَ ٨١

wamā
وَمَآ
এবং না
anta
أَنتَ
তুমি
bihādī
بِهَٰدِى
পথপ্রদর্শনকারী (হ'তে পারো)
l-ʿum'yi
ٱلْعُمْىِ
অন্ধদেরকে
ʿan
عَن
হ'তে
ḍalālatihim
ضَلَٰلَتِهِمْۖ
পথভ্রষ্টতা তাদের
in
إِن
(আর) না
tus'miʿu
تُسْمِعُ
তুমি শুনাতে পারো
illā
إِلَّا
এ ছাড়া
man
مَن
যারা
yu'minu
يُؤْمِنُ
ঈমান আনে
biāyātinā
بِـَٔايَٰتِنَا
প্রতি আয়াতগুলোর আমাদের
fahum
فَهُم
অতঃপর তারাই
mus'limūna
مُّسْلِمُونَ
মুসলমান বা আত্মসমর্পণকারী
আর তুমি অন্ধকেও তাদের গুমরাহী থেকে ফিরিয়ে আনার জন্য সৎপথ দেখাতে পারবে না। তুমি কেবল তাদেরকেই শুনাতে পারবে যারা আমার নিদর্শনাবলীতে বিশ্বাস করে, কাজেই তারা আত্মসমর্পণ করে। ([২৭] নমল: ৮১)
ব্যাখ্যা
৮২

۞ وَاِذَا وَقَعَ الْقَوْلُ عَلَيْهِمْ اَخْرَجْنَا لَهُمْ دَاۤبَّةً مِّنَ الْاَرْضِ تُكَلِّمُهُمْ اَنَّ النَّاسَ كَانُوْا بِاٰيٰتِنَا لَا يُوْقِنُوْنَ ࣖ ٨٢

wa-idhā
وَإِذَا
এবং যখন
waqaʿa
وَقَعَ
এসে পড়বে
l-qawlu
ٱلْقَوْلُ
(ঘোষিত শাস্তির) কথা
ʿalayhim
عَلَيْهِمْ
উপর তাদের
akhrajnā
أَخْرَجْنَا
আমরা বের করবো
lahum
لَهُمْ
জন্যে তাদের
dābbatan
دَآبَّةً
একটি জন্তু
mina
مِّنَ
হ'তে
l-arḍi
ٱلْأَرْضِ
মাটি
tukallimuhum
تُكَلِّمُهُمْ
সে কথা বলবে তাদের (সাথে)
anna
أَنَّ
যেহেতু
l-nāsa
ٱلنَّاسَ
মানিষ
kānū
كَانُوا۟
তারা ছিলো
biāyātinā
بِـَٔايَٰتِنَا
প্রতি আয়াতগুলোর আমাদের
لَا
না
yūqinūna
يُوقِنُونَ
দৃঢ় বিশ্বাস করতো
তাদেরকে দেয়া প্রতিশ্রুতি যখন বাস্তবে পরিণত হবে, আমি তখন (কিয়ামাত আগমণের নির্দশন হিসেবে) ভূমি থেকে তাদের জন্য একটি জন্তু বের করব যা তাদের সঙ্গে এ কথা বলবে যে, মানুষ আমার নিদর্শনসমূহে বিশ্বাস করত না। ([২৭] নমল: ৮২)
ব্যাখ্যা
৮৩

وَيَوْمَ نَحْشُرُ مِنْ كُلِّ اُمَّةٍ فَوْجًا مِّمَّنْ يُّكَذِّبُ بِاٰيٰتِنَا فَهُمْ يُوْزَعُوْنَ ٨٣

wayawma
وَيَوْمَ
এবং(স্মরণ করো) সেদিন
naḥshuru
نَحْشُرُ
আমরা সমবেত করবো
min
مِن
হ'তে
kulli
كُلِّ
প্রত্যেক
ummatin
أُمَّةٍ
সম্প্রদায়
fawjan
فَوْجًا
একেক দলকে
mimman
مِّمَّن
তাদের হ'তে যারা
yukadhibu
يُكَذِّبُ
মিথ্যারোপ করতো
biāyātinā
بِـَٔايَٰتِنَا
প্রতি আয়াতগুলোর আমাদের
fahum
فَهُمْ
অতঃপর তাদেরকে
yūzaʿūna
يُوزَعُونَ
ভাগ করা হবে (বিভিন্ন দলে)
যেদিন আমি প্রত্যেকটি সম্প্রদায় হতে একটি দলকে সমবেত করব যারা আমার নিদর্শনাবলীকে অস্বীকার করেছিল, অতঃপর তাদেরকে সারিবদ্ধ করা হবে। ([২৭] নমল: ৮৩)
ব্যাখ্যা
৮৪

حَتّٰٓى اِذَا جَاۤءُوْ قَالَ اَكَذَّبْتُمْ بِاٰيٰتِيْ وَلَمْ تُحِيْطُوْا بِهَا عِلْمًا اَمَّاذَا كُنْتُمْ تَعْمَلُوْنَ ٨٤

ḥattā
حَتَّىٰٓ
শেষ পর্যন্ত
idhā
إِذَا
যখন
jāū
جَآءُو
তারা এসে যাবে (সব দল)
qāla
قَالَ
(আল্লাহ) বলবেন
akadhabtum
أَكَذَّبْتُم
"কি প্রত্যাখ্যান করেছিলে তোমরা
biāyātī
بِـَٔايَٰتِى
প্রতি নিদর্শনগুলোর আমাদের
walam
وَلَمْ
অথচ নি
tuḥīṭū
تُحِيطُوا۟
আয়ত্বে নিতে পারো
bihā
بِهَا
সম্পর্কে সেগুলো
ʿil'man
عِلْمًا
কোনো জ্ঞান
ammādhā
أَمَّاذَا
কি (তবে) আর
kuntum
كُنتُمْ
তোমরা ছিলে
taʿmalūna
تَعْمَلُونَ
তোমরা করো"
যখন তারা এসে যাবে তখন আল্লাহ বলবেন- তোমরা কি আমার নিদর্শনকে মিথ্যে বলে প্রত্যাখ্যান করেছিলে যদিও তা তোমরা জ্ঞানায়ত্ত করতে পারনি; নাকি তোমরা অন্য কিছু করছিলে? ([২৭] নমল: ৮৪)
ব্যাখ্যা
৮৫

وَوَقَعَ الْقَوْلُ عَلَيْهِمْ بِمَا ظَلَمُوْا فَهُمْ لَا يَنْطِقُوْنَ ٨٥

wawaqaʿa
وَوَقَعَ
আর এসে পড়বে
l-qawlu
ٱلْقَوْلُ
(ঘোষিত শাস্তির) কথা
ʿalayhim
عَلَيْهِم
উপর তাদের
bimā
بِمَا
এ কারণে যা
ẓalamū
ظَلَمُوا۟
তারা সীমালঙ্ঘন করেছিলো
fahum
فَهُمْ
তখন তারা
لَا
না
yanṭiqūna
يَنطِقُونَ
কথা বলতে পারবে
তাদেরকে দেয়া প্রতিশ্রুতি বাস্তবে ঘটে যাবে তাদের অন্যায় কার্যকলাপের কারণে আর তারা (তাদের পক্ষে) কোন কথা বলতে পারবে না। ([২৭] নমল: ৮৫)
ব্যাখ্যা
৮৬

اَلَمْ يَرَوْا اَنَّا جَعَلْنَا الَّيْلَ لِيَسْكُنُوْا فِيْهِ وَالنَّهَارَ مُبْصِرًاۗ اِنَّ فِيْ ذٰلِكَ لَاٰيٰتٍ لِّقَوْمٍ يُّؤْمِنُوْنَ ٨٦

alam
أَلَمْ
কি নি
yaraw
يَرَوْا۟
তারা দেখে
annā
أَنَّا
যে আমরা
jaʿalnā
جَعَلْنَا
(আমরা) বানিয়েছি
al-layla
ٱلَّيْلَ
রাতকে
liyaskunū
لِيَسْكُنُوا۟
যেন তারা প্রশান্তি লাভ করে
fīhi
فِيهِ
মধ্যে তার
wal-nahāra
وَٱلنَّهَارَ
আর দিনকে (করেছি)
mub'ṣiran
مُبْصِرًاۚ
দৃশ্যমান
inna
إِنَّ
নিশ্চয়ই
فِى
মধ্যে (রয়েছে)
dhālika
ذَٰلِكَ
এর
laāyātin
لَءَايَٰتٍ
অবশ্যই নিদর্শনাবলী
liqawmin
لِّقَوْمٍ
জন্যে সম্প্রদায় (যারা)
yu'minūna
يُؤْمِنُونَ
ঈমান আনে
তারা কি লক্ষ্য করে না যে, আমি রাত বানিয়েছি যাতে তারা তাতে আরাম করতে পারে আর দিনকে করেছি আলো দানকারী? বিশ্বাসী সম্প্রদায়ের জন্য অবশ্যই এতে নিদর্শন আছে। ([২৭] নমল: ৮৬)
ব্যাখ্যা
৮৭

وَيَوْمَ يُنْفَخُ فِى الصُّوْرِ فَفَزِعَ مَنْ فِى السَّمٰوٰتِ وَمَنْ فِى الْاَرْضِ اِلَّا مَنْ شَاۤءَ اللّٰهُ ۗوَكُلٌّ اَتَوْهُ دَاخِرِيْنَ ٨٧

wayawma
وَيَوْمَ
এবং সেদিন
yunfakhu
يُنفَخُ
ফুঁ দেওয়া হবে
فِى
মধ্যে
l-ṣūri
ٱلصُّورِ
শিঙ্গার
fafaziʿa
فَفَزِعَ
অতঃপর হবে ভীত-কম্পিত
man
مَن
যারা
فِى
আছে
l-samāwāti
ٱلسَّمَٰوَٰتِ
আকাশমন্ডলীতে
waman
وَمَن
আর যারা (আছে)
فِى
মধ্যে
l-arḍi
ٱلْأَرْضِ
পৃথিবীর
illā
إِلَّا
ছাড়া
man
مَن
(তারা) যাদেরকে
shāa
شَآءَ
চাইবেন
l-lahu
ٱللَّهُۚ
আল্লাহ
wakullun
وَكُلٌّ
এবং সবাই
atawhu
أَتَوْهُ
তাঁর (কাছে) আসবে
dākhirīna
دَٰخِرِينَ
হীন অবস্থায়
আর যে দিন শিঙ্গায় ফুঁ দেয়া হবে সেদিন যারা আকাশে আছে আর যারা যমীনে আছে তারা ভীত-সন্ত্রস্ত হয়ে পড়বে, তবে আল্লাহ যাদের জন্য ইচ্ছে করবেন তারা বাদে। সবাই তাঁর কাছে আসবে বিনয়ে অবনত হয়ে। ([২৭] নমল: ৮৭)
ব্যাখ্যা
৮৮

وَتَرَى الْجِبَالَ تَحْسَبُهَا جَامِدَةً وَّهِيَ تَمُرُّ مَرَّ السَّحَابِۗ صُنْعَ اللّٰهِ الَّذِيْٓ اَتْقَنَ كُلَّ شَيْءٍۗ اِنَّهٗ خَبِيْرٌ ۢبِمَا تَفْعَلُوْنَ ٨٨

watarā
وَتَرَى
এবং তুমি দেখছো
l-jibāla
ٱلْجِبَالَ
পর্বতমালাকে
taḥsabuhā
تَحْسَبُهَا
মনে করছো তাদেরকে
jāmidatan
جَامِدَةً
অচল
wahiya
وَهِىَ
অথচ তা (সেদিন)
tamurru
تَمُرُّ
চলবে
marra
مَرَّ
চলন (মতো)
l-saḥābi
ٱلسَّحَابِۚ
মেঘমালার
ṣun'ʿa
صُنْعَ
সৃষ্টি-নৈপুণ্য
l-lahi
ٱللَّهِ
আল্লাহর
alladhī
ٱلَّذِىٓ
যিনি
atqana
أَتْقَنَ
সুষম করেছেন
kulla
كُلَّ
প্রত্যেক
shayin
شَىْءٍۚ
জিনিসকে
innahu
إِنَّهُۥ
নিশ্চয়ই তিনি
khabīrun
خَبِيرٌۢ
খুব অবহিত
bimā
بِمَا
ঐ বিষয় সম্পর্কে যা
tafʿalūna
تَفْعَلُونَ
তোমরা করছো
তুমি পর্বতগুলোকে দেখ আর মনে কর তা অচল, কিন্তু সেগুলো চলমান হবে যেমন মেঘমালা চলে। এটা আল্লাহর সৃষ্টি নৈপুণ্য, যিনি সব কিছুকে করেছেন যথাযথ। তোমরা যা কিছু কর সে সম্পর্কে তিনি সম্পূর্ণরূপে অবগত। ([২৭] নমল: ৮৮)
ব্যাখ্যা
৮৯

مَنْ جَاۤءَ بِالْحَسَنَةِ فَلَهٗ خَيْرٌ مِّنْهَاۚ وَهُمْ مِّنْ فَزَعٍ يَّوْمَىِٕذٍ اٰمِنُوْنَ ٨٩

man
مَن
যে
jāa
جَآءَ
আসবে (সেদিন)
bil-ḥasanati
بِٱلْحَسَنَةِ
নিয়ে সৎ-কর্ম
falahu
فَلَهُۥ
তখন তার জন্যে (থাকবে)
khayrun
خَيْرٌ
উত্তম
min'hā
مِّنْهَا
তার চেয়েও
wahum
وَهُم
আর তারা
min
مِّن
হ'তে
fazaʿin
فَزَعٍ
শঙ্কা
yawma-idhin
يَوْمَئِذٍ
সেদিন
āminūna
ءَامِنُونَ
নিরাপদ থাকবে
যারা সৎকাজ নিয়ে উপস্থিত হবে, তাদের জন্য আছে উৎকৃষ্টতর প্রতিদান, সেদিন তারা ভীতি শঙ্কা থেকে নিরাপদ থাকবে। ([২৭] নমল: ৮৯)
ব্যাখ্যা
৯০

وَمَنْ جَاۤءَ بِالسَّيِّئَةِ فَكُبَّتْ وُجُوْهُهُمْ فِى النَّارِۗ هَلْ تُجْزَوْنَ اِلَّا مَا كُنْتُمْ تَعْمَلُوْنَ ٩٠

waman
وَمَن
এবং যে
jāa
جَآءَ
আসবে
bil-sayi-ati
بِٱلسَّيِّئَةِ
নিয়ে অসৎকর্ম
fakubbat
فَكُبَّتْ
তখন নিক্ষেপ করা হবে
wujūhuhum
وُجُوهُهُمْ
মুখ তাদের (উল্টোভাবে)
فِى
মধ্যে
l-nāri
ٱلنَّارِ
আগুনের
hal
هَلْ
"(তাদের বলা হবে) কি
tuj'zawna
تُجْزَوْنَ
প্রতিফল দেয়া হয়েছে তোমাদেরকে
illā
إِلَّا
এ ছাড়া
مَا
যা
kuntum
كُنتُمْ
তোমরা ছিলে
taʿmalūna
تَعْمَلُونَ
তোমরা কাজ করতে"
যারা অসৎকর্ম নিয়ে হাজির হবে, তাদেরকে মুখের ভরে আগুনে নিক্ষেপ করা হবে, (আর তাদেরকে বলা হবে) তোমরা যা করতে কেবল তারই প্রতিদান তোমাদেরকে দেয়া হচ্ছে। ([২৭] নমল: ৯০)
ব্যাখ্যা