কুরআন মজীদ সূরা আশ-শো'আরা আয়াত ৬৩
Qur'an Surah Ash-Shu'ara Verse 63
আশ-শো'আরা [২৬]: ৬৩ ~ শব্দ অনুবাদ দ্বারা শব্দ
فَاَوْحَيْنَآ اِلٰى مُوْسٰٓى اَنِ اضْرِبْ بِّعَصَاكَ الْبَحْرَۗ فَانْفَلَقَ فَكَانَ كُلُّ فِرْقٍ كَالطَّوْدِ الْعَظِيْمِ ۚ (الشعراء : ٢٦)
- fa-awḥaynā
- فَأَوْحَيْنَآ
- Then We inspired
- অতঃপর আমরা ওহী পাঠালাম
- ilā
- إِلَىٰ
- to
- প্রতি
- mūsā
- مُوسَىٰٓ
- Musa
- মূসার
- ani
- أَنِ
- [that]
- যে
- iḍ'rib
- ٱضْرِب
- "Strike
- "আঘাত করো
- biʿaṣāka
- بِّعَصَاكَ
- with your staff
- দিয়ে তোমার লাঠি
- l-baḥra
- ٱلْبَحْرَۖ
- the sea"
- সমূদ্রকে"
- fa-infalaqa
- فَٱنفَلَقَ
- So it parted
- ফলে ফেটে গেল (সমুদ্র)
- fakāna
- فَكَانَ
- and became
- অতঃপর হলো
- kullu
- كُلُّ
- each
- প্রত্যেক
- fir'qin
- فِرْقٍ
- part
- ভাগ
- kal-ṭawdi
- كَٱلطَّوْدِ
- like the mountain
- মতো পর্বতের
- l-ʿaẓīmi
- ٱلْعَظِيمِ
- [the] great
- বিশাল
Transliteration:
Fa awhainaaa ilaa Moosaaa anidrib bi'asaakal bahra fanfalaqa fakaana kullu firqin kattawdil 'azeem(QS. aš-Šuʿarāʾ:63)
English Sahih International:
Then We inspired to Moses, "Strike with your staff the sea," and it parted, and each portion was like a great towering mountain. (QS. Ash-Shu'ara, Ayah ৬৩)
তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):
তখন আমি মূসার প্রতি ওয়াহী করলাম- ‘তোমার লাঠি দিয়ে সমুদ্রে আঘাত কর।’ ফলে তা বিভক্ত হয়ে প্রত্যেক ভাগ সুবিশাল পর্বতের ন্যায় হয়ে গেল। (আশ-শো'আরা, আয়াত ৬৩)
Tafsir Ahsanul Bayaan
অতঃপর মূসার প্রতি প্রত্যাদেশ করলাম, ‘তোমার লাঠি দ্বারা সমুদ্রে আঘাত কর।’[১] ফলে তা বিভক্ত হয়ে প্রত্যেক ভাগ বিশাল পর্বতসদৃশ হয়ে গেল। [২]
[১] আল্লাহ তাআলা পথ নির্দেশনা করলেন যে, তোমার লাঠি দিয়ে সমুদ্রে আঘাত কর। যার ফলে ডান দিকের পানি ডান দিকে এবং বাম দিকের পানি বাম দিকে (সরে গিয়ে) স্থির হয়ে গেল, আর মধ্যে একটি রাস্তা তৈরী হল। বলা হয় যে, বারটি বংশের জন্য ১২টি রাস্তা তৈরী হয়েছিল। আর আল্লাহই ভালো জানেন।
[২] فِرق সমুদ্রের ভাগ বা অংশ। طَود মানে পাহাড়। অর্থাৎ, পানির প্রতিটি অংশ বড় পাহাড়ের মত দাঁড়িয়ে রইল। এটি ছিল আল্লাহর পক্ষ হতে এক মু'জিযা, যাতে মূসা (আঃ) ও তাঁর জাতি ফিরআউনের কবল থেকে মুক্তি লাভ করেন। এই ইলাহী সাহায্য ছাড়া ফিরআউনের কবল হতে মুক্তি সম্ভব ছিল না।
Tafsir Abu Bakr Zakaria
অতঃপর আমরা মূসার প্রতি ওহী করলাম যে, আপনার লাঠি দ্বারা সাগরে আঘাত করুন। ফলে তা বিভক্ত প্ৰত্যেক ভাগ বিশাল পর্বতের মত হয়ে গেল [১];
[১] অৰ্থাৎ পানি উভয় দিকে খুব উচু উঁচু পাহাড়ের মতো দাঁড়িয়ে গিয়েছিল। [কুরতুবী]
Tafsir Bayaan Foundation
অতঃপর আমি মূসার প্রতি ওহী পাঠালাম, ‘তোমার লাঠি দ্বারা সমুদ্রে আঘাত কর।’ ফলে তা বিভক্ত হয়ে গেল। তারপর প্রত্যেক ভাগ বিশাল পাহাড়সদৃশ হয়ে গেল।
Muhiuddin Khan
অতঃপর আমি মূসাকে আদেশ করলাম, তোমার লাঠি দ্বারা সমূদ্রকে আঘাত কর। ফলে, তা বিদীর্ণ হয়ে গেল এবং প্রত্যেক ভাগ বিশাল পর্বতসদৃশ হয়ে গেল।
Zohurul Hoque
তখন আমরা মূসার নিকট প্রত্যাদেশ দিলাম এই বলে -- ''তোমার লাঠি দিয়ে সমুদ্রে আঘাত কর।’’ ফলে এটি বিভক্ত হয়ে গেল, সুতরাং প্রত্যেক দল এক-একটি বিরাট পাহাড়ের মতো হয়েছিল।