৩১
قَالَ فَأْتِ بِهٖٓ اِنْ كُنْتَ مِنَ الصّٰدِقِيْنَ ٣١
- qāla
- قَالَ
- (ফিরআউন) বললো
- fati
- فَأْتِ
- "তবে আসো
- bihi
- بِهِۦٓ
- নিয়ে তা
- in
- إِن
- যদি
- kunta
- كُنتَ
- তুমি হও
- mina
- مِنَ
- অন্তর্ভূক্ত
- l-ṣādiqīna
- ٱلصَّٰدِقِينَ
- সত্যবাদীদের"
(ফেরাউন) বলল ; ‘তাহলে তা আনো, যদি তুমি সত্যবাদী হও।’ ([২৬] আশ-শো'আরা: ৩১)ব্যাখ্যা
৩২
فَاَلْقٰى عَصَاهُ فَاِذَا هِيَ ثُعْبَانٌ مُّبِيْنٌ ۚ ٣٢
- fa-alqā
- فَأَلْقَىٰ
- অতঃপর সে ছুঁড়ে ফেললো
- ʿaṣāhu
- عَصَاهُ
- লাঠি তাঁর
- fa-idhā
- فَإِذَا
- তখনই
- hiya
- هِىَ
- তা (হয়ে গেলো)
- thuʿ'bānun
- ثُعْبَانٌ
- অজগর
- mubīnun
- مُّبِينٌ
- সুস্পষ্ট
তখন মূসা তার লাঠি ছুঁড়ে দিল আর সহসাই তা স্পষ্ট এক অজগর হয়ে গেল। ([২৬] আশ-শো'আরা: ৩২)ব্যাখ্যা
৩৩
وَنَزَعَ يَدَهٗ فَاِذَا هِيَ بَيْضَاۤءُ لِلنّٰظِرِيْنَ ࣖ ٣٣
- wanazaʿa
- وَنَزَعَ
- এবং টেনে বের করলো (বগল হ'তে)
- yadahu
- يَدَهُۥ
- হাত তাঁর
- fa-idhā
- فَإِذَا
- তখনই
- hiya
- هِىَ
- তা (হয়ে গেলো)
- bayḍāu
- بَيْضَآءُ
- শুভ্র উজ্জ্বল
- lilnnāẓirīna
- لِلنَّٰظِرِينَ
- জন্যে দর্শকদের
আর মূসা (বগলের নীচ দিয়ে) নিজের হাত টেনে বের করল, আর তা দর্শকদের সামনে ঝকমক করতে লাগল। ([২৬] আশ-শো'আরা: ৩৩)ব্যাখ্যা
৩৪
قَالَ لِلْمَلَاِ حَوْلَهٗٓ اِنَّ هٰذَا لَسٰحِرٌ عَلِيْمٌ ۙ ٣٤
- qāla
- قَالَ
- (ফিরআউন) বললো
- lil'mala-i
- لِلْمَلَإِ
- সভাষদদের
- ḥawlahu
- حَوْلَهُۥٓ
- চারপাশের তার
- inna
- إِنَّ
- "নিশ্চয়ই
- hādhā
- هَٰذَا
- এতো
- lasāḥirun
- لَسَٰحِرٌ
- অবশ্যই জাদুকর
- ʿalīmun
- عَلِيمٌ
- সূদক্ষ
ফেরাউন তার চারপাশের প্রধানদের বলল ; ‘সে অবশ্যই এক দক্ষ যাদুকর। ([২৬] আশ-শো'আরা: ৩৪)ব্যাখ্যা
৩৫
يُّرِيْدُ اَنْ يُّخْرِجَكُمْ مِّنْ اَرْضِكُمْ بِسِحْرِهٖۖ فَمَاذَا تَأْمُرُوْنَ ٣٥
- yurīdu
- يُرِيدُ
- সে চায়
- an
- أَن
- যে
- yukh'rijakum
- يُخْرِجَكُم
- সে বের করবে তোমাদেরকে
- min
- مِّنْ
- হ'তে
- arḍikum
- أَرْضِكُم
- দেশ তোমাদের
- bisiḥ'rihi
- بِسِحْرِهِۦ
- সাহায্যে তাঁর জাদুর
- famādhā
- فَمَاذَا
- অতঃপর কি
- tamurūna
- تَأْمُرُونَ
- তোমরা পরামর্শ দিচ্ছো"
যাদুর বলে সে তোমাদেরকে তোমাদের দেশ থেকে বের করে দিতে চায়। এখন বল তোমাদের নির্দেশ কী?’ ([২৬] আশ-শো'আরা: ৩৫)ব্যাখ্যা
৩৬
قَالُوْٓا اَرْجِهْ وَاَخَاهُ وَابْعَثْ فِى الْمَدَاۤىِٕنِ حٰشِرِيْنَ ۙ ٣٦
- qālū
- قَالُوٓا۟
- তারা বললো
- arjih
- أَرْجِهْ
- "তাঁর (ব্যাপার) স্থগিত রাখুন
- wa-akhāhu
- وَأَخَاهُ
- ও তাঁর ভায়ের (ব্যাপারে)
- wa-ib'ʿath
- وَٱبْعَثْ
- এবং পাঠিয়ে দিন
- fī
- فِى
- মধ্যে
- l-madāini
- ٱلْمَدَآئِنِ
- শহরে শহরে
- ḥāshirīna
- حَٰشِرِينَ
- সংগ্রহকারীদেরকে
তারা বলল ; ‘তাকে ও তার ভাইকে (কিছু সময়) অপেক্ষায় ফেলে রাখুন আর জড়ো করার জন্য ঘোষকদেরকে নগরে নগরে পাঠিয়ে দিন। ([২৬] আশ-শো'আরা: ৩৬)ব্যাখ্যা
৩৭
يَأْتُوْكَ بِكُلِّ سَحَّارٍ عَلِيْمٍ ٣٧
- yatūka
- يَأْتُوكَ
- আপনার নিকট আসবে তারা
- bikulli
- بِكُلِّ
- নিয়ে প্রত্যেক
- saḥḥārin
- سَحَّارٍ
- বড় জাদুকরকে
- ʿalīmin
- عَلِيمٍ
- সূদক্ষ"
তারা আপনার কাছে প্রত্যেকটি অভিজ্ঞ যাদুকরকে নিয়ে আসবে।’ ([২৬] আশ-শো'আরা: ৩৭)ব্যাখ্যা
৩৮
فَجُمِعَ السَّحَرَةُ لِمِيْقَاتِ يَوْمٍ مَّعْلُوْمٍ ۙ ٣٨
- fajumiʿa
- فَجُمِعَ
- অতঃপর জড়ো করা হলো
- l-saḥaratu
- ٱلسَّحَرَةُ
- জাদুকরদেরকে
- limīqāti
- لِمِيقَٰتِ
- জন্যে নির্দিষ্ট সময়ের
- yawmin
- يَوْمٍ
- দিনের
- maʿlūmin
- مَّعْلُومٍ
- নির্ধারিত
কাজেই যাদুকরদেরকে একত্রিত করা হল একটি নির্দিষ্ট দিন ক্ষণের জন্য যা ছিল সুবিদিত। ([২৬] আশ-শো'আরা: ৩৮)ব্যাখ্যা
৩৯
وَّقِيْلَ لِلنَّاسِ هَلْ اَنْتُمْ مُّجْتَمِعُوْنَ ۙ ٣٩
- waqīla
- وَقِيلَ
- এবং বলা হলো
- lilnnāsi
- لِلنَّاسِ
- লোকদেরকে
- hal
- هَلْ
- "(তাহ'লে) কি
- antum
- أَنتُم
- তোমরা
- muj'tamiʿūna
- مُّجْتَمِعُونَ
- (সম্মেলনে) সমবেত হচ্ছো
আর জনগণকে বলা হল- ‘তোমরা কি সম্মিলিত হবে? ([২৬] আশ-শো'আরা: ৩৯)ব্যাখ্যা
৪০
لَعَلَّنَا نَتَّبِعُ السَّحَرَةَ اِنْ كَانُوْا هُمُ الْغٰلِبِيْنَ ٤٠
- laʿallanā
- لَعَلَّنَا
- সম্ভবতঃ আমরা
- nattabiʿu
- نَتَّبِعُ
- অনুসরণ করবো
- l-saḥarata
- ٱلسَّحَرَةَ
- জাদুকরদের (দ্বীনকে)
- in
- إِن
- যদি
- kānū
- كَانُوا۟
- তারা হয়
- humu
- هُمُ
- তারা
- l-ghālibīna
- ٱلْغَٰلِبِينَ
- বিজয়ী"
যাতে আমরা যাদুকরদের (এবং তাদের প্রধান পৃষ্ঠপোষক ফেরাউনের) দীন অনুসরণ করতে পারি যদি তারা বিজয়ী হয়। ([২৬] আশ-শো'আরা: ৪০)ব্যাখ্যা