Skip to content

সূরা আশ-শো'আরা - Page: 4

Ash-Shu'ara

(aš-Šuʿarāʾ)

৩১

قَالَ فَأْتِ بِهٖٓ اِنْ كُنْتَ مِنَ الصّٰدِقِيْنَ ٣١

qāla
قَالَ
(ফিরআউন) বললো
fati
فَأْتِ
"তবে আসো
bihi
بِهِۦٓ
নিয়ে তা
in
إِن
যদি
kunta
كُنتَ
তুমি হও
mina
مِنَ
অন্তর্ভূক্ত
l-ṣādiqīna
ٱلصَّٰدِقِينَ
সত্যবাদীদের"
(ফেরাউন) বলল ; ‘তাহলে তা আনো, যদি তুমি সত্যবাদী হও।’ ([২৬] আশ-শো'আরা: ৩১)
ব্যাখ্যা
৩২

فَاَلْقٰى عَصَاهُ فَاِذَا هِيَ ثُعْبَانٌ مُّبِيْنٌ ۚ ٣٢

fa-alqā
فَأَلْقَىٰ
অতঃপর সে ছুঁড়ে ফেললো
ʿaṣāhu
عَصَاهُ
লাঠি তাঁর
fa-idhā
فَإِذَا
তখনই
hiya
هِىَ
তা (হয়ে গেলো)
thuʿ'bānun
ثُعْبَانٌ
অজগর
mubīnun
مُّبِينٌ
সুস্পষ্ট
তখন মূসা তার লাঠি ছুঁড়ে দিল আর সহসাই তা স্পষ্ট এক অজগর হয়ে গেল। ([২৬] আশ-শো'আরা: ৩২)
ব্যাখ্যা
৩৩

وَنَزَعَ يَدَهٗ فَاِذَا هِيَ بَيْضَاۤءُ لِلنّٰظِرِيْنَ ࣖ ٣٣

wanazaʿa
وَنَزَعَ
এবং টেনে বের করলো (বগল হ'তে)
yadahu
يَدَهُۥ
হাত তাঁর
fa-idhā
فَإِذَا
তখনই
hiya
هِىَ
তা (হয়ে গেলো)
bayḍāu
بَيْضَآءُ
শুভ্র উজ্জ্বল
lilnnāẓirīna
لِلنَّٰظِرِينَ
জন্যে দর্শকদের
আর মূসা (বগলের নীচ দিয়ে) নিজের হাত টেনে বের করল, আর তা দর্শকদের সামনে ঝকমক করতে লাগল। ([২৬] আশ-শো'আরা: ৩৩)
ব্যাখ্যা
৩৪

قَالَ لِلْمَلَاِ حَوْلَهٗٓ اِنَّ هٰذَا لَسٰحِرٌ عَلِيْمٌ ۙ ٣٤

qāla
قَالَ
(ফিরআউন) বললো
lil'mala-i
لِلْمَلَإِ
সভাষদদের
ḥawlahu
حَوْلَهُۥٓ
চারপাশের তার
inna
إِنَّ
"নিশ্চয়ই
hādhā
هَٰذَا
এতো
lasāḥirun
لَسَٰحِرٌ
অবশ্যই জাদুকর
ʿalīmun
عَلِيمٌ
সূদক্ষ
ফেরাউন তার চারপাশের প্রধানদের বলল ; ‘সে অবশ্যই এক দক্ষ যাদুকর। ([২৬] আশ-শো'আরা: ৩৪)
ব্যাখ্যা
৩৫

يُّرِيْدُ اَنْ يُّخْرِجَكُمْ مِّنْ اَرْضِكُمْ بِسِحْرِهٖۖ فَمَاذَا تَأْمُرُوْنَ ٣٥

yurīdu
يُرِيدُ
সে চায়
an
أَن
যে
yukh'rijakum
يُخْرِجَكُم
সে বের করবে তোমাদেরকে
min
مِّنْ
হ'তে
arḍikum
أَرْضِكُم
দেশ তোমাদের
bisiḥ'rihi
بِسِحْرِهِۦ
সাহায্যে তাঁর জাদুর
famādhā
فَمَاذَا
অতঃপর কি
tamurūna
تَأْمُرُونَ
তোমরা পরামর্শ দিচ্ছো"
যাদুর বলে সে তোমাদেরকে তোমাদের দেশ থেকে বের করে দিতে চায়। এখন বল তোমাদের নির্দেশ কী?’ ([২৬] আশ-শো'আরা: ৩৫)
ব্যাখ্যা
৩৬

قَالُوْٓا اَرْجِهْ وَاَخَاهُ وَابْعَثْ فِى الْمَدَاۤىِٕنِ حٰشِرِيْنَ ۙ ٣٦

qālū
قَالُوٓا۟
তারা বললো
arjih
أَرْجِهْ
"তাঁর (ব্যাপার) স্থগিত রাখুন
wa-akhāhu
وَأَخَاهُ
ও তাঁর ভায়ের (ব্যাপারে)
wa-ib'ʿath
وَٱبْعَثْ
এবং পাঠিয়ে দিন
فِى
মধ্যে
l-madāini
ٱلْمَدَآئِنِ
শহরে শহরে
ḥāshirīna
حَٰشِرِينَ
সংগ্রহকারীদেরকে
তারা বলল ; ‘তাকে ও তার ভাইকে (কিছু সময়) অপেক্ষায় ফেলে রাখুন আর জড়ো করার জন্য ঘোষকদেরকে নগরে নগরে পাঠিয়ে দিন। ([২৬] আশ-শো'আরা: ৩৬)
ব্যাখ্যা
৩৭

يَأْتُوْكَ بِكُلِّ سَحَّارٍ عَلِيْمٍ ٣٧

yatūka
يَأْتُوكَ
আপনার নিকট আসবে তারা
bikulli
بِكُلِّ
নিয়ে প্রত্যেক
saḥḥārin
سَحَّارٍ
বড় জাদুকরকে
ʿalīmin
عَلِيمٍ
সূদক্ষ"
তারা আপনার কাছে প্রত্যেকটি অভিজ্ঞ যাদুকরকে নিয়ে আসবে।’ ([২৬] আশ-শো'আরা: ৩৭)
ব্যাখ্যা
৩৮

فَجُمِعَ السَّحَرَةُ لِمِيْقَاتِ يَوْمٍ مَّعْلُوْمٍ ۙ ٣٨

fajumiʿa
فَجُمِعَ
অতঃপর জড়ো করা হলো
l-saḥaratu
ٱلسَّحَرَةُ
জাদুকরদেরকে
limīqāti
لِمِيقَٰتِ
জন্যে নির্দিষ্ট সময়ের
yawmin
يَوْمٍ
দিনের
maʿlūmin
مَّعْلُومٍ
নির্ধারিত
কাজেই যাদুকরদেরকে একত্রিত করা হল একটি নির্দিষ্ট দিন ক্ষণের জন্য যা ছিল সুবিদিত। ([২৬] আশ-শো'আরা: ৩৮)
ব্যাখ্যা
৩৯

وَّقِيْلَ لِلنَّاسِ هَلْ اَنْتُمْ مُّجْتَمِعُوْنَ ۙ ٣٩

waqīla
وَقِيلَ
এবং বলা হলো
lilnnāsi
لِلنَّاسِ
লোকদেরকে
hal
هَلْ
"(তাহ'লে) কি
antum
أَنتُم
তোমরা
muj'tamiʿūna
مُّجْتَمِعُونَ
(সম্মেলনে) সমবেত হচ্ছো
আর জনগণকে বলা হল- ‘তোমরা কি সম্মিলিত হবে? ([২৬] আশ-শো'আরা: ৩৯)
ব্যাখ্যা
৪০

لَعَلَّنَا نَتَّبِعُ السَّحَرَةَ اِنْ كَانُوْا هُمُ الْغٰلِبِيْنَ ٤٠

laʿallanā
لَعَلَّنَا
সম্ভবতঃ আমরা
nattabiʿu
نَتَّبِعُ
অনুসরণ করবো
l-saḥarata
ٱلسَّحَرَةَ
জাদুকরদের (দ্বীনকে)
in
إِن
যদি
kānū
كَانُوا۟
তারা হয়
humu
هُمُ
তারা
l-ghālibīna
ٱلْغَٰلِبِينَ
বিজয়ী"
যাতে আমরা যাদুকরদের (এবং তাদের প্রধান পৃষ্ঠপোষক ফেরাউনের) দীন অনুসরণ করতে পারি যদি তারা বিজয়ী হয়। ([২৬] আশ-শো'আরা: ৪০)
ব্যাখ্যা