Skip to content

কুরআন মজীদ সূরা আশ-শো'আরা আয়াত ৩৩

Qur'an Surah Ash-Shu'ara Verse 33

আশ-শো'আরা [২৬]: ৩৩ ~ শব্দ অনুবাদ দ্বারা শব্দ

وَنَزَعَ يَدَهٗ فَاِذَا هِيَ بَيْضَاۤءُ لِلنّٰظِرِيْنَ ࣖ (الشعراء : ٢٦)

wanazaʿa
وَنَزَعَ
And he drew out
এবং টেনে বের করলো (বগল হ'তে)
yadahu
يَدَهُۥ
his hand
হাত তাঁর
fa-idhā
فَإِذَا
and behold!
তখনই
hiya
هِىَ
It
তা (হয়ে গেলো)
bayḍāu
بَيْضَآءُ
(was) white
শুভ্র উজ্জ্বল
lilnnāẓirīna
لِلنَّٰظِرِينَ
for the observers
জন্যে দর্শকদের

Transliteration:

Wa naza'a yadahoo faizaa hiya baidaaa'u linnaa zireen (QS. aš-Šuʿarāʾ:33)

English Sahih International:

And he drew out his hand; thereupon it was white for the observers. (QS. Ash-Shu'ara, Ayah ৩৩)

তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):

আর মূসা (বগলের নীচ দিয়ে) নিজের হাত টেনে বের করল, আর তা দর্শকদের সামনে ঝকমক করতে লাগল। (আশ-শো'আরা, আয়াত ৩৩)

Tafsir Ahsanul Bayaan

এবং (মূসা) তার হাত বের করল, আর তৎক্ষণাৎ তা দর্শকদের দৃষ্টিতে শুভ্র-উজ্জ্বল প্রতিভাত হল। [১]

[১] অর্থাৎ, যখন জামার বুকের উন্মুক্ত অংশ হতে হাত বের করলেন, তখন তা চাঁদের টুকরার মত চমকাতে লাগল। এই দ্বিতীয় মু'জিযাটিও মূসা (আঃ) পেশ করলেন।

Tafsir Abu Bakr Zakaria

আর মূসা তার হাত বের করলে তৎক্ষনাৎ তা দর্শকদের দৃষ্টিতে শুভ্র উজ্জ্বল প্রতিভাত হল।

Tafsir Bayaan Foundation

আর সে তার হাত বের করল, ফলে তা তৎক্ষণাৎ দর্শকদের সামনে উজ্জ্বল-সাদা হয়ে দেখা দিল।

Muhiuddin Khan

আর তিনি তার হাত বের করলেন, তৎক্ষণাৎ তা দর্শকদের কাছে সুশুভ্র প্রতিভাত হলো।

Zohurul Hoque

আর তিনি তাঁর হাত বের করেলন, তখন দেখো! দর্শকদের কাছে তা সাদা হয়ে গেল।