২১
فَفَرَرْتُ مِنْكُمْ لَمَّا خِفْتُكُمْ فَوَهَبَ لِيْ رَبِّيْ حُكْمًا وَّجَعَلَنِيْ مِنَ الْمُرْسَلِيْنَ ٢١
- fafarartu
- فَفَرَرْتُ
- অতঃপর আমি পালিয়ে গেলাম
- minkum
- مِنكُمْ
- হ'তে তোমাদের
- lammā
- لَمَّا
- যখন
- khif'tukum
- خِفْتُكُمْ
- ভয় করেছিলাম তোমাদেরকে
- fawahaba
- فَوَهَبَ
- অতঃপর দান করলেন
- lī
- لِى
- জন্যে আমার
- rabbī
- رَبِّى
- আমার রব
- ḥuk'man
- حُكْمًا
- প্রজ্ঞা
- wajaʿalanī
- وَجَعَلَنِى
- এবং আমাকে করলেন
- mina
- مِنَ
- অন্তর্ভূক্ত
- l-mur'salīna
- ٱلْمُرْسَلِينَ
- রাসূলদের
অতঃপর তোমাদের ভয়ে ভীত হয়ে আমি তোমাদের থেকে পালিয়ে গেলাম। অতঃপর আমার রবব আমাকে প্রজ্ঞা দান করলেন, আর আমাকে করলেন রসূলদের একজন। ([২৬] আশ-শো'আরা: ২১)ব্যাখ্যা
২২
وَتِلْكَ نِعْمَةٌ تَمُنُّهَا عَلَيَّ اَنْ عَبَّدْتَّ بَنِيْٓ اِسْرَاۤءِيْلَ ۗ ٢٢
- watil'ka
- وَتِلْكَ
- আর ঐ
- niʿ'matun
- نِعْمَةٌ
- অনুগ্রহ
- tamunnuhā
- تَمُنُّهَا
- যা তুমি দয়া দেখাচ্ছো
- ʿalayya
- عَلَىَّ
- আমার উপর (তা কি)
- an
- أَنْ
- (এ নয়) যে
- ʿabbadtta
- عَبَّدتَّ
- তুমি দাস বানিয়ে রেখেছো
- banī
- بَنِىٓ
- বনী"
- is'rāīla
- إِسْرَٰٓءِيلَ
- ইসরাঈলকে"
তুমি আমার প্রতি তোমার যে অনুগ্রহের খোঁটা দিচ্ছ তাতো এই যে, তুমি বানী ইসরাঈলকে দাসে পরিণত করেছ।’ ([২৬] আশ-শো'আরা: ২২)ব্যাখ্যা
২৩
قَالَ فِرْعَوْنُ وَمَا رَبُّ الْعٰلَمِيْنَ ۗ ٢٣
- qāla
- قَالَ
- বললো
- fir'ʿawnu
- فِرْعَوْنُ
- ফিরআউন
- wamā
- وَمَا
- "আবার কি (কে)
- rabbu
- رَبُّ
- রব
- l-ʿālamīna
- ٱلْعَٰلَمِينَ
- বিশ্বজগতের"
ফেরাউন বলল ; ‘বিশ্বজগতের প্রতিপালক আবার কী?’ ([২৬] আশ-শো'আরা: ২৩)ব্যাখ্যা
২৪
قَالَ رَبُّ السَّمٰوٰتِ وَالْاَرْضِ وَمَا بَيْنَهُمَاۗ اِنْ كُنْتُمْ مُّوْقِنِيْنَ ٢٤
- qāla
- قَالَ
- (মূসা) বললো
- rabbu
- رَبُّ
- "রব
- l-samāwāti
- ٱلسَّمَٰوَٰتِ
- আকাশমন্ডলীর
- wal-arḍi
- وَٱلْأَرْضِ
- ও পৃথিবীর
- wamā
- وَمَا
- এবং যা কিছু (আছে)
- baynahumā
- بَيْنَهُمَآۖ
- উভয়ের মাঝে তাদের
- in
- إِن
- যদি
- kuntum
- كُنتُم
- হও তোমরা
- mūqinīna
- مُّوقِنِينَ
- দৃঢ় বিশ্বাসী"
মূসা বলল ; ‘(যিনি) আসমান ও যমীন ও এ দু’য়ের মাঝে যা কিছু আছে সব কিছুর প্রতিপালক- যদি তোমরা নিঃসন্দেহে বিশ্বাসী হও। ([২৬] আশ-শো'আরা: ২৪)ব্যাখ্যা
২৫
قَالَ لِمَنْ حَوْلَهٗٓ اَلَا تَسْتَمِعُوْنَ ٢٥
- qāla
- قَالَ
- (ফিরআউন) বললো
- liman
- لِمَنْ
- তাদেরকে (যারা ছিলো)
- ḥawlahu
- حَوْلَهُۥٓ
- চারপাশে তার
- alā
- أَلَا
- "কি না
- tastamiʿūna
- تَسْتَمِعُونَ
- তোমরা শুনছো"
ফেরাউন তার চারপাশের লোকেদেরকে বলল- ‘তোমরা শুনছ তো?’ ([২৬] আশ-শো'আরা: ২৫)ব্যাখ্যা
২৬
قَالَ رَبُّكُمْ وَرَبُّ اٰبَاۤىِٕكُمُ الْاَوَّلِيْنَ ٢٦
- qāla
- قَالَ
- (মূসা) বললো
- rabbukum
- رَبُّكُمْ
- "রব তোমাদের
- warabbu
- وَرَبُّ
- ও রব
- ābāikumu
- ءَابَآئِكُمُ
- পিতৃ-পুরুষদেরও তোমাদের"
- l-awalīna
- ٱلْأَوَّلِينَ
- পূর্ববর্তী"
মূসা বলল ; ‘(তিনি) তোমাদের প্রতিপালক ও শুরু থেকে পূর্ববর্তী তোমাদের বাপ-দাদাদেরও প্রতিপালক।’ ([২৬] আশ-শো'আরা: ২৬)ব্যাখ্যা
২৭
قَالَ اِنَّ رَسُوْلَكُمُ الَّذِيْٓ اُرْسِلَ اِلَيْكُمْ لَمَجْنُوْنٌ ٢٧
- qāla
- قَالَ
- (ফিরআউন) বললো
- inna
- إِنَّ
- "নিশ্চয়ই
- rasūlakumu
- رَسُولَكُمُ
- রাসূল তোমাদের
- alladhī
- ٱلَّذِىٓ
- যাকে
- ur'sila
- أُرْسِلَ
- পাঠানো হয়েছে
- ilaykum
- إِلَيْكُمْ
- প্রতি তোমাদের
- lamajnūnun
- لَمَجْنُونٌ
- অবশ্যই পাগল"
(ফিরআউন) বলল; ‘তোমাদের রসূল যে তোমাদের নিকট প্রেরিত হয়েছে সে নিশ্চিতই পাগল।’ ([২৬] আশ-শো'আরা: ২৭)ব্যাখ্যা
২৮
قَالَ رَبُّ الْمَشْرِقِ وَالْمَغْرِبِ وَمَا بَيْنَهُمَاۗ اِنْ كُنْتُمْ تَعْقِلُوْنَ ٢٨
- qāla
- قَالَ
- (মূসা) বললো
- rabbu
- رَبُّ
- "(তিনি তো) রব
- l-mashriqi
- ٱلْمَشْرِقِ
- পূর্বের
- wal-maghribi
- وَٱلْمَغْرِبِ
- এবং পশ্চিমের
- wamā
- وَمَا
- এবং যা কিছু (আছে)
- baynahumā
- بَيْنَهُمَآۖ
- উভয়ের মাঝে তাদের
- in
- إِن
- যদি
- kuntum
- كُنتُمْ
- তোমরা থাকো
- taʿqilūna
- تَعْقِلُونَ
- তোমরা বুঝো"
(মূসা) বললঃ ‘(তিনিই) পূর্ব ও পশ্চিমের প্রতিপালক, আর এ উভয় দিকের মাঝে যা আছে তারও- যদি তোমাদের বুদ্ধিসুদ্ধি থাকে।’ ([২৬] আশ-শো'আরা: ২৮)ব্যাখ্যা
২৯
قَالَ لَىِٕنِ اتَّخَذْتَ اِلٰهًا غَيْرِيْ لَاَجْعَلَنَّكَ مِنَ الْمَسْجُوْنِيْنَ ٢٩
- qāla
- قَالَ
- (ফিরআউন) বললো
- la-ini
- لَئِنِ
- "অবশ্যই যদি
- ittakhadhta
- ٱتَّخَذْتَ
- তুমি গ্রহণ করো
- ilāhan
- إِلَٰهًا
- (অন্যকে) ইলাহরূপে
- ghayrī
- غَيْرِى
- ছাড়া আমাকে
- la-ajʿalannaka
- لَأَجْعَلَنَّكَ
- অবশ্যই আমি তোমাকে করবোই
- mina
- مِنَ
- অন্তর্ভূক্ত
- l-masjūnīna
- ٱلْمَسْجُونِينَ
- কারারুদ্ধদের"
(ফেরাউন) বলল ; ‘যদি তুমি আমাকে বাদ দিয়ে (অন্য কিছুকে) ইলাহ হিসেবে গ্রহণ কর, তাহলে আমি তোমাকে অবশ্য অবশ্যই কারারুদ্ধ করব।’ ([২৬] আশ-শো'আরা: ২৯)ব্যাখ্যা
৩০
قَالَ اَوَلَوْ جِئْتُكَ بِشَيْءٍ مُّبِيْنٍ ٣٠
- qāla
- قَالَ
- (মূসা) বললো
- awalaw
- أَوَلَوْ
- "কি যদিও
- ji'tuka
- جِئْتُكَ
- তোমাদের (কাছে) আসি আমি
- bishayin
- بِشَىْءٍ
- নিয়ে এক বস্তু (নিদর্শন)
- mubīnin
- مُّبِينٍ
- সুস্পষ্ট (তবুও)"
(মূসা) বলল ; ‘আমি যদি তোমার কাছে কোন স্পষ্ট জিনিস নিয়ে আসি তবুও? ([২৬] আশ-শো'আরা: ৩০)ব্যাখ্যা