Skip to content

সূরা আশ-শো'আরা - Page: 20

Ash-Shu'ara

(aš-Šuʿarāʾ)

১৯১

وَاِنَّ رَبَّكَ لَهُوَ الْعَزِيْزُ الرَّحِيْمُ ࣖ ١٩١

wa-inna
وَإِنَّ
আর নিশ্চয়ই
rabbaka
رَبَّكَ
তোমার রব
lahuwa
لَهُوَ
অবশ্যই তিনি
l-ʿazīzu
ٱلْعَزِيزُ
পরাক্রমশালী
l-raḥīmu
ٱلرَّحِيمُ
পরম দয়ালু
আর তোমার প্রতিপালক, তিনি অবশ্যই মহা প্রতাপশালী, বড়ই দয়ালু। ([২৬] আশ-শো'আরা: ১৯১)
ব্যাখ্যা
১৯২

وَاِنَّهٗ لَتَنْزِيْلُ رَبِّ الْعٰلَمِيْنَ ۗ ١٩٢

wa-innahu
وَإِنَّهُۥ
এবং নিশ্চয়ই তা
latanzīlu
لَتَنزِيلُ
অবশ্যই অবতীর্ণ
rabbi
رَبِّ
রবের (পক্ষ হ'তে)
l-ʿālamīna
ٱلْعَٰلَمِينَ
বিশ্বজগতের
অবশ্যই এ কুরআন জগতসমূহের প্রতিপালকের নিকট হতে অবতীর্ণ। ([২৬] আশ-শো'আরা: ১৯২)
ব্যাখ্যা
১৯৩

نَزَلَ بِهِ الرُّوْحُ الْاَمِيْنُ ۙ ١٩٣

nazala
نَزَلَ
অবতরণ করেছে
bihi
بِهِ
নিয়ে তা
l-rūḥu
ٱلرُّوحُ
রূহ (জিবরাঈল)
l-amīnu
ٱلْأَمِينُ
বিশ্বস্ত
বিশ্বস্ত আত্মা (জিবরাঈল) একে নিয়ে অবতরণ করেছে ([২৬] আশ-শো'আরা: ১৯৩)
ব্যাখ্যা
১৯৪

عَلٰى قَلْبِكَ لِتَكُوْنَ مِنَ الْمُنْذِرِيْنَ ۙ ١٩٤

ʿalā
عَلَىٰ
উপর
qalbika
قَلْبِكَ
তোমার অন্তরের
litakūna
لِتَكُونَ
যেন তুমি হও
mina
مِنَ
অন্তর্ভুক্ত
l-mundhirīna
ٱلْمُنذِرِينَ
সতর্ককারীদের
তোমার অন্তরে যাতে তুমি সতর্ককারীদের অন্তর্ভুক্ত হও। ([২৬] আশ-শো'আরা: ১৯৪)
ব্যাখ্যা
১৯৫

بِلِسَانٍ عَرَبِيٍّ مُّبِيْنٍ ۗ ١٩٥

bilisānin
بِلِسَانٍ
মাধ্যমে ভাষায়
ʿarabiyyin
عَرَبِىٍّ
আরবী
mubīnin
مُّبِينٍ
সুস্পষ্ট
সুস্পষ্ট আরবী ভাষায়। ([২৬] আশ-শো'আরা: ১৯৫)
ব্যাখ্যা
১৯৬

وَاِنَّهٗ لَفِيْ زُبُرِ الْاَوَّلِيْنَ ١٩٦

wa-innahu
وَإِنَّهُۥ
এবং নিশ্চয়ই তা
lafī
لَفِى
অবশ্যই মধ্যে (আছে)
zuburi
زُبُرِ
কিতাবসমূহের
l-awalīna
ٱلْأَوَّلِينَ
পুর্ববর্তী
পূর্ববর্তী কিতাবসমূহেও নিশ্চয় এর উল্লেখ আছে। ([২৬] আশ-শো'আরা: ১৯৬)
ব্যাখ্যা
১৯৭

اَوَلَمْ يَكُنْ لَّهُمْ اٰيَةً اَنْ يَّعْلَمَهٗ عُلَمٰۤؤُا بَنِيْٓ اِسْرَاۤءِيْلَ ١٩٧

awalam
أَوَلَمْ
কি নি
yakun
يَكُن
হয়
lahum
لَّهُمْ
জন্যে তাদের
āyatan
ءَايَةً
একটি নিদর্শন
an
أَن
যে
yaʿlamahu
يَعْلَمَهُۥ
তা জানে
ʿulamāu
عُلَمَٰٓؤُا۟
পন্ডিতরা
banī
بَنِىٓ
বনী
is'rāīla
إِسْرَٰٓءِيلَ
ইসরাঈলের
এটা কি তাদের জন্য নিদর্শন নয় যে, বানী ইসরাঈলের পন্ডিতগণ তা জানত (যে তা সত্য)। ([২৬] আশ-শো'আরা: ১৯৭)
ব্যাখ্যা
১৯৮

وَلَوْ نَزَّلْنٰهُ عَلٰى بَعْضِ الْاَعْجَمِيْنَ ۙ ١٩٨

walaw
وَلَوْ
আর যদি
nazzalnāhu
نَزَّلْنَٰهُ
তা আমরা অবতীর্ণ করতাম
ʿalā
عَلَىٰ
উপর
baʿḍi
بَعْضِ
কারোও
l-aʿjamīna
ٱلْأَعْجَمِينَ
অনারবদের
আমি যদি তা কোন অনারবের প্রতি অবতীর্ণ করতাম, ([২৬] আশ-শো'আরা: ১৯৮)
ব্যাখ্যা
১৯৯

فَقَرَاَهٗ عَلَيْهِمْ مَّا كَانُوْا بِهٖ مُؤْمِنِيْنَ ۗ ١٩٩

faqara-ahu
فَقَرَأَهُۥ
অতঃপর পাঠ করতো তা
ʿalayhim
عَلَيْهِم
কাছে তাদের
مَّا
না
kānū
كَانُوا۟
তারা হতো
bihi
بِهِۦ
প্রতি তার
mu'minīna
مُؤْمِنِينَ
মু'মিন
অতঃপর সে তা তাদের নিকট পাঠ করত, তাহলে তারা তাতে বিশ্বাস আনত না। ([২৬] আশ-শো'আরা: ১৯৯)
ব্যাখ্যা
২০০

كَذٰلِكَ سَلَكْنٰهُ فِيْ قُلُوْبِ الْمُجْرِمِيْنَ ۗ ٢٠٠

kadhālika
كَذَٰلِكَ
এরূপেই
salaknāhu
سَلَكْنَٰهُ
তা আমরা সঞ্চার করেছি
فِى
মধ্যে
qulūbi
قُلُوبِ
অন্তরসমূহের
l-muj'rimīna
ٱلْمُجْرِمِينَ
অপরাধীদের
এভাবে আমি অপরাধীদের অন্তরে অবিশ্বাস সঞ্চার করেছি। ([২৬] আশ-শো'আরা: ২০০)
ব্যাখ্যা