১৯১
وَاِنَّ رَبَّكَ لَهُوَ الْعَزِيْزُ الرَّحِيْمُ ࣖ ١٩١
- wa-inna
- وَإِنَّ
- আর নিশ্চয়ই
- rabbaka
- رَبَّكَ
- তোমার রব
- lahuwa
- لَهُوَ
- অবশ্যই তিনি
- l-ʿazīzu
- ٱلْعَزِيزُ
- পরাক্রমশালী
- l-raḥīmu
- ٱلرَّحِيمُ
- পরম দয়ালু
আর তোমার প্রতিপালক, তিনি অবশ্যই মহা প্রতাপশালী, বড়ই দয়ালু। ([২৬] আশ-শো'আরা: ১৯১)ব্যাখ্যা
১৯২
وَاِنَّهٗ لَتَنْزِيْلُ رَبِّ الْعٰلَمِيْنَ ۗ ١٩٢
- wa-innahu
- وَإِنَّهُۥ
- এবং নিশ্চয়ই তা
- latanzīlu
- لَتَنزِيلُ
- অবশ্যই অবতীর্ণ
- rabbi
- رَبِّ
- রবের (পক্ষ হ'তে)
- l-ʿālamīna
- ٱلْعَٰلَمِينَ
- বিশ্বজগতের
অবশ্যই এ কুরআন জগতসমূহের প্রতিপালকের নিকট হতে অবতীর্ণ। ([২৬] আশ-শো'আরা: ১৯২)ব্যাখ্যা
১৯৩
نَزَلَ بِهِ الرُّوْحُ الْاَمِيْنُ ۙ ١٩٣
- nazala
- نَزَلَ
- অবতরণ করেছে
- bihi
- بِهِ
- নিয়ে তা
- l-rūḥu
- ٱلرُّوحُ
- রূহ (জিবরাঈল)
- l-amīnu
- ٱلْأَمِينُ
- বিশ্বস্ত
বিশ্বস্ত আত্মা (জিবরাঈল) একে নিয়ে অবতরণ করেছে ([২৬] আশ-শো'আরা: ১৯৩)ব্যাখ্যা
১৯৪
عَلٰى قَلْبِكَ لِتَكُوْنَ مِنَ الْمُنْذِرِيْنَ ۙ ١٩٤
- ʿalā
- عَلَىٰ
- উপর
- qalbika
- قَلْبِكَ
- তোমার অন্তরের
- litakūna
- لِتَكُونَ
- যেন তুমি হও
- mina
- مِنَ
- অন্তর্ভুক্ত
- l-mundhirīna
- ٱلْمُنذِرِينَ
- সতর্ককারীদের
তোমার অন্তরে যাতে তুমি সতর্ককারীদের অন্তর্ভুক্ত হও। ([২৬] আশ-শো'আরা: ১৯৪)ব্যাখ্যা
১৯৫
بِلِسَانٍ عَرَبِيٍّ مُّبِيْنٍ ۗ ١٩٥
- bilisānin
- بِلِسَانٍ
- মাধ্যমে ভাষায়
- ʿarabiyyin
- عَرَبِىٍّ
- আরবী
- mubīnin
- مُّبِينٍ
- সুস্পষ্ট
সুস্পষ্ট আরবী ভাষায়। ([২৬] আশ-শো'আরা: ১৯৫)ব্যাখ্যা
১৯৬
وَاِنَّهٗ لَفِيْ زُبُرِ الْاَوَّلِيْنَ ١٩٦
- wa-innahu
- وَإِنَّهُۥ
- এবং নিশ্চয়ই তা
- lafī
- لَفِى
- অবশ্যই মধ্যে (আছে)
- zuburi
- زُبُرِ
- কিতাবসমূহের
- l-awalīna
- ٱلْأَوَّلِينَ
- পুর্ববর্তী
পূর্ববর্তী কিতাবসমূহেও নিশ্চয় এর উল্লেখ আছে। ([২৬] আশ-শো'আরা: ১৯৬)ব্যাখ্যা
১৯৭
اَوَلَمْ يَكُنْ لَّهُمْ اٰيَةً اَنْ يَّعْلَمَهٗ عُلَمٰۤؤُا بَنِيْٓ اِسْرَاۤءِيْلَ ١٩٧
- awalam
- أَوَلَمْ
- কি নি
- yakun
- يَكُن
- হয়
- lahum
- لَّهُمْ
- জন্যে তাদের
- āyatan
- ءَايَةً
- একটি নিদর্শন
- an
- أَن
- যে
- yaʿlamahu
- يَعْلَمَهُۥ
- তা জানে
- ʿulamāu
- عُلَمَٰٓؤُا۟
- পন্ডিতরা
- banī
- بَنِىٓ
- বনী
- is'rāīla
- إِسْرَٰٓءِيلَ
- ইসরাঈলের
এটা কি তাদের জন্য নিদর্শন নয় যে, বানী ইসরাঈলের পন্ডিতগণ তা জানত (যে তা সত্য)। ([২৬] আশ-শো'আরা: ১৯৭)ব্যাখ্যা
১৯৮
وَلَوْ نَزَّلْنٰهُ عَلٰى بَعْضِ الْاَعْجَمِيْنَ ۙ ١٩٨
- walaw
- وَلَوْ
- আর যদি
- nazzalnāhu
- نَزَّلْنَٰهُ
- তা আমরা অবতীর্ণ করতাম
- ʿalā
- عَلَىٰ
- উপর
- baʿḍi
- بَعْضِ
- কারোও
- l-aʿjamīna
- ٱلْأَعْجَمِينَ
- অনারবদের
আমি যদি তা কোন অনারবের প্রতি অবতীর্ণ করতাম, ([২৬] আশ-শো'আরা: ১৯৮)ব্যাখ্যা
১৯৯
فَقَرَاَهٗ عَلَيْهِمْ مَّا كَانُوْا بِهٖ مُؤْمِنِيْنَ ۗ ١٩٩
- faqara-ahu
- فَقَرَأَهُۥ
- অতঃপর পাঠ করতো তা
- ʿalayhim
- عَلَيْهِم
- কাছে তাদের
- mā
- مَّا
- না
- kānū
- كَانُوا۟
- তারা হতো
- bihi
- بِهِۦ
- প্রতি তার
- mu'minīna
- مُؤْمِنِينَ
- মু'মিন
অতঃপর সে তা তাদের নিকট পাঠ করত, তাহলে তারা তাতে বিশ্বাস আনত না। ([২৬] আশ-শো'আরা: ১৯৯)ব্যাখ্যা
২০০
كَذٰلِكَ سَلَكْنٰهُ فِيْ قُلُوْبِ الْمُجْرِمِيْنَ ۗ ٢٠٠
- kadhālika
- كَذَٰلِكَ
- এরূপেই
- salaknāhu
- سَلَكْنَٰهُ
- তা আমরা সঞ্চার করেছি
- fī
- فِى
- মধ্যে
- qulūbi
- قُلُوبِ
- অন্তরসমূহের
- l-muj'rimīna
- ٱلْمُجْرِمِينَ
- অপরাধীদের
এভাবে আমি অপরাধীদের অন্তরে অবিশ্বাস সঞ্চার করেছি। ([২৬] আশ-শো'আরা: ২০০)ব্যাখ্যা