১৫১
وَلَا تُطِيْعُوْٓا اَمْرَ الْمُسْرِفِيْنَ ۙ ١٥١
- walā
- وَلَا
- আর না
- tuṭīʿū
- تُطِيعُوٓا۟
- আনুগত্য করো
- amra
- أَمْرَ
- আদেশের
- l-mus'rifīna
- ٱلْمُسْرِفِينَ
- সীমালঙ্ঘনকারীদের
এবং সীমালঙ্ঘনকারীদের নির্দেশ মান্য কর না। ([২৬] আশ-শো'আরা: ১৫১)ব্যাখ্যা
১৫২
الَّذِيْنَ يُفْسِدُوْنَ فِى الْاَرْضِ وَلَا يُصْلِحُوْنَ ١٥٢
- alladhīna
- ٱلَّذِينَ
- যারা
- yuf'sidūna
- يُفْسِدُونَ
- বিপর্যয় সৃষ্টি করে
- fī
- فِى
- মধ্যে
- l-arḍi
- ٱلْأَرْضِ
- পৃথিবীর
- walā
- وَلَا
- আর না
- yuṣ'liḥūna
- يُصْلِحُونَ
- সংশোধনের কাজ করে"
যারা পৃথিবীতে বিশৃঙ্খলা সৃষ্টি করে, সংস্কার করে না।’ ([২৬] আশ-শো'আরা: ১৫২)ব্যাখ্যা
১৫৩
قَالُوْٓا اِنَّمَآ اَنْتَ مِنَ الْمُسَحَّرِيْنَ ۙ ١٥٣
- qālū
- قَالُوٓا۟
- তারা বললো
- innamā
- إِنَّمَآ
- "মূলতঃ
- anta
- أَنتَ
- তুমি
- mina
- مِنَ
- অন্তর্ভুক্ত
- l-musaḥarīna
- ٱلْمُسَحَّرِينَ
- জাদুগ্রস্তদের
তারা বলল- ‘তুমি তো কেবল যাদুগ্রস্তদের একজন। ([২৬] আশ-শো'আরা: ১৫৩)ব্যাখ্যা
১৫৪
مَآ اَنْتَ اِلَّا بَشَرٌ مِّثْلُنَاۙ فَأْتِ بِاٰيَةٍ اِنْ كُنْتَ مِنَ الصّٰدِقِيْنَ ١٥٤
- mā
- مَآ
- নও
- anta
- أَنتَ
- তুমি
- illā
- إِلَّا
- এ ছাড়া
- basharun
- بَشَرٌ
- একজন মানুষ
- mith'lunā
- مِّثْلُنَا
- মতো আমাদেরই
- fati
- فَأْتِ
- কাজেই আসো
- biāyatin
- بِـَٔايَةٍ
- নিয়ে একটি নিদর্শন
- in
- إِن
- যদি
- kunta
- كُنتَ
- তুমি হও
- mina
- مِنَ
- অন্তর্ভুক্ত
- l-ṣādiqīna
- ٱلصَّٰدِقِينَ
- সত্যবাদীদের"
তুমি আমাদের মত মানুষ ছাড়া আর কিছুই না। কাজেই তুমি সত্যবাদী হলে একটা নিদর্শন হাজির কর। ([২৬] আশ-শো'আরা: ১৫৪)ব্যাখ্যা
১৫৫
قَالَ هٰذِهٖ نَاقَةٌ لَّهَا شِرْبٌ وَّلَكُمْ شِرْبُ يَوْمٍ مَّعْلُوْمٍ ۚ ١٥٥
- qāla
- قَالَ
- (সালেহ) বললো
- hādhihi
- هَٰذِهِۦ
- "এই
- nāqatun
- نَاقَةٌ
- একটি মাদি উট
- lahā
- لَّهَا
- জন্যে তার (রয়েছে)
- shir'bun
- شِرْبٌ
- পানি পান করার পালা
- walakum
- وَلَكُمْ
- এবং জন্যে তোমাদের
- shir'bu
- شِرْبُ
- পানি পান করার পালা
- yawmin
- يَوْمٍ
- দিন
- maʿlūmin
- مَّعْلُومٍ
- নির্দিষ্ট
সালিহ বলল- ‘এই একটি উটনি, এর জন্য আছে পানি পানের পালা আর তোমাদের জন্য আছে পানি পানের পালা নির্ধারিত দিনে। ([২৬] আশ-শো'আরা: ১৫৫)ব্যাখ্যা
১৫৬
وَلَا تَمَسُّوْهَا بِسُوْۤءٍ فَيَأْخُذَكُمْ عَذَابُ يَوْمٍ عَظِيْمٍ ١٥٦
- walā
- وَلَا
- আর না
- tamassūhā
- تَمَسُّوهَا
- স্পর্শ করো তাকে
- bisūin
- بِسُوٓءٍ
- মন্দভাবে
- fayakhudhakum
- فَيَأْخُذَكُمْ
- তাহলে ধরবে তোমাদেরকে
- ʿadhābu
- عَذَابُ
- শাস্তি
- yawmin
- يَوْمٍ
- দিনের
- ʿaẓīmin
- عَظِيمٍ
- কঠিন"
অনিষ্ট সাধনের নিমিত্তে তাকে স্পর্শ কর না, তাহলে তোমাদেরকে মহা দিবসের আযাব পাকড়াও করবে। ([২৬] আশ-শো'আরা: ১৫৬)ব্যাখ্যা
১৫৭
فَعَقَرُوْهَا فَاَصْبَحُوْا نٰدِمِيْنَ ۙ ١٥٧
- faʿaqarūhā
- فَعَقَرُوهَا
- কিন্তু তার পায়ের রগ কেটে দিয়ে হত্যা করলো
- fa-aṣbaḥū
- فَأَصْبَحُوا۟
- পরিণামে তারা হলো
- nādimīna
- نَٰدِمِينَ
- অনুতপ্ত
কিন্তু তারা তাকে বধ করল, ফলে তারা অনুতপ্ত হল। ([২৬] আশ-শো'আরা: ১৫৭)ব্যাখ্যা
১৫৮
فَاَخَذَهُمُ الْعَذَابُۗ اِنَّ فِيْ ذٰلِكَ لَاٰيَةً ۗوَمَا كَانَ اَكْثَرُهُمْ مُّؤْمِنِيْنَ ١٥٨
- fa-akhadhahumu
- فَأَخَذَهُمُ
- অতঃপর গ্রাস করলো তাদেরকে
- l-ʿadhābu
- ٱلْعَذَابُۗ
- শাস্তি
- inna
- إِنَّ
- নিশ্চয়ই
- fī
- فِى
- মধ্যে (আছে)
- dhālika
- ذَٰلِكَ
- এর
- laāyatan
- لَءَايَةًۖ
- অবশ্যই নিদর্শন
- wamā
- وَمَا
- আর না
- kāna
- كَانَ
- ছিলো
- aktharuhum
- أَكْثَرُهُم
- অধিকাংশ তাদের
- mu'minīna
- مُّؤْمِنِينَ
- মু'মিন
অতঃপর আযাব তাদেরকে পাকড়াও করল। এতে অবশ্যই নিদর্শন রয়েছে, কিন্তু তাদের অধিকাংশই বিশ্বাস করে না। ([২৬] আশ-শো'আরা: ১৫৮)ব্যাখ্যা
১৫৯
وَاِنَّ رَبَّكَ لَهُوَ الْعَزِيْزُ الرَّحِيْمُ ࣖ ١٥٩
- wa-inna
- وَإِنَّ
- অথচ নিশ্চয়ই
- rabbaka
- رَبَّكَ
- তোমার রব
- lahuwa
- لَهُوَ
- অবশ্যই তিনি
- l-ʿazīzu
- ٱلْعَزِيزُ
- পরাক্রমশালী
- l-raḥīmu
- ٱلرَّحِيمُ
- পরম দয়ালু
আর তোমার প্রতিপালক তিনি তো মহা পরাক্রমশালী, বড়ই দয়ালু। ([২৬] আশ-শো'আরা: ১৫৯)ব্যাখ্যা
১৬০
كَذَّبَتْ قَوْمُ لُوْطِ ِۨالْمُرْسَلِيْنَ ۖ ١٦٠
- kadhabat
- كَذَّبَتْ
- মিথ্যারোপ করেছিলো
- qawmu
- قَوْمُ
- জাতি
- lūṭin
- لُوطٍ
- লুতের
- l-mur'salīna
- ٱلْمُرْسَلِينَ
- রাসূলদেরকে
লূতের সম্প্রদায় রসুলদেরকে মিথ্যে বলে প্রত্যাখ্যান করেছিল। ([২৬] আশ-শো'আরা: ১৬০)ব্যাখ্যা