কুরআন মজীদ সূরা আল-ফুরকান আয়াত ২
Qur'an Surah Al-Furqan Verse 2
আল-ফুরকান [২৫]: ২ ~ শব্দ অনুবাদ দ্বারা শব্দ
ۨالَّذِيْ لَهٗ مُلْكُ السَّمٰوٰتِ وَالْاَرْضِ وَلَمْ يَتَّخِذْ وَلَدًا وَّلَمْ يَكُنْ لَّهٗ شَرِيْكٌ فِى الْمُلْكِ وَخَلَقَ كُلَّ شَيْءٍ فَقَدَّرَهٗ تَقْدِيْرًا (الفرقان : ٢٥)
- alladhī
- ٱلَّذِى
- The One Who -
- যিনি (এমন সত্ত্বা যে)
- lahu
- لَهُۥ
- to Him (belongs)
- জন্যে তাঁরই
- mul'ku
- مُلْكُ
- (the) dominion
- সার্বভৌমত্ব
- l-samāwāti
- ٱلسَّمَٰوَٰتِ
- (of) the heavens
- আকাশমন্ডলীর
- wal-arḍi
- وَٱلْأَرْضِ
- and the earth
- ও পৃথিবীর
- walam
- وَلَمْ
- and not
- এবং নি
- yattakhidh
- يَتَّخِذْ
- He has taken
- তিনি গ্রহন করেন
- waladan
- وَلَدًا
- a son
- কোন সন্তান
- walam
- وَلَمْ
- and not
- আর না
- yakun
- يَكُن
- He has
- আছে
- lahu
- لَّهُۥ
- for Him
- জন্যে তাঁর
- sharīkun
- شَرِيكٌ
- a partner
- কোন শরীক
- fī
- فِى
- in
- মধ্যে
- l-mul'ki
- ٱلْمُلْكِ
- the dominion
- সার্বভৌমত্বের
- wakhalaqa
- وَخَلَقَ
- and He (has) created
- এবং তিনি সৃষ্টি করেছেন
- kulla
- كُلَّ
- every
- প্রত্যেক
- shayin
- شَىْءٍ
- thing
- জিনিসকে
- faqaddarahu
- فَقَدَّرَهُۥ
- and determined it
- অতঃপর তা পরিমিত করেছেন
- taqdīran
- تَقْدِيرًا
- (with) determination
- (যথাযথ) পরিমাণে
Transliteration:
Allazee lahoo mulkus samaawaati wal ardi wa lam yattakhiz waladanw wa lam yakul lahoo shareekun filmulki wa khalaqa kulla shai'in faqaddarahoo taqdeeraa(QS. al-Furq̈ān:2)
English Sahih International:
He to whom belongs the dominion of the heavens and the earth and who has not taken a son and has not had a partner in dominion and has created each thing and determined it with [precise] determination. (QS. Al-Furqan, Ayah ২)
তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):
যিনি যমীন ও আসমানের রাজত্বের মালিক, তিনি কোন সন্তান গ্রহণ করেননি, রাজত্বে তাঁর কোন অংশীদার নেই, তিনি সমস্ত কিছু সৃষ্টি করেছেন, আর সেগুলোকে যথাযথ করেছেন পরিমিত অনুপাতে। (আল-ফুরকান, আয়াত ২)
Tafsir Ahsanul Bayaan
আকাশমন্ডলী ও পৃথিবীর সার্বভৌমত্ব তাঁরই।[১] তিনি কোন সন্তান গ্রহণ করেননি;[২] সার্বভৌম ক্ষমতায় তাঁর কোন অংশী নেই।[৩] তিনি সমস্ত কিছু সৃষ্টি করেছেন এবং প্রত্যেককে যথোচিত আকৃতি দান করেছেন।[৪]
[১] এটি তাঁর প্রথম গুণ। অর্থাৎ সৃষ্টি জগতে একমাত্র আধিপত্য তাঁর, অন্য কারো নয়।
[২] এখানে খ্রিষ্টান ও ইয়াহুদীদের এবং আরবের সেই লোকদের বিশ্বাস খন্ডন করা হয়েছে, যারা ফিরিশতাদেরকে আল্লাহর কন্যা মনে করত।
[৩] এখানে মূর্তিপূজক মুশরিক ও (ভাল-মন্দ, আলো-অন্ধকারের স্রষ্টাস্বরূপ) দুই আল্লাহতে বিশ্বাসীদের বিশ্বাস খন্ডন করা হয়েছে।
[৪] প্রত্যেক বস্তুর স্রষ্টা একমাত্র তিনিই এবং তিনি নিজ জ্ঞান ও ইচ্ছানুসারে নিজের সৃষ্টিকে প্রত্যেক সেই জিনিস দান করেছেন যা তার অবস্থার সাথে সামঞ্জস্যপূর্ণ। অথবা প্রত্যেকের জীবিকা ও মৃত্যু আগে থেকেই নির্ধারিত করে রেখেছেন।
Tafsir Abu Bakr Zakaria
যিনি আসমানসমূহ যমীনের সার্বভৌমত্বের অধিকারী; তিনি কোন সন্তান গ্রহণ করেননি; সার্বভৌমত্বে তাঁর কোন শরীক নেই। তিনি সবকিছু সৃষ্টি করেছেন অতঃপর তা নির্ধারণ করেছেন যথাযথ অনুপাতে।
Tafsir Bayaan Foundation
যার অধিকারে রয়েছে আসমান ও যমীনের মালিকানা; আর তিনি কোন সন্তান গ্রহণ করেননি এবং সার্বভৌমত্বে তাঁর কোন শরীক নেই। তিনি সব কিছু সৃষ্টি করেছেন। অতঃপর তা নিপুণভাবে নিরূপণ করেছেন।
Muhiuddin Khan
তিনি হলেন যাঁর রয়েছে নভোমন্ডল ও ভূমন্ডলের রাজত্ব। তিনি কোন সন্তান গ্রহণ করেননি। রাজত্বে তাঁর কোন অংশীদার নেই। তিনি প্রত্যেক বস্তু সৃষ্টি করেছেন, অতঃপর তাকে শোধিত করেছেন পরিমিতভাবে।
Zohurul Hoque
তিনিই -- মহাকাশমন্ডলী ও পৃথিবীর সার্বভৌমত্ব তাঁরই, আর তিনি কোনো সন্তান গ্রহণ করেন নি, আর সেই সাম্রাজ্যে তাঁর কোনো শরিকও নেই, আর তিনিই সব-কিছু সৃষ্টি করেছেন, তারপর তাকে বিশেষ পরিমাপে পরিমিত রূপ দিয়েছেন।