Skip to content

সূরা আন-নূর - Page: 7

An-Nur

(an-Nūr)

৬১

لَيْسَ عَلَى الْاَعْمٰى حَرَجٌ وَّلَا عَلَى الْاَعْرَجِ حَرَجٌ وَّلَا عَلَى الْمَرِيْضِ حَرَجٌ وَّلَا عَلٰٓى اَنْفُسِكُمْ اَنْ تَأْكُلُوْا مِنْۢ بُيُوْتِكُمْ اَوْ بُيُوْتِ اٰبَاۤىِٕكُمْ اَوْ بُيُوْتِ اُمَّهٰتِكُمْ اَوْ بُيُوْتِ اِخْوَانِكُمْ اَوْ بُيُوْتِ اَخَوٰتِكُمْ اَوْ بُيُوْتِ اَعْمَامِكُمْ اَوْ بُيُوْتِ عَمّٰتِكُمْ اَوْ بُيُوْتِ اَخْوَالِكُمْ اَوْ بُيُوْتِ خٰلٰتِكُمْ اَوْ مَا مَلَكْتُمْ مَّفَاتِحَهٗٓ اَوْ صَدِيْقِكُمْۗ لَيْسَ عَلَيْكُمْ جُنَاحٌ اَنْ تَأْكُلُوْا جَمِيْعًا اَوْ اَشْتَاتًاۗ فَاِذَا دَخَلْتُمْ بُيُوْتًا فَسَلِّمُوْا عَلٰٓى اَنْفُسِكُمْ تَحِيَّةً مِّنْ عِنْدِ اللّٰهِ مُبٰرَكَةً طَيِّبَةً ۗ كَذٰلِكَ يُبَيِّنُ اللّٰهُ لَكُمُ الْاٰيٰتِ لَعَلَّكُمْ تَعْقِلُوْنَ ࣖ ٦١

laysa
لَّيْسَ
নেই
ʿalā
عَلَى
জন্য
l-aʿmā
ٱلْأَعْمَىٰ
অন্ধের
ḥarajun
حَرَجٌ
কোন দোষ
walā
وَلَا
আর না
ʿalā
عَلَى
জন্যে
l-aʿraji
ٱلْأَعْرَجِ
পঙ্গুর
ḥarajun
حَرَجٌ
কোন দোষ
walā
وَلَا
আর না
ʿalā
عَلَى
জন্যে
l-marīḍi
ٱلْمَرِيضِ
রোগীর
ḥarajun
حَرَجٌ
কোন দোষ
walā
وَلَا
আর না
ʿalā
عَلَىٰٓ
জন্যে
anfusikum
أَنفُسِكُمْ
তোমাদের নিজেদের (কোন দোষ)
an
أَن
যে
takulū
تَأْكُلُوا۟
তোমরা খাও
min
مِنۢ
হ'তে
buyūtikum
بُيُوتِكُمْ
তোমাদের ঘরগুলো
aw
أَوْ
অথবা
buyūti
بُيُوتِ
ঘরগুলো (হ'তে)
ābāikum
ءَابَآئِكُمْ
তোমাদের বাপ দাদাদের
aw
أَوْ
অথবা
buyūti
بُيُوتِ
ঘরগুলো (হ'তে)
ummahātikum
أُمَّهَٰتِكُمْ
তোমাদের মা-নানীদের
aw
أَوْ
অথবা
buyūti
بُيُوتِ
ঘরগুলো (হ'তে)
ikh'wānikum
إِخْوَٰنِكُمْ
তোমাদের ভাইদের
aw
أَوْ
অথবা
buyūti
بُيُوتِ
ঘরগুলো (হ'তে)
akhawātikum
أَخَوَٰتِكُمْ
তোমাদের বোনদের
aw
أَوْ
অথবা
buyūti
بُيُوتِ
ঘরগুলো (হ'তে)
aʿmāmikum
أَعْمَٰمِكُمْ
তোমাদের চাচাদের
aw
أَوْ
অথবা
buyūti
بُيُوتِ
ঘরগুলো (হ'তে)
ʿammātikum
عَمَّٰتِكُمْ
তোমাদের ফুফুদের
aw
أَوْ
অথবা
buyūti
بُيُوتِ
ঘরগুলো (হ'তে)
akhwālikum
أَخْوَٰلِكُمْ
তোমাদের মামাদের
aw
أَوْ
অথবা
buyūti
بُيُوتِ
ঘরগুলো (হ'তে)
khālātikum
خَٰلَٰتِكُمْ
তোমাদের খালাদের
aw
أَوْ
অথবা
مَا
যার
malaktum
مَلَكْتُم
তোমরা মালিক হয়েছো
mafātiḥahu
مَّفَاتِحَهُۥٓ
তার চাবিগুলোর
aw
أَوْ
অথবা
ṣadīqikum
صَدِيقِكُمْۚ
তোমাদের বন্ধুদের (গৃহে)
laysa
لَيْسَ
নেই
ʿalaykum
عَلَيْكُمْ
জন্যে তোমাদের
junāḥun
جُنَاحٌ
কোন পাপ
an
أَن
যে
takulū
تَأْكُلُوا۟
তোমরা খাও
jamīʿan
جَمِيعًا
একত্রে
aw
أَوْ
অথবা
ashtātan
أَشْتَاتًاۚ
আলাদা আলাদা ভাবে
fa-idhā
فَإِذَا
অতঃপর যখন
dakhaltum
دَخَلْتُم
তোমরা প্রবেশ করবে
buyūtan
بُيُوتًا
ঘরগুলোতে
fasallimū
فَسَلِّمُوا۟
তখন সালাম দিবে
ʿalā
عَلَىٰٓ
উপর
anfusikum
أَنفُسِكُمْ
তোমাদের নিজেদের
taḥiyyatan
تَحِيَّةً
অভিবাদন
min
مِّنْ
হ'তে
ʿindi
عِندِ
নিকট
l-lahi
ٱللَّهِ
আল্লাহ্‌র
mubārakatan
مُبَٰرَكَةً
কল্যাণময় (এই দোয়া)
ṭayyibatan
طَيِّبَةًۚ
পবিত্র
kadhālika
كَذَٰلِكَ
এরূপে
yubayyinu
يُبَيِّنُ
বর্ণনা করেন
l-lahu
ٱللَّهُ
আল্লাহ্‌
lakumu
لَكُمُ
জন্যে তোমাদের
l-āyāti
ٱلْءَايَٰتِ
আয়াতসমূহকে
laʿallakum
لَعَلَّكُمْ
যাতে তোমরা
taʿqilūna
تَعْقِلُونَ
বুঝতে পারো
অন্ধের জন্য দোষ নেই, খোঁড়ার জন্য দোষ নেই, পীড়িতের জন্য দোষ নেই আর তোমাদের জন্যও দোষ নেই খাদ্য গ্রহণ করতে তোমাদের গৃহে, কিংবা তোমাদের পিতৃগণের গৃহে, কিংবা তোমাদের মাতৃগণের গৃহে, কিংবা তোমাদের ভ্রাতাদের গৃহে, কিংবা তোমাদের বোনেদের গৃহে, কিংবা তোমাদের চাচাদের গৃহে, কিংবা তোমাদের ফুফুদের গৃহে, কিংবা তোমাদের মামাদের গৃহে, কিংবা তোমাদের খালাদের গৃহে, কিংবা ঐ সমস্ত গৃহে, যেগুলোর চাবি রয়েছে তোমাদের হাতে কিংবা তোমাদের বিশ্বস্ত বন্ধুদের গৃহে। তোমরা একত্রে আহার কর কিংবা আলাদা আলাদা তাতে তোমাদের উপর কোন দোষ নেই। যখন তোমরা গৃহে, প্রবেশ করবে তখন তোমরা স্বজনদেরকে সালাম জানাবে যা আল্লাহর দৃষ্টিতে বরকতময় পবিত্র সম্ভাষণ। এভাবে আল্লাহ তোমাদের জন্য নির্দেশসমূহ বিশদভাবে বর্ণনা করেন যাতে তোমরা বুঝতে পার। ([২৪] আন-নূর: ৬১)
ব্যাখ্যা
৬২

اِنَّمَا الْمُؤْمِنُوْنَ الَّذِيْنَ اٰمَنُوْا بِاللّٰهِ وَرَسُوْلِهٖ وَاِذَا كَانُوْا مَعَهٗ عَلٰٓى اَمْرٍ جَامِعٍ لَّمْ يَذْهَبُوْا حَتّٰى يَسْتَأْذِنُوْهُۗ اِنَّ الَّذِيْنَ يَسْتَأْذِنُوْنَكَ اُولٰۤىِٕكَ الَّذِيْنَ يُؤْمِنُوْنَ بِاللّٰهِ وَرَسُوْلِهٖۚ فَاِذَا اسْتَأْذَنُوْكَ لِبَعْضِ شَأْنِهِمْ فَأْذَنْ لِّمَنْ شِئْتَ مِنْهُمْ وَاسْتَغْفِرْ لَهُمُ اللّٰهَ ۗاِنَّ اللّٰهَ غَفُوْرٌ رَّحِيْمٌ ٦٢

innamā
إِنَّمَا
মূলতঃ
l-mu'minūna
ٱلْمُؤْمِنُونَ
মু'মিন (তারাই)
alladhīna
ٱلَّذِينَ
যারা
āmanū
ءَامَنُوا۟
ঈমান এনেছে
bil-lahi
بِٱللَّهِ
উপর আল্লাহ্‌র
warasūlihi
وَرَسُولِهِۦ
ও তাঁর রাসূলের (উপর)
wa-idhā
وَإِذَا
এবং যখন
kānū
كَانُوا۟
তারা হয়
maʿahu
مَعَهُۥ
তার সাথে
ʿalā
عَلَىٰٓ
উপর
amrin
أَمْرٍ
কোন কাজের
jāmiʿin
جَامِعٍ
সমষ্টিগত ভাবে
lam
لَّمْ
না
yadhhabū
يَذْهَبُوا۟
তারা চলে যায়
ḥattā
حَتَّىٰ
যতক্ষণ না
yastadhinūhu
يَسْتَـْٔذِنُوهُۚ
তার (হ'তে) অনুমতি নেয়
inna
إِنَّ
নিশ্চয়ই
alladhīna
ٱلَّذِينَ
যারা
yastadhinūnaka
يَسْتَـْٔذِنُونَكَ
তোমার (হ'তে) অনুমতি চায়
ulāika
أُو۟لَٰٓئِكَ
ঐসব লোক
alladhīna
ٱلَّذِينَ
তারাই
yu'minūna
يُؤْمِنُونَ
ঈমান আনে
bil-lahi
بِٱللَّهِ
উপর আল্লাহ্‌র
warasūlihi
وَرَسُولِهِۦۚ
ও তাঁর রাসূলের (উপর)
fa-idhā
فَإِذَا
অতএব যখন
is'tadhanūka
ٱسْتَـْٔذَنُوكَ
তোমার (নিকট) অনুমতি চায়
libaʿḍi
لِبَعْضِ
জন্যে কোন কিছুর
shanihim
شَأْنِهِمْ
ব্যাপারে তাদের
fadhan
فَأْذَن
তখন অনুমতি দাও
liman
لِّمَن
জন্যে যার
shi'ta
شِئْتَ
তুমি চাও
min'hum
مِنْهُمْ
তাদের মধ্য হ'তে
wa-is'taghfir
وَٱسْتَغْفِرْ
আর ক্ষমা চাও
lahumu
لَهُمُ
জন্যে তাদের
l-laha
ٱللَّهَۚ
আল্লাহ্‌র (নিকট)
inna
إِنَّ
নিশ্চয়ই
l-laha
ٱللَّهَ
আল্লাহ্‌
ghafūrun
غَفُورٌ
ক্ষমাশীল
raḥīmun
رَّحِيمٌ
পরম দয়ালু
ঈমানদার তো তারাই যারা ঈমান আনে আল্লাহর উপর ও তাঁর রসূলের উপর আর তারা যখন রসূলের সঙ্গে সমষ্টিগত কাজে মিলিত হয়, তখন তার অনুমতি না নিয়ে চলে যায় না। যারা তোমার কাছে অনুমতি প্রার্থনা করে তারাই আল্লাহ ও তাঁর রসূলের প্রতি বিশ্বাসী। কাজেই তাদের কেউ তাদের কোন কাজে যাওয়ার জন্য তোমার কাছে অনুমতি চাইলে তুমি তাদের যাকে ইচ্ছে অনুমতি দিবে আর তাদের জন্য আল্লাহর নিকট ক্ষমা প্রার্থনা করবে। আল্লাহ বড়ই ক্ষমাশীল, বড়ই দয়ালু। ([২৪] আন-নূর: ৬২)
ব্যাখ্যা
৬৩

لَا تَجْعَلُوْا دُعَاۤءَ الرَّسُوْلِ بَيْنَكُمْ كَدُعَاۤءِ بَعْضِكُمْ بَعْضًاۗ قَدْ يَعْلَمُ اللّٰهُ الَّذِيْنَ يَتَسَلَّلُوْنَ مِنْكُمْ لِوَاذًاۚ فَلْيَحْذَرِ الَّذِيْنَ يُخَالِفُوْنَ عَنْ اَمْرِهٖٓ اَنْ تُصِيْبَهُمْ فِتْنَةٌ اَوْ يُصِيْبَهُمْ عَذَابٌ اَلِيْمٌ ٦٣

لَّا
না
tajʿalū
تَجْعَلُوا۟
তোমরা গণ্য করো
duʿāa
دُعَآءَ
আহ্বানকে
l-rasūli
ٱلرَّسُولِ
রাসূলের
baynakum
بَيْنَكُمْ
তোমাদের মাঝে
kaduʿāi
كَدُعَآءِ
আহ্বানের মতো
baʿḍikum
بَعْضِكُم
তোমাদের একে
baʿḍan
بَعْضًاۚ
অপরের
qad
قَدْ
নিশ্চয়ই
yaʿlamu
يَعْلَمُ
জানেন
l-lahu
ٱللَّهُ
আল্লাহ্‌
alladhīna
ٱلَّذِينَ
(তাদেরকে) যারা
yatasallalūna
يَتَسَلَّلُونَ
তারা সরে পড়ে
minkum
مِنكُمْ
মধ্যে হ'তে তোমাদের
liwādhan
لِوَاذًاۚ
(আড়ালে) চুপিচুপি
falyaḥdhari
فَلْيَحْذَرِ
সুতরাং ভয় করা উচিৎ
alladhīna
ٱلَّذِينَ
(তাদের) যারা
yukhālifūna
يُخَالِفُونَ
বিরুদ্ধাচারণ করে
ʿan
عَنْ
বিষয়ে
amrihi
أَمْرِهِۦٓ
তাঁর হুকুমের
an
أَن
যে
tuṣībahum
تُصِيبَهُمْ
(উপরে) পড়বে তাদের
fit'natun
فِتْنَةٌ
বিপর্যয়
aw
أَوْ
অথবা
yuṣībahum
يُصِيبَهُمْ
(উপরে) পড়বে তাদের
ʿadhābun
عَذَابٌ
শাস্তি
alīmun
أَلِيمٌ
নিদারুণ
রসূলের ডাককে তোমরা তোমাদের একের প্রতি অন্যের ডাকের মত গণ্য করো না। আল্লাহ তাদেরকে জানেন যারা তোমাদের মধ্যে চুপিসারে সরে পড়ে। কাজেই যারা তার আদেশের বিরুদ্ধাচরণ করে তারা সতর্ক হোক যে, তাদের উপর পরীক্ষা নেমে আসবে কিংবা তাদের উপর নেমে আসবে ভয়াবহ শাস্তি। ([২৪] আন-নূর: ৬৩)
ব্যাখ্যা
৬৪

اَلَآ اِنَّ لِلّٰهِ مَا فِى السَّمٰوٰتِ وَالْاَرْضِۗ قَدْ يَعْلَمُ مَآ اَنْتُمْ عَلَيْهِۗ وَيَوْمَ يُرْجَعُوْنَ اِلَيْهِ فَيُنَبِّئُهُمْ بِمَا عَمِلُوْاۗ وَاللّٰهُ بِكُلِّ شَيْءٍ عَلِيْمٌ ࣖ ٦٤

alā
أَلَآ
সাবধান হও
inna
إِنَّ
নিশ্চয়ই
lillahi
لِلَّهِ
জন্যে আল্লাহরই
مَا
যা কিছু
فِى
আছে
l-samāwāti
ٱلسَّمَٰوَٰتِ
আকাশমন্ডলিতে
wal-arḍi
وَٱلْأَرْضِۖ
ও পৃথিবীতে
qad
قَدْ
নিশ্চয়ই
yaʿlamu
يَعْلَمُ
তিনি জানেন
مَآ
তা
antum
أَنتُمْ
তোমরা (আছো)
ʿalayhi
عَلَيْهِ
যে (অবস্থার) উপরে
wayawma
وَيَوْمَ
এবং যেদিন
yur'jaʿūna
يُرْجَعُونَ
তোমরা প্রত্যাবর্তিত হবে
ilayhi
إِلَيْهِ
তাঁর দিকে
fayunabbi-uhum
فَيُنَبِّئُهُم
তখন তিনি জানিয়ে দিবেন তাদেরকে
bimā
بِمَا
ঐবিষয়ে যা
ʿamilū
عَمِلُوا۟ۗ
তারা কাজ করেছে
wal-lahu
وَٱللَّهُ
আর আল্লাহ
bikulli
بِكُلِّ
সম্পর্কে সব
shayin
شَىْءٍ
কিছু
ʿalīmun
عَلِيمٌۢ
খুব জ্ঞাত
নিশ্চিত জেনে রেখ, আসমান ও যমীনে যা কিছু আছে সবই আল্লাহর। তোমরা যে অবস্থায় আছ তা তিনি জানেন। অতঃপর যেদিন তারা তাঁর কাছে ফিরে যাবে সেদিন তিনি তাদেরকে জানিয়ে দেবেন তারা যা করত, আল্লাহ সকল বিষয়ে সবচেয়ে বেশি অবগত। ([২৪] আন-নূর: ৬৪)
ব্যাখ্যা