Skip to content

সূরা আন-নূর - Page: 4

An-Nur

(an-Nūr)

৩১

وَقُلْ لِّلْمُؤْمِنٰتِ يَغْضُضْنَ مِنْ اَبْصَارِهِنَّ وَيَحْفَظْنَ فُرُوْجَهُنَّ وَلَا يُبْدِيْنَ زِيْنَتَهُنَّ اِلَّا مَا ظَهَرَ مِنْهَا وَلْيَضْرِبْنَ بِخُمُرِهِنَّ عَلٰى جُيُوْبِهِنَّۖ وَلَا يُبْدِيْنَ زِيْنَتَهُنَّ اِلَّا لِبُعُوْلَتِهِنَّ اَوْ اٰبَاۤىِٕهِنَّ اَوْ اٰبَاۤءِ بُعُوْلَتِهِنَّ اَوْ اَبْنَاۤىِٕهِنَّ اَوْ اَبْنَاۤءِ بُعُوْلَتِهِنَّ اَوْ اِخْوَانِهِنَّ اَوْ بَنِيْٓ اِخْوَانِهِنَّ اَوْ بَنِيْٓ اَخَوٰتِهِنَّ اَوْ نِسَاۤىِٕهِنَّ اَوْ مَا مَلَكَتْ اَيْمَانُهُنَّ اَوِ التَّابِعِيْنَ غَيْرِ اُولِى الْاِرْبَةِ مِنَ الرِّجَالِ اَوِ الطِّفْلِ الَّذِيْنَ لَمْ يَظْهَرُوْا عَلٰى عَوْرٰتِ النِّسَاۤءِ ۖوَلَا يَضْرِبْنَ بِاَرْجُلِهِنَّ لِيُعْلَمَ مَا يُخْفِيْنَ مِنْ زِيْنَتِهِنَّۗ وَتُوْبُوْٓا اِلَى اللّٰهِ جَمِيْعًا اَيُّهَ الْمُؤْمِنُوْنَ لَعَلَّكُمْ تُفْلِحُوْنَ ٣١

waqul
وَقُل
এবং বলো
lil'mu'mināti
لِّلْمُؤْمِنَٰتِ
মু'মিন নারীদেরকে
yaghḍuḍ'na
يَغْضُضْنَ
তারা সংযত রাখে (যেন)
min
مِنْ
ব্যাপার
abṣārihinna
أَبْصَٰرِهِنَّ
তাদের দৃষ্টিসমূহের
wayaḥfaẓna
وَيَحْفَظْنَ
ও সংরক্ষণ করে (যেন)
furūjahunna
فُرُوجَهُنَّ
তাদের লজ্জাস্থানসমূহকে
walā
وَلَا
এবং না (যেন)
yub'dīna
يُبْدِينَ
প্রদর্শন করে
zīnatahunna
زِينَتَهُنَّ
তাদের সৌন্দর্য
illā
إِلَّا
ছাড়া
مَا
যা
ẓahara
ظَهَرَ
(সাধারণভাবে) প্রকাশ পায়
min'hā
مِنْهَاۖ
তা হ'তে
walyaḍrib'na
وَلْيَضْرِبْنَ
এবং জড়িয়ে রাখে যেন
bikhumurihinna
بِخُمُرِهِنَّ
দিয়ে তাদের ওড়না
ʿalā
عَلَىٰ
উপর
juyūbihinna
جُيُوبِهِنَّۖ
তাদের ঘাড় ও বুকের
walā
وَلَا
আর না (যেন)
yub'dīna
يُبْدِينَ
প্রকাশ করে
zīnatahunna
زِينَتَهُنَّ
তাদের সৌন্দর্য
illā
إِلَّا
ছাড়া
libuʿūlatihinna
لِبُعُولَتِهِنَّ
নিকট তাদের স্বামীদের
aw
أَوْ
অথবা
ābāihinna
ءَابَآئِهِنَّ
তাদের পিতাদের (নিকট)
aw
أَوْ
অথবা
ābāi
ءَابَآءِ
(নিকট) পিতাদের
buʿūlatihinna
بُعُولَتِهِنَّ
তাদের স্বামীদের
aw
أَوْ
অথবা
abnāihinna
أَبْنَآئِهِنَّ
তাদের পুত্রদের (নিকট)
aw
أَوْ
অথবা
abnāi
أَبْنَآءِ
(নিকট) পুত্রদের
buʿūlatihinna
بُعُولَتِهِنَّ
তাদের স্বামীদের
aw
أَوْ
অথবা
ikh'wānihinna
إِخْوَٰنِهِنَّ
তাদের ভাইদের (নিকট)
aw
أَوْ
অথবা
banī
بَنِىٓ
(নিকট) পুত্রদের
ikh'wānihinna
إِخْوَٰنِهِنَّ
তাদের ভাইদের
aw
أَوْ
অথবা
banī
بَنِىٓ
(নিকট) পুত্রদের
akhawātihinna
أَخَوَٰتِهِنَّ
তাদের বোনদের
aw
أَوْ
অথবা
nisāihinna
نِسَآئِهِنَّ
তাদের স্ত্রীলোকদের (মিলামিশার)
aw
أَوْ
অথবা
مَا
যা
malakat
مَلَكَتْ
মালিক হয়েছে
aymānuhunna
أَيْمَٰنُهُنَّ
তাদের ডান হাত (অর্থাৎ দাসী)
awi
أَوِ
অথবা
l-tābiʿīna
ٱلتَّٰبِعِينَ
অধীনস্থ পুরুষরা (এমন)
ghayri
غَيْرِ
নয় (যারা)
ulī
أُو۟لِى
সম্পন্ন
l-ir'bati
ٱلْإِرْبَةِ
যৌন কামনা
mina
مِنَ
মধ্য হ'তে
l-rijāli
ٱلرِّجَالِ
পুরুষদের
awi
أَوِ
অথবা
l-ṭif'li
ٱلطِّفْلِ
বালক
alladhīna
ٱلَّذِينَ
যারা
lam
لَمْ
নি হয়
yaẓharū
يَظْهَرُوا۟
অবহিত
ʿalā
عَلَىٰ
সম্পর্কে
ʿawrāti
عَوْرَٰتِ
গোপন অঙ্গ
l-nisāi
ٱلنِّسَآءِۖ
স্ত্রীলোকদের
walā
وَلَا
আর না
yaḍrib'na
يَضْرِبْنَ
তারা মারবে
bi-arjulihinna
بِأَرْجُلِهِنَّ
দিয়ে তাদের পাগুলোকে (অর্থাৎ চলাফেরা করবে)
liyuʿ'lama
لِيُعْلَمَ
(এমনভাবে) যেন কেউ জানতে পারে
مَا
যা
yukh'fīna
يُخْفِينَ
তারা গোপন রেখেছে
min
مِن
থেকে
zīnatihinna
زِينَتِهِنَّۚ
তাদের সৌন্দর্য
watūbū
وَتُوبُوٓا۟
আর তোমরা তওবা করো
ilā
إِلَى
নিকট
l-lahi
ٱللَّهِ
আল্লাহ্‌র
jamīʿan
جَمِيعًا
সকলেই
ayyuha
أَيُّهَ
হে
l-mu'minūna
ٱلْمُؤْمِنُونَ
মু'মিনরা
laʿallakum
لَعَلَّكُمْ
আশা করা যায় তোমরা
tuf'liḥūna
تُفْلِحُونَ
কল্যাণ পাবে
আর ঈমানদার নারীদেরকে বলে দাও তাদের দৃষ্টি অবনমিত করতে আর তাদের লজ্জাস্থান সংরক্ষণ করতে, আর তাদের শোভা সৌন্দর্য প্রকাশ না করতে যা এমনিতেই প্রকাশিত হয় তা ব্যতীত। তাদের ঘাড় ও বুক যেন মাথার কাপড় দিয়ে ঢেকে দেয়। তারা যেন তাদের স্বামী, পিতা, শ্বশুর, পুত্র, স্বামীর পুত্র, ভাই, ভাই-এর ছেলে, বোনের ছেলে, নিজেদের মহিলাগণ, স্বীয় মালিকানাধীন দাসী, পুরুষদের মধ্যে যৌন কামনামুক্ত পুরুষ আর নারীদের গোপন অঙ্গ সম্পর্কে অজ্ঞ বালক ছাড়া অন্যের কাছে নিজেদের শোভা সৌন্দর্য প্রকাশ না করে। আর তারা যেন নিজেদের গোপন শোভা সৌন্দর্য প্রকাশ করার জন্য সজোরে পদচারণা না করে। হে মু’মিনগণ! তোমরা আল্লাহর নিকট তাওবাহ কর, যাতে তোমরা সফলকাম হতে পার। ([২৪] আন-নূর: ৩১)
ব্যাখ্যা
৩২

وَاَنْكِحُوا الْاَيَامٰى مِنْكُمْ وَالصّٰلِحِيْنَ مِنْ عِبَادِكُمْ وَاِمَاۤىِٕكُمْۗ اِنْ يَّكُوْنُوْا فُقَرَاۤءَ يُغْنِهِمُ اللّٰهُ مِنْ فَضْلِهٖۗ وَاللّٰهُ وَاسِعٌ عَلِيْمٌ ٣٢

wa-ankiḥū
وَأَنكِحُوا۟
এবং তোমরা বিয়ে দাও
l-ayāmā
ٱلْأَيَٰمَىٰ
বিবাহহীনদেরকে
minkum
مِنكُمْ
তোমাদের মধ্য থেকে
wal-ṣāliḥīna
وَٱلصَّٰلِحِينَ
ও (যারা) সচ্চরিত্রবান
min
مِنْ
মধ্য হ'তে
ʿibādikum
عِبَادِكُمْ
তোমাদের দাসদের
wa-imāikum
وَإِمَآئِكُمْۚ
ও তোমাদের দাসীদের
in
إِن
যদি
yakūnū
يَكُونُوا۟
তারা হয়
fuqarāa
فُقَرَآءَ
অভাবগ্রস্ত
yugh'nihimu
يُغْنِهِمُ
তাদের অভাবমুক্ত করে দিবেন
l-lahu
ٱللَّهُ
আল্লাহ্‌
min
مِن
মাধ্যমে
faḍlihi
فَضْلِهِۦۗ
তাঁর অনুগ্রহের
wal-lahu
وَٱللَّهُ
আর আল্লাহ্‌
wāsiʿun
وَٰسِعٌ
প্রাচুর্যময়
ʿalīmun
عَلِيمٌ
মহাবিজ্ঞ
তোমাদের মধ্যে যারা বিবাহহীন তাদের বিবাহ সম্পন্ন কর আর তোমাদের সৎ দাস-দাসীদেরও। তারা যদি নিঃস্ব হয় তাহলে আল্লাহ তাদেরকে নিজ অনুগ্রহে অভাবমুক্ত করে দেবেন, আল্লাহ প্রচুর দানকারী, সর্ববিষয়ে জ্ঞাত। ([২৪] আন-নূর: ৩২)
ব্যাখ্যা
৩৩

وَلْيَسْتَعْفِفِ الَّذِيْنَ لَا يَجِدُوْنَ نِكَاحًا حَتّٰى يُغْنِيَهُمُ اللّٰهُ مِنْ فَضْلِهٖ ۗوَالَّذِيْنَ يَبْتَغُوْنَ الْكِتٰبَ مِمَّا مَلَكَتْ اَيْمَانُكُمْ فَكَاتِبُوْهُمْ اِنْ عَلِمْتُمْ فِيْهِمْ خَيْرًا وَّاٰتُوْهُمْ مِّنْ مَّالِ اللّٰهِ الَّذِيْٓ اٰتٰىكُمْ ۗوَلَا تُكْرِهُوْا فَتَيٰتِكُمْ عَلَى الْبِغَاۤءِ اِنْ اَرَدْنَ تَحَصُّنًا لِّتَبْتَغُوْا عَرَضَ الْحَيٰوةِ الدُّنْيَا ۗوَمَنْ يُّكْرِهْهُّنَّ فَاِنَّ اللّٰهَ مِنْۢ بَعْدِ اِكْرَاهِهِنَّ غَفُوْرٌ رَّحِيْمٌ ٣٣

walyastaʿfifi
وَلْيَسْتَعْفِفِ
এবং যেন সংযত হয়
alladhīna
ٱلَّذِينَ
(তাদের) যারা
لَا
না
yajidūna
يَجِدُونَ
তারা পায় (সামর্থ্য রাখে)
nikāḥan
نِكَاحًا
বিয়ে করতে
ḥattā
حَتَّىٰ
যতক্ষণ না
yugh'niyahumu
يُغْنِيَهُمُ
তাদেরকে অভাবমুক্ত করে দেন
l-lahu
ٱللَّهُ
আল্লাহ্‌
min
مِن
মাধ্যমে
faḍlihi
فَضْلِهِۦۗ
তাঁর অনুগ্রহের
wa-alladhīna
وَٱلَّذِينَ
এবং যারা
yabtaghūna
يَبْتَغُونَ
তারা চায়
l-kitāba
ٱلْكِتَٰبَ
(মুক্তির) লিখিত চুক্তিপত্র করতে
mimmā
مِمَّا
তাদের মধ্য হ'তে যাদের
malakat
مَلَكَتْ
মালিক করেছে
aymānukum
أَيْمَٰنُكُمْ
তোমাদের ডান হাত (অর্থাৎ দাসদাসী)
fakātibūhum
فَكَاتِبُوهُمْ
তাহ'লে তোমরা লিখে নাও (মুক্তির চুক্তি করো) তাদের সাথে
in
إِنْ
যদি
ʿalim'tum
عَلِمْتُمْ
তোমরা জানতে পারো
fīhim
فِيهِمْ
তাদের মধ্যে রয়েছে
khayran
خَيْرًاۖ
কল্যাণ
waātūhum
وَءَاتُوهُم
এবং তাদেরকে দাও
min
مِّن
হ'তে
māli
مَّالِ
সম্পদ
l-lahi
ٱللَّهِ
আল্লাহ্‌র
alladhī
ٱلَّذِىٓ
যা
ātākum
ءَاتَىٰكُمْۚ
তিনি দিয়েছেন তোমাদেরকে
walā
وَلَا
এবং না
tuk'rihū
تُكْرِهُوا۟
তোমরা বাধ্য করো
fatayātikum
فَتَيَٰتِكُمْ
তোমাদের দাসদাসীদেরকে
ʿalā
عَلَى
জন্য
l-bighāi
ٱلْبِغَآءِ
বেশ্যা বৃত্তির
in
إِنْ
যখন
aradna
أَرَدْنَ
তারা চায়
taḥaṣṣunan
تَحَصُّنًا
সতীত্ব রক্ষা করতে
litabtaghū
لِّتَبْتَغُوا۟
যেন তোমরা আশা করো
ʿaraḍa
عَرَضَ
স্বার্থ
l-ḥayati
ٱلْحَيَوٰةِ
জীবনের
l-dun'yā
ٱلدُّنْيَاۚ
পার্থিব
waman
وَمَن
আর যে
yuk'rihhunna
يُكْرِههُّنَّ
তাদেরকে বাধ্য করবে
fa-inna
فَإِنَّ
তাহ'লে নিশ্চয়ই
l-laha
ٱللَّهَ
আল্লাহ্‌
min
مِنۢ
থেকে
baʿdi
بَعْدِ
পর
ik'rāhihinna
إِكْرَٰهِهِنَّ
তাদেরকে জবরদস্তির
ghafūrun
غَفُورٌ
(তাদের উপর) ক্ষমাশীল
raḥīmun
رَّحِيمٌ
পরম দয়ালু
যাদের বিয়ের সম্বল নেই তারা যেন সংযম অবলম্বন করে যতক্ষণ না আল্লাহ নিজ অনুগ্রহে তাদেরকে অভাবমুক্ত করেন। আর তোমাদের দাসদাসীদের মধ্যে যারা মুক্তির জন্য লিখিত চুক্তি পেতে চায়, তাদের সঙ্গে চুক্তি কর যদি তাতে কোন কল্যাণ আছে ব’লে তোমরা জান। আল্লাহ তোমাদেরকে যে মাল দিয়েছেন তাত্থেকে তাদেরকে দান কর। তোমাদের দাসীরা নিজেদের পবিত্রতা রক্ষা করতে চাইলে তোমরা পার্থিব জীবনের সম্পদের লালসায় তাদেরকে ব্যভিচারে বাধ্য করো না। যদি কেউ তাদের উপর জবরদস্তি করে তবে তাদের উপর জবরদস্তির পর আল্লাহ (তাদের প্রতি) ক্ষমাশীল, পরম দয়ালু। ([২৪] আন-নূর: ৩৩)
ব্যাখ্যা
৩৪

وَلَقَدْ اَنْزَلْنَآ اِلَيْكُمْ اٰيٰتٍ مُّبَيِّنٰتٍ وَّمَثَلًا مِّنَ الَّذِيْنَ خَلَوْا مِنْ قَبْلِكُمْ وَمَوْعِظَةً لِّلْمُتَّقِيْنَ ࣖ ٣٤

walaqad
وَلَقَدْ
আর নিশ্চয়ই
anzalnā
أَنزَلْنَآ
আমরা অবতীর্ণ করেছি
ilaykum
إِلَيْكُمْ
নিকট তোমাদের
āyātin
ءَايَٰتٍ
আয়াতসমূহ
mubayyinātin
مُّبَيِّنَٰتٍ
সুস্পষ্ট
wamathalan
وَمَثَلًا
ও দৃষ্টান্ত
mina
مِّنَ
হ'তে
alladhīna
ٱلَّذِينَ
(তাদের) যারা
khalaw
خَلَوْا۟
অতীত হয়েছে
min
مِن
থেকে
qablikum
قَبْلِكُمْ
তোমাদের পূর্ব
wamawʿiẓatan
وَمَوْعِظَةً
ও উপদেশ
lil'muttaqīna
لِّلْمُتَّقِينَ
মুত্তাকীদের জন্যে
তোমাদের নিকট অবতীর্ণ করেছি সুস্পষ্ট আয়াত আর তোমাদের পূর্বে যারা অতীত হয়ে গেছে তাদের দৃষ্টান্ত ও মুত্তাকীদের জন্য দিয়েছি উপদেশ। ([২৪] আন-নূর: ৩৪)
ব্যাখ্যা
৩৫

۞ اَللّٰهُ نُوْرُ السَّمٰوٰتِ وَالْاَرْضِۗ مَثَلُ نُوْرِهٖ كَمِشْكٰوةٍ فِيْهَا مِصْبَاحٌۗ اَلْمِصْبَاحُ فِيْ زُجَاجَةٍۗ اَلزُّجَاجَةُ كَاَنَّهَا كَوْكَبٌ دُرِّيٌّ يُّوْقَدُ مِنْ شَجَرَةٍ مُّبٰرَكَةٍ زَيْتُوْنَةٍ لَّا شَرْقِيَّةٍ وَّلَا غَرْبِيَّةٍۙ يَّكَادُ زَيْتُهَا يُضِيْۤءُ وَلَوْ لَمْ تَمْسَسْهُ نَارٌۗ نُوْرٌ عَلٰى نُوْرٍۗ يَهْدِى اللّٰهُ لِنُوْرِهٖ مَنْ يَّشَاۤءُۗ وَيَضْرِبُ اللّٰهُ الْاَمْثَالَ لِلنَّاسِۗ وَاللّٰهُ بِكُلِّ شَيْءٍ عَلِيْمٌ ۙ ٣٥

al-lahu
ٱللَّهُ
আল্লাহ্‌
nūru
نُورُ
আলো
l-samāwāti
ٱلسَّمَٰوَٰتِ
আকাশমণ্ডলির
wal-arḍi
وَٱلْأَرْضِۚ
ও পৃথিবীর
mathalu
مَثَلُ
দৃষ্টান্ত
nūrihi
نُورِهِۦ
তাঁর আলোর
kamish'katin
كَمِشْكَوٰةٍ
মতো দীপাধারের
fīhā
فِيهَا
তার মধ্যে (আছে)
miṣ'bāḥun
مِصْبَاحٌۖ
একটি প্রদীপ
l-miṣ'bāḥu
ٱلْمِصْبَاحُ
প্রদীপটি
فِى
(অবস্থিত) মধ্যে
zujājatin
زُجَاجَةٍۖ
একটি কাঁচপাত্রের
l-zujājatu
ٱلزُّجَاجَةُ
(এমন) কাঁচপাত্র
ka-annahā
كَأَنَّهَا
যেন তা
kawkabun
كَوْكَبٌ
তারকা
durriyyun
دُرِّىٌّ
উজ্জ্বল
yūqadu
يُوقَدُ
তা জ্বালানো হয়
min
مِن
(তেল) দ্বারা
shajaratin
شَجَرَةٍ
গাছের
mubārakatin
مُّبَٰرَكَةٍ
কল্যাণকর
zaytūnatin
زَيْتُونَةٍ
যয়তুনের
لَّا
(যা) না
sharqiyyatin
شَرْقِيَّةٍ
পূর্বের
walā
وَلَا
আর না
gharbiyyatin
غَرْبِيَّةٍ
পশ্চিমের
yakādu
يَكَادُ
উপক্রম হয় (যেন মনে হয়)
zaytuhā
زَيْتُهَا
তার তেল
yuḍīu
يُضِىٓءُ
উজ্জ্বল আলো দিচ্ছে
walaw
وَلَوْ
যদিও
lam
لَمْ
নি
tamsashu
تَمْسَسْهُ
তাকে স্পর্শ করে
nārun
نَارٌۚ
আগুন
nūrun
نُّورٌ
আলো
ʿalā
عَلَىٰ
উপর
nūrin
نُورٍۗ
আলো
yahdī
يَهْدِى
পথ দেখান
l-lahu
ٱللَّهُ
আল্লাহ্‌
linūrihi
لِنُورِهِۦ
দিকে তাঁর আলোর
man
مَن
যাকে
yashāu
يَشَآءُۚ
ইচ্ছে করেন তিনি
wayaḍribu
وَيَضْرِبُ
আর পেশ করেন
l-lahu
ٱللَّهُ
আল্লাহ্‌
l-amthāla
ٱلْأَمْثَٰلَ
দৃষ্টান্তসমূহকে
lilnnāsi
لِلنَّاسِۗ
মানুষের জন্যে
wal-lahu
وَٱللَّهُ
আর আল্লাহ্‌
bikulli
بِكُلِّ
সম্পর্কে সব
shayin
شَىْءٍ
কিছু
ʿalīmun
عَلِيمٌ
খুব অবহিত
আল্লাহ আসমান ও যমীনের আলো, তাঁর আলোর দৃষ্টান্ত হল যেন একটি তাক- যার ভিতরে আছে একটি প্রদীপ, প্রদীপটি হচ্ছে কাঁচের ভিতরে, কাঁচটি যেন একটি উজ্জ্বল নক্ষত্র, যা প্রজ্জ্বলিত করা হয় বরকতময় যায়তুন গাছের তেল দ্বারা যা পূর্বদেশীয়ও নয়, আর পশ্চিমদেশীয়ও নয়। আগুন তাকে স্পর্শ না করলেও তার তেল যেন উজ্জ্বলের বেশ নিকটবর্তী, আলোর উপরে আলো। আল্লাহ যাকে ইচ্ছে করেন স্বীয় আলোর দিকে পথ দেখান। আল্লাহ মানুষের জন্য দৃষ্টান্ত পেশ করেন, আল্লাহ সর্ববিষয়ে অধিক জ্ঞাত। ([২৪] আন-নূর: ৩৫)
ব্যাখ্যা
৩৬

فِيْ بُيُوْتٍ اَذِنَ اللّٰهُ اَنْ تُرْفَعَ وَيُذْكَرَ فِيْهَا اسْمُهٗۙ يُسَبِّحُ لَهٗ فِيْهَا بِالْغُدُوِّ وَالْاٰصَالِ ۙ ٣٦

فِى
(এসব লোক) মধ্যে (আছে)
buyūtin
بُيُوتٍ
ঘরগুলোর (অর্থাৎ মাসজিদের)
adhina
أَذِنَ
নির্দেশ দিয়েছেন
l-lahu
ٱللَّهُ
আল্লাহ্‌
an
أَن
যে
tur'faʿa
تُرْفَعَ
সমুন্নত করতে (সেগুলোকে)
wayudh'kara
وَيُذْكَرَ
ও স্মরণ করতে
fīhā
فِيهَا
তার মধ্যে
us'muhu
ٱسْمُهُۥ
তাঁর নাম
yusabbiḥu
يُسَبِّحُ
পবিত্র মহিমা ঘোষনা করে (তারা)
lahu
لَهُۥ
জন্যে তাঁরই
fīhā
فِيهَا
তার মধ্যে
bil-ghuduwi
بِٱلْغُدُوِّ
বেলায় সকাল
wal-āṣāli
وَٱلْءَاصَالِ
ও সন্ধ্যাসমূহে
(এ রকম আলো জ্বালানো হয়) সে সব গৃহে (অর্থাৎ মাসজিদে ও উপাসনালয়ে) যেগুলোকে সমুন্নত রাখতে আর তাতে তাঁর নাম স্মরণ করতে আল্লাহ নির্দেশ দিয়েছেন, ওগুলোতে তাঁর মাহাত্ম্য ঘোষণা করা হয় সকাল ও সন্ধ্যায় (বার বার) ([২৪] আন-নূর: ৩৬)
ব্যাখ্যা
৩৭

رِجَالٌ لَّا تُلْهِيْهِمْ تِجَارَةٌ وَّلَا بَيْعٌ عَنْ ذِكْرِ اللّٰهِ وَاِقَامِ الصَّلٰوةِ وَاِيْتَاۤءِ الزَّكٰوةِ ۙيَخَافُوْنَ يَوْمًا تَتَقَلَّبُ فِيْهِ الْقُلُوْبُ وَالْاَبْصَارُ ۙ ٣٧

rijālun
رِجَالٌ
(তারা এমন) লোক
لَّا
না
tul'hīhim
تُلْهِيهِمْ
তাদেরকে বিরত করে
tijāratun
تِجَٰرَةٌ
ব্যবসায়
walā
وَلَا
আর না
bayʿun
بَيْعٌ
কেনাবেচায়
ʿan
عَن
হ'তে
dhik'ri
ذِكْرِ
স্মরণ
l-lahi
ٱللَّهِ
আল্লাহ্‌র
wa-iqāmi
وَإِقَامِ
আর প্রতিষ্ঠা করতে
l-ṣalati
ٱلصَّلَوٰةِ
সালাত
waītāi
وَإِيتَآءِ
ও আদায় করতে
l-zakati
ٱلزَّكَوٰةِۙ
যাকাত
yakhāfūna
يَخَافُونَ
তারা ভয় করে
yawman
يَوْمًا
সেদিনের (যখন)
tataqallabu
تَتَقَلَّبُ
উল্টে যাবে
fīhi
فِيهِ
তার মধ্যে
l-qulūbu
ٱلْقُلُوبُ
অন্তরসমূহ
wal-abṣāru
وَٱلْأَبْصَٰرُ
ও দৃষ্টিসমূহ
ঐ সব লোকের দ্বারা ব্যবসায় ও ক্রয়-বিক্রয় যাদেরকে তাঁর স্মরণ হতে বিচ্যুত করতে পারে না, আর নামায প্রতিষ্ঠা ও যাকাত প্রদান থেকেও না। তাদের ভয় করে (কেবল) সেদিনের যেদিন অন্তর ও দৃষ্টিসমূহ উল্টে যাবে। ([২৪] আন-নূর: ৩৭)
ব্যাখ্যা
৩৮

لِيَجْزِيَهُمُ اللّٰهُ اَحْسَنَ مَا عَمِلُوْا وَيَزِيْدَهُمْ مِّنْ فَضْلِهٖۗ وَاللّٰهُ يَرْزُقُ مَنْ يَّشَاۤءُ بِغَيْرِ حِسَابٍ ٣٨

liyajziyahumu
لِيَجْزِيَهُمُ
(তারা এসব করে এজন্যে) যেন তাদেরকে প্রতিফল দেন
l-lahu
ٱللَّهُ
আল্লাহ্‌
aḥsana
أَحْسَنَ
উত্তম
مَا
যা
ʿamilū
عَمِلُوا۟
তারা কাজ করেছে
wayazīdahum
وَيَزِيدَهُم
এবং তাদেরকে বাড়িয়ে দেন (যেন অতিরিক্ত কিছু)
min
مِّن
সাহায্যে
faḍlihi
فَضْلِهِۦۗ
তাঁর অনুগ্রহের
wal-lahu
وَٱللَّهُ
আর আল্লাহ্‌
yarzuqu
يَرْزُقُ
জীবিকা দেন
man
مَن
যাকে
yashāu
يَشَآءُ
ইচ্ছে করেন তিনি
bighayri
بِغَيْرِ
ছাড়াই
ḥisābin
حِسَابٍ
কোন হিসাব
(তারা এভাবে আল্লাহর ইবাদাত করে) যাতে আল্লাহ তাদেরকে পুরস্কৃত করেন তাদের উত্তম কার্যাবলী অনুসারে আর নিজ অনুগ্রহে আরো অধিক দেন, কারণ আল্লাহ যার জন্য ইচ্ছে করেন অপরিমিত রিযক্ দান করেন। ([২৪] আন-নূর: ৩৮)
ব্যাখ্যা
৩৯

وَالَّذِيْنَ كَفَرُوْٓا اَعْمَالُهُمْ كَسَرَابٍۢ بِقِيْعَةٍ يَّحْسَبُهُ الظَّمْاٰنُ مَاۤءًۗ حَتّٰٓى اِذَا جَاۤءَهٗ لَمْ يَجِدْهُ شَيْـًٔا وَّوَجَدَ اللّٰهَ عِنْدَهٗ فَوَفّٰىهُ حِسَابَهٗ ۗ وَاللّٰهُ سَرِيْعُ الْحِسَابِ ۙ ٣٩

wa-alladhīna
وَٱلَّذِينَ
আর যারা
kafarū
كَفَرُوٓا۟
অস্বীকার করেছে
aʿmāluhum
أَعْمَٰلُهُمْ
তাদের কর্মসমূহ
kasarābin
كَسَرَابٍۭ
মতো মরীচিকার
biqīʿatin
بِقِيعَةٍ
মধ্যে মরুভূমির
yaḥsabuhu
يَحْسَبُهُ
তাকে মনে করে
l-ẓamānu
ٱلظَّمْـَٔانُ
পিপাসার্ত লোক
māan
مَآءً
পানি (হিসেবে)
ḥattā
حَتَّىٰٓ
এমনকি
idhā
إِذَا
যখন
jāahu
جَآءَهُۥ
সেখানে পৌঁছলো
lam
لَمْ
না
yajid'hu
يَجِدْهُ
সেখানে পেলো
shayan
شَيْـًٔا
কিছুই
wawajada
وَوَجَدَ
বরং পেলো
l-laha
ٱللَّهَ
আল্লাহ্‌কে
ʿindahu
عِندَهُۥ
তার কাছে
fawaffāhu
فَوَفَّىٰهُ
তখন তাকে পূর্ণ করে দিলেন
ḥisābahu
حِسَابَهُۥۗ
তার হিসাব
wal-lahu
وَٱللَّهُ
আর আল্লাহ্‌
sarīʿu
سَرِيعُ
দ্রুত
l-ḥisābi
ٱلْحِسَابِ
হিসাবগ্রহণে
আর যারা কুফুরী করে তাদের কাজকর্ম হল বালুকাময় মরুভূমির মরীচিকার মত। পিপাসার্ত ব্যক্তি সেটাকে পানি মনে করে অবশেষে সে যখন তার নিকটে আসে, সে দেখে ওটা কিছুই না, সে সেখানে পায় আল্লাহকে, অতঃপর আল্লাহ তার হিসাব চুকিয়ে দেন। আল্লাহ দ্রুত হিসাব গ্রহণ করে থাকেন। ([২৪] আন-নূর: ৩৯)
ব্যাখ্যা
৪০

اَوْ كَظُلُمٰتٍ فِيْ بَحْرٍ لُّجِّيٍّ يَّغْشٰىهُ مَوْجٌ مِّنْ فَوْقِهٖ مَوْجٌ مِّنْ فَوْقِهٖ سَحَابٌۗ ظُلُمٰتٌۢ بَعْضُهَا فَوْقَ بَعْضٍۗ اِذَآ اَخْرَجَ يَدَهٗ لَمْ يَكَدْ يَرٰىهَاۗ وَمَنْ لَّمْ يَجْعَلِ اللّٰهُ لَهٗ نُوْرًا فَمَا لَهٗ مِنْ نُّوْرٍ ࣖ ٤٠

aw
أَوْ
অথবা
kaẓulumātin
كَظُلُمَٰتٍ
মতো অন্ধকারপুঞ্জের
فِى
মধ্যে
baḥrin
بَحْرٍ
সমুদ্রের
lujjiyyin
لُّجِّىٍّ
গভীর
yaghshāhu
يَغْشَىٰهُ
তাকে আচ্ছন্ন করে রেখেছে
mawjun
مَوْجٌ
ঢেউ
min
مِّن
হ'তে
fawqihi
فَوْقِهِۦ
তার উপর
mawjun
مَوْجٌ
ঢেউ
min
مِّن
থেকে
fawqihi
فَوْقِهِۦ
তার উপর
saḥābun
سَحَابٌۚ
মেঘমালা
ẓulumātun
ظُلُمَٰتٌۢ
অন্ধকারপুঞ্জ
baʿḍuhā
بَعْضُهَا
তার কিছু (স্তরের)
fawqa
فَوْقَ
উপর
baʿḍin
بَعْضٍ
কিছু (স্তর)
idhā
إِذَآ
যখন
akhraja
أَخْرَجَ
সে বের করে
yadahu
يَدَهُۥ
তার হাত
lam
لَمْ
না
yakad
يَكَدْ
মোটেই
yarāhā
يَرَىٰهَاۗ
তা দেখতে পায়
waman
وَمَن
আর যাকে
lam
لَّمْ
নি
yajʿali
يَجْعَلِ
দেন
l-lahu
ٱللَّهُ
আল্লাহ্‌
lahu
لَهُۥ
জন্যে তার
nūran
نُورًا
আলো
famā
فَمَا
তখন নেই
lahu
لَهُۥ
তার জন্য
min
مِن
কোন
nūrin
نُّورٍ
আলো
অথবা (কাফিরদের অবস্থা) বিশাল গভীর সমুদ্রে গভীর অন্ধকারের ন্যায়, যাকে আচ্ছন্ন করে রেখেছে ঢেউয়ের উপরে ঢেউ, তার উপরে মেঘ, একের পর এক অন্ধকারের স্তর, কেউ হাত বের করলে সে তা একেবারেই দেখতে পায় না। আল্লাহ যাকে আলো দান করেন না, তার জন্য কোন আলো নেই। ([২৪] আন-নূর: ৪০)
ব্যাখ্যা