وَقُلْ لِّلْمُؤْمِنٰتِ يَغْضُضْنَ مِنْ اَبْصَارِهِنَّ وَيَحْفَظْنَ فُرُوْجَهُنَّ وَلَا يُبْدِيْنَ زِيْنَتَهُنَّ اِلَّا مَا ظَهَرَ مِنْهَا وَلْيَضْرِبْنَ بِخُمُرِهِنَّ عَلٰى جُيُوْبِهِنَّۖ وَلَا يُبْدِيْنَ زِيْنَتَهُنَّ اِلَّا لِبُعُوْلَتِهِنَّ اَوْ اٰبَاۤىِٕهِنَّ اَوْ اٰبَاۤءِ بُعُوْلَتِهِنَّ اَوْ اَبْنَاۤىِٕهِنَّ اَوْ اَبْنَاۤءِ بُعُوْلَتِهِنَّ اَوْ اِخْوَانِهِنَّ اَوْ بَنِيْٓ اِخْوَانِهِنَّ اَوْ بَنِيْٓ اَخَوٰتِهِنَّ اَوْ نِسَاۤىِٕهِنَّ اَوْ مَا مَلَكَتْ اَيْمَانُهُنَّ اَوِ التَّابِعِيْنَ غَيْرِ اُولِى الْاِرْبَةِ مِنَ الرِّجَالِ اَوِ الطِّفْلِ الَّذِيْنَ لَمْ يَظْهَرُوْا عَلٰى عَوْرٰتِ النِّسَاۤءِ ۖوَلَا يَضْرِبْنَ بِاَرْجُلِهِنَّ لِيُعْلَمَ مَا يُخْفِيْنَ مِنْ زِيْنَتِهِنَّۗ وَتُوْبُوْٓا اِلَى اللّٰهِ جَمِيْعًا اَيُّهَ الْمُؤْمِنُوْنَ لَعَلَّكُمْ تُفْلِحُوْنَ ٣١
- waqul
- وَقُل
- এবং বলো
- lil'mu'mināti
- لِّلْمُؤْمِنَٰتِ
- মু'মিন নারীদেরকে
- yaghḍuḍ'na
- يَغْضُضْنَ
- তারা সংযত রাখে (যেন)
- min
- مِنْ
- ব্যাপার
- abṣārihinna
- أَبْصَٰرِهِنَّ
- তাদের দৃষ্টিসমূহের
- wayaḥfaẓna
- وَيَحْفَظْنَ
- ও সংরক্ষণ করে (যেন)
- furūjahunna
- فُرُوجَهُنَّ
- তাদের লজ্জাস্থানসমূহকে
- walā
- وَلَا
- এবং না (যেন)
- yub'dīna
- يُبْدِينَ
- প্রদর্শন করে
- zīnatahunna
- زِينَتَهُنَّ
- তাদের সৌন্দর্য
- illā
- إِلَّا
- ছাড়া
- mā
- مَا
- যা
- ẓahara
- ظَهَرَ
- (সাধারণভাবে) প্রকাশ পায়
- min'hā
- مِنْهَاۖ
- তা হ'তে
- walyaḍrib'na
- وَلْيَضْرِبْنَ
- এবং জড়িয়ে রাখে যেন
- bikhumurihinna
- بِخُمُرِهِنَّ
- দিয়ে তাদের ওড়না
- ʿalā
- عَلَىٰ
- উপর
- juyūbihinna
- جُيُوبِهِنَّۖ
- তাদের ঘাড় ও বুকের
- walā
- وَلَا
- আর না (যেন)
- yub'dīna
- يُبْدِينَ
- প্রকাশ করে
- zīnatahunna
- زِينَتَهُنَّ
- তাদের সৌন্দর্য
- illā
- إِلَّا
- ছাড়া
- libuʿūlatihinna
- لِبُعُولَتِهِنَّ
- নিকট তাদের স্বামীদের
- aw
- أَوْ
- অথবা
- ābāihinna
- ءَابَآئِهِنَّ
- তাদের পিতাদের (নিকট)
- aw
- أَوْ
- অথবা
- ābāi
- ءَابَآءِ
- (নিকট) পিতাদের
- buʿūlatihinna
- بُعُولَتِهِنَّ
- তাদের স্বামীদের
- aw
- أَوْ
- অথবা
- abnāihinna
- أَبْنَآئِهِنَّ
- তাদের পুত্রদের (নিকট)
- aw
- أَوْ
- অথবা
- abnāi
- أَبْنَآءِ
- (নিকট) পুত্রদের
- buʿūlatihinna
- بُعُولَتِهِنَّ
- তাদের স্বামীদের
- aw
- أَوْ
- অথবা
- ikh'wānihinna
- إِخْوَٰنِهِنَّ
- তাদের ভাইদের (নিকট)
- aw
- أَوْ
- অথবা
- banī
- بَنِىٓ
- (নিকট) পুত্রদের
- ikh'wānihinna
- إِخْوَٰنِهِنَّ
- তাদের ভাইদের
- aw
- أَوْ
- অথবা
- banī
- بَنِىٓ
- (নিকট) পুত্রদের
- akhawātihinna
- أَخَوَٰتِهِنَّ
- তাদের বোনদের
- aw
- أَوْ
- অথবা
- nisāihinna
- نِسَآئِهِنَّ
- তাদের স্ত্রীলোকদের (মিলামিশার)
- aw
- أَوْ
- অথবা
- mā
- مَا
- যা
- malakat
- مَلَكَتْ
- মালিক হয়েছে
- aymānuhunna
- أَيْمَٰنُهُنَّ
- তাদের ডান হাত (অর্থাৎ দাসী)
- awi
- أَوِ
- অথবা
- l-tābiʿīna
- ٱلتَّٰبِعِينَ
- অধীনস্থ পুরুষরা (এমন)
- ghayri
- غَيْرِ
- নয় (যারা)
- ulī
- أُو۟لِى
- সম্পন্ন
- l-ir'bati
- ٱلْإِرْبَةِ
- যৌন কামনা
- mina
- مِنَ
- মধ্য হ'তে
- l-rijāli
- ٱلرِّجَالِ
- পুরুষদের
- awi
- أَوِ
- অথবা
- l-ṭif'li
- ٱلطِّفْلِ
- বালক
- alladhīna
- ٱلَّذِينَ
- যারা
- lam
- لَمْ
- নি হয়
- yaẓharū
- يَظْهَرُوا۟
- অবহিত
- ʿalā
- عَلَىٰ
- সম্পর্কে
- ʿawrāti
- عَوْرَٰتِ
- গোপন অঙ্গ
- l-nisāi
- ٱلنِّسَآءِۖ
- স্ত্রীলোকদের
- walā
- وَلَا
- আর না
- yaḍrib'na
- يَضْرِبْنَ
- তারা মারবে
- bi-arjulihinna
- بِأَرْجُلِهِنَّ
- দিয়ে তাদের পাগুলোকে (অর্থাৎ চলাফেরা করবে)
- liyuʿ'lama
- لِيُعْلَمَ
- (এমনভাবে) যেন কেউ জানতে পারে
- mā
- مَا
- যা
- yukh'fīna
- يُخْفِينَ
- তারা গোপন রেখেছে
- min
- مِن
- থেকে
- zīnatihinna
- زِينَتِهِنَّۚ
- তাদের সৌন্দর্য
- watūbū
- وَتُوبُوٓا۟
- আর তোমরা তওবা করো
- ilā
- إِلَى
- নিকট
- l-lahi
- ٱللَّهِ
- আল্লাহ্র
- jamīʿan
- جَمِيعًا
- সকলেই
- ayyuha
- أَيُّهَ
- হে
- l-mu'minūna
- ٱلْمُؤْمِنُونَ
- মু'মিনরা
- laʿallakum
- لَعَلَّكُمْ
- আশা করা যায় তোমরা
- tuf'liḥūna
- تُفْلِحُونَ
- কল্যাণ পাবে
আর ঈমানদার নারীদেরকে বলে দাও তাদের দৃষ্টি অবনমিত করতে আর তাদের লজ্জাস্থান সংরক্ষণ করতে, আর তাদের শোভা সৌন্দর্য প্রকাশ না করতে যা এমনিতেই প্রকাশিত হয় তা ব্যতীত। তাদের ঘাড় ও বুক যেন মাথার কাপড় দিয়ে ঢেকে দেয়। তারা যেন তাদের স্বামী, পিতা, শ্বশুর, পুত্র, স্বামীর পুত্র, ভাই, ভাই-এর ছেলে, বোনের ছেলে, নিজেদের মহিলাগণ, স্বীয় মালিকানাধীন দাসী, পুরুষদের মধ্যে যৌন কামনামুক্ত পুরুষ আর নারীদের গোপন অঙ্গ সম্পর্কে অজ্ঞ বালক ছাড়া অন্যের কাছে নিজেদের শোভা সৌন্দর্য প্রকাশ না করে। আর তারা যেন নিজেদের গোপন শোভা সৌন্দর্য প্রকাশ করার জন্য সজোরে পদচারণা না করে। হে মু’মিনগণ! তোমরা আল্লাহর নিকট তাওবাহ কর, যাতে তোমরা সফলকাম হতে পার। ([২৪] আন-নূর: ৩১)ব্যাখ্যা
وَاَنْكِحُوا الْاَيَامٰى مِنْكُمْ وَالصّٰلِحِيْنَ مِنْ عِبَادِكُمْ وَاِمَاۤىِٕكُمْۗ اِنْ يَّكُوْنُوْا فُقَرَاۤءَ يُغْنِهِمُ اللّٰهُ مِنْ فَضْلِهٖۗ وَاللّٰهُ وَاسِعٌ عَلِيْمٌ ٣٢
- wa-ankiḥū
- وَأَنكِحُوا۟
- এবং তোমরা বিয়ে দাও
- l-ayāmā
- ٱلْأَيَٰمَىٰ
- বিবাহহীনদেরকে
- minkum
- مِنكُمْ
- তোমাদের মধ্য থেকে
- wal-ṣāliḥīna
- وَٱلصَّٰلِحِينَ
- ও (যারা) সচ্চরিত্রবান
- min
- مِنْ
- মধ্য হ'তে
- ʿibādikum
- عِبَادِكُمْ
- তোমাদের দাসদের
- wa-imāikum
- وَإِمَآئِكُمْۚ
- ও তোমাদের দাসীদের
- in
- إِن
- যদি
- yakūnū
- يَكُونُوا۟
- তারা হয়
- fuqarāa
- فُقَرَآءَ
- অভাবগ্রস্ত
- yugh'nihimu
- يُغْنِهِمُ
- তাদের অভাবমুক্ত করে দিবেন
- l-lahu
- ٱللَّهُ
- আল্লাহ্
- min
- مِن
- মাধ্যমে
- faḍlihi
- فَضْلِهِۦۗ
- তাঁর অনুগ্রহের
- wal-lahu
- وَٱللَّهُ
- আর আল্লাহ্
- wāsiʿun
- وَٰسِعٌ
- প্রাচুর্যময়
- ʿalīmun
- عَلِيمٌ
- মহাবিজ্ঞ
তোমাদের মধ্যে যারা বিবাহহীন তাদের বিবাহ সম্পন্ন কর আর তোমাদের সৎ দাস-দাসীদেরও। তারা যদি নিঃস্ব হয় তাহলে আল্লাহ তাদেরকে নিজ অনুগ্রহে অভাবমুক্ত করে দেবেন, আল্লাহ প্রচুর দানকারী, সর্ববিষয়ে জ্ঞাত। ([২৪] আন-নূর: ৩২)ব্যাখ্যা
وَلْيَسْتَعْفِفِ الَّذِيْنَ لَا يَجِدُوْنَ نِكَاحًا حَتّٰى يُغْنِيَهُمُ اللّٰهُ مِنْ فَضْلِهٖ ۗوَالَّذِيْنَ يَبْتَغُوْنَ الْكِتٰبَ مِمَّا مَلَكَتْ اَيْمَانُكُمْ فَكَاتِبُوْهُمْ اِنْ عَلِمْتُمْ فِيْهِمْ خَيْرًا وَّاٰتُوْهُمْ مِّنْ مَّالِ اللّٰهِ الَّذِيْٓ اٰتٰىكُمْ ۗوَلَا تُكْرِهُوْا فَتَيٰتِكُمْ عَلَى الْبِغَاۤءِ اِنْ اَرَدْنَ تَحَصُّنًا لِّتَبْتَغُوْا عَرَضَ الْحَيٰوةِ الدُّنْيَا ۗوَمَنْ يُّكْرِهْهُّنَّ فَاِنَّ اللّٰهَ مِنْۢ بَعْدِ اِكْرَاهِهِنَّ غَفُوْرٌ رَّحِيْمٌ ٣٣
- walyastaʿfifi
- وَلْيَسْتَعْفِفِ
- এবং যেন সংযত হয়
- alladhīna
- ٱلَّذِينَ
- (তাদের) যারা
- lā
- لَا
- না
- yajidūna
- يَجِدُونَ
- তারা পায় (সামর্থ্য রাখে)
- nikāḥan
- نِكَاحًا
- বিয়ে করতে
- ḥattā
- حَتَّىٰ
- যতক্ষণ না
- yugh'niyahumu
- يُغْنِيَهُمُ
- তাদেরকে অভাবমুক্ত করে দেন
- l-lahu
- ٱللَّهُ
- আল্লাহ্
- min
- مِن
- মাধ্যমে
- faḍlihi
- فَضْلِهِۦۗ
- তাঁর অনুগ্রহের
- wa-alladhīna
- وَٱلَّذِينَ
- এবং যারা
- yabtaghūna
- يَبْتَغُونَ
- তারা চায়
- l-kitāba
- ٱلْكِتَٰبَ
- (মুক্তির) লিখিত চুক্তিপত্র করতে
- mimmā
- مِمَّا
- তাদের মধ্য হ'তে যাদের
- malakat
- مَلَكَتْ
- মালিক করেছে
- aymānukum
- أَيْمَٰنُكُمْ
- তোমাদের ডান হাত (অর্থাৎ দাসদাসী)
- fakātibūhum
- فَكَاتِبُوهُمْ
- তাহ'লে তোমরা লিখে নাও (মুক্তির চুক্তি করো) তাদের সাথে
- in
- إِنْ
- যদি
- ʿalim'tum
- عَلِمْتُمْ
- তোমরা জানতে পারো
- fīhim
- فِيهِمْ
- তাদের মধ্যে রয়েছে
- khayran
- خَيْرًاۖ
- কল্যাণ
- waātūhum
- وَءَاتُوهُم
- এবং তাদেরকে দাও
- min
- مِّن
- হ'তে
- māli
- مَّالِ
- সম্পদ
- l-lahi
- ٱللَّهِ
- আল্লাহ্র
- alladhī
- ٱلَّذِىٓ
- যা
- ātākum
- ءَاتَىٰكُمْۚ
- তিনি দিয়েছেন তোমাদেরকে
- walā
- وَلَا
- এবং না
- tuk'rihū
- تُكْرِهُوا۟
- তোমরা বাধ্য করো
- fatayātikum
- فَتَيَٰتِكُمْ
- তোমাদের দাসদাসীদেরকে
- ʿalā
- عَلَى
- জন্য
- l-bighāi
- ٱلْبِغَآءِ
- বেশ্যা বৃত্তির
- in
- إِنْ
- যখন
- aradna
- أَرَدْنَ
- তারা চায়
- taḥaṣṣunan
- تَحَصُّنًا
- সতীত্ব রক্ষা করতে
- litabtaghū
- لِّتَبْتَغُوا۟
- যেন তোমরা আশা করো
- ʿaraḍa
- عَرَضَ
- স্বার্থ
- l-ḥayati
- ٱلْحَيَوٰةِ
- জীবনের
- l-dun'yā
- ٱلدُّنْيَاۚ
- পার্থিব
- waman
- وَمَن
- আর যে
- yuk'rihhunna
- يُكْرِههُّنَّ
- তাদেরকে বাধ্য করবে
- fa-inna
- فَإِنَّ
- তাহ'লে নিশ্চয়ই
- l-laha
- ٱللَّهَ
- আল্লাহ্
- min
- مِنۢ
- থেকে
- baʿdi
- بَعْدِ
- পর
- ik'rāhihinna
- إِكْرَٰهِهِنَّ
- তাদেরকে জবরদস্তির
- ghafūrun
- غَفُورٌ
- (তাদের উপর) ক্ষমাশীল
- raḥīmun
- رَّحِيمٌ
- পরম দয়ালু
যাদের বিয়ের সম্বল নেই তারা যেন সংযম অবলম্বন করে যতক্ষণ না আল্লাহ নিজ অনুগ্রহে তাদেরকে অভাবমুক্ত করেন। আর তোমাদের দাসদাসীদের মধ্যে যারা মুক্তির জন্য লিখিত চুক্তি পেতে চায়, তাদের সঙ্গে চুক্তি কর যদি তাতে কোন কল্যাণ আছে ব’লে তোমরা জান। আল্লাহ তোমাদেরকে যে মাল দিয়েছেন তাত্থেকে তাদেরকে দান কর। তোমাদের দাসীরা নিজেদের পবিত্রতা রক্ষা করতে চাইলে তোমরা পার্থিব জীবনের সম্পদের লালসায় তাদেরকে ব্যভিচারে বাধ্য করো না। যদি কেউ তাদের উপর জবরদস্তি করে তবে তাদের উপর জবরদস্তির পর আল্লাহ (তাদের প্রতি) ক্ষমাশীল, পরম দয়ালু। ([২৪] আন-নূর: ৩৩)ব্যাখ্যা
وَلَقَدْ اَنْزَلْنَآ اِلَيْكُمْ اٰيٰتٍ مُّبَيِّنٰتٍ وَّمَثَلًا مِّنَ الَّذِيْنَ خَلَوْا مِنْ قَبْلِكُمْ وَمَوْعِظَةً لِّلْمُتَّقِيْنَ ࣖ ٣٤
- walaqad
- وَلَقَدْ
- আর নিশ্চয়ই
- anzalnā
- أَنزَلْنَآ
- আমরা অবতীর্ণ করেছি
- ilaykum
- إِلَيْكُمْ
- নিকট তোমাদের
- āyātin
- ءَايَٰتٍ
- আয়াতসমূহ
- mubayyinātin
- مُّبَيِّنَٰتٍ
- সুস্পষ্ট
- wamathalan
- وَمَثَلًا
- ও দৃষ্টান্ত
- mina
- مِّنَ
- হ'তে
- alladhīna
- ٱلَّذِينَ
- (তাদের) যারা
- khalaw
- خَلَوْا۟
- অতীত হয়েছে
- min
- مِن
- থেকে
- qablikum
- قَبْلِكُمْ
- তোমাদের পূর্ব
- wamawʿiẓatan
- وَمَوْعِظَةً
- ও উপদেশ
- lil'muttaqīna
- لِّلْمُتَّقِينَ
- মুত্তাকীদের জন্যে
তোমাদের নিকট অবতীর্ণ করেছি সুস্পষ্ট আয়াত আর তোমাদের পূর্বে যারা অতীত হয়ে গেছে তাদের দৃষ্টান্ত ও মুত্তাকীদের জন্য দিয়েছি উপদেশ। ([২৪] আন-নূর: ৩৪)ব্যাখ্যা
۞ اَللّٰهُ نُوْرُ السَّمٰوٰتِ وَالْاَرْضِۗ مَثَلُ نُوْرِهٖ كَمِشْكٰوةٍ فِيْهَا مِصْبَاحٌۗ اَلْمِصْبَاحُ فِيْ زُجَاجَةٍۗ اَلزُّجَاجَةُ كَاَنَّهَا كَوْكَبٌ دُرِّيٌّ يُّوْقَدُ مِنْ شَجَرَةٍ مُّبٰرَكَةٍ زَيْتُوْنَةٍ لَّا شَرْقِيَّةٍ وَّلَا غَرْبِيَّةٍۙ يَّكَادُ زَيْتُهَا يُضِيْۤءُ وَلَوْ لَمْ تَمْسَسْهُ نَارٌۗ نُوْرٌ عَلٰى نُوْرٍۗ يَهْدِى اللّٰهُ لِنُوْرِهٖ مَنْ يَّشَاۤءُۗ وَيَضْرِبُ اللّٰهُ الْاَمْثَالَ لِلنَّاسِۗ وَاللّٰهُ بِكُلِّ شَيْءٍ عَلِيْمٌ ۙ ٣٥
- al-lahu
- ٱللَّهُ
- আল্লাহ্
- nūru
- نُورُ
- আলো
- l-samāwāti
- ٱلسَّمَٰوَٰتِ
- আকাশমণ্ডলির
- wal-arḍi
- وَٱلْأَرْضِۚ
- ও পৃথিবীর
- mathalu
- مَثَلُ
- দৃষ্টান্ত
- nūrihi
- نُورِهِۦ
- তাঁর আলোর
- kamish'katin
- كَمِشْكَوٰةٍ
- মতো দীপাধারের
- fīhā
- فِيهَا
- তার মধ্যে (আছে)
- miṣ'bāḥun
- مِصْبَاحٌۖ
- একটি প্রদীপ
- l-miṣ'bāḥu
- ٱلْمِصْبَاحُ
- প্রদীপটি
- fī
- فِى
- (অবস্থিত) মধ্যে
- zujājatin
- زُجَاجَةٍۖ
- একটি কাঁচপাত্রের
- l-zujājatu
- ٱلزُّجَاجَةُ
- (এমন) কাঁচপাত্র
- ka-annahā
- كَأَنَّهَا
- যেন তা
- kawkabun
- كَوْكَبٌ
- তারকা
- durriyyun
- دُرِّىٌّ
- উজ্জ্বল
- yūqadu
- يُوقَدُ
- তা জ্বালানো হয়
- min
- مِن
- (তেল) দ্বারা
- shajaratin
- شَجَرَةٍ
- গাছের
- mubārakatin
- مُّبَٰرَكَةٍ
- কল্যাণকর
- zaytūnatin
- زَيْتُونَةٍ
- যয়তুনের
- lā
- لَّا
- (যা) না
- sharqiyyatin
- شَرْقِيَّةٍ
- পূর্বের
- walā
- وَلَا
- আর না
- gharbiyyatin
- غَرْبِيَّةٍ
- পশ্চিমের
- yakādu
- يَكَادُ
- উপক্রম হয় (যেন মনে হয়)
- zaytuhā
- زَيْتُهَا
- তার তেল
- yuḍīu
- يُضِىٓءُ
- উজ্জ্বল আলো দিচ্ছে
- walaw
- وَلَوْ
- যদিও
- lam
- لَمْ
- নি
- tamsashu
- تَمْسَسْهُ
- তাকে স্পর্শ করে
- nārun
- نَارٌۚ
- আগুন
- nūrun
- نُّورٌ
- আলো
- ʿalā
- عَلَىٰ
- উপর
- nūrin
- نُورٍۗ
- আলো
- yahdī
- يَهْدِى
- পথ দেখান
- l-lahu
- ٱللَّهُ
- আল্লাহ্
- linūrihi
- لِنُورِهِۦ
- দিকে তাঁর আলোর
- man
- مَن
- যাকে
- yashāu
- يَشَآءُۚ
- ইচ্ছে করেন তিনি
- wayaḍribu
- وَيَضْرِبُ
- আর পেশ করেন
- l-lahu
- ٱللَّهُ
- আল্লাহ্
- l-amthāla
- ٱلْأَمْثَٰلَ
- দৃষ্টান্তসমূহকে
- lilnnāsi
- لِلنَّاسِۗ
- মানুষের জন্যে
- wal-lahu
- وَٱللَّهُ
- আর আল্লাহ্
- bikulli
- بِكُلِّ
- সম্পর্কে সব
- shayin
- شَىْءٍ
- কিছু
- ʿalīmun
- عَلِيمٌ
- খুব অবহিত
আল্লাহ আসমান ও যমীনের আলো, তাঁর আলোর দৃষ্টান্ত হল যেন একটি তাক- যার ভিতরে আছে একটি প্রদীপ, প্রদীপটি হচ্ছে কাঁচের ভিতরে, কাঁচটি যেন একটি উজ্জ্বল নক্ষত্র, যা প্রজ্জ্বলিত করা হয় বরকতময় যায়তুন গাছের তেল দ্বারা যা পূর্বদেশীয়ও নয়, আর পশ্চিমদেশীয়ও নয়। আগুন তাকে স্পর্শ না করলেও তার তেল যেন উজ্জ্বলের বেশ নিকটবর্তী, আলোর উপরে আলো। আল্লাহ যাকে ইচ্ছে করেন স্বীয় আলোর দিকে পথ দেখান। আল্লাহ মানুষের জন্য দৃষ্টান্ত পেশ করেন, আল্লাহ সর্ববিষয়ে অধিক জ্ঞাত। ([২৪] আন-নূর: ৩৫)ব্যাখ্যা
فِيْ بُيُوْتٍ اَذِنَ اللّٰهُ اَنْ تُرْفَعَ وَيُذْكَرَ فِيْهَا اسْمُهٗۙ يُسَبِّحُ لَهٗ فِيْهَا بِالْغُدُوِّ وَالْاٰصَالِ ۙ ٣٦
- fī
- فِى
- (এসব লোক) মধ্যে (আছে)
- buyūtin
- بُيُوتٍ
- ঘরগুলোর (অর্থাৎ মাসজিদের)
- adhina
- أَذِنَ
- নির্দেশ দিয়েছেন
- l-lahu
- ٱللَّهُ
- আল্লাহ্
- an
- أَن
- যে
- tur'faʿa
- تُرْفَعَ
- সমুন্নত করতে (সেগুলোকে)
- wayudh'kara
- وَيُذْكَرَ
- ও স্মরণ করতে
- fīhā
- فِيهَا
- তার মধ্যে
- us'muhu
- ٱسْمُهُۥ
- তাঁর নাম
- yusabbiḥu
- يُسَبِّحُ
- পবিত্র মহিমা ঘোষনা করে (তারা)
- lahu
- لَهُۥ
- জন্যে তাঁরই
- fīhā
- فِيهَا
- তার মধ্যে
- bil-ghuduwi
- بِٱلْغُدُوِّ
- বেলায় সকাল
- wal-āṣāli
- وَٱلْءَاصَالِ
- ও সন্ধ্যাসমূহে
(এ রকম আলো জ্বালানো হয়) সে সব গৃহে (অর্থাৎ মাসজিদে ও উপাসনালয়ে) যেগুলোকে সমুন্নত রাখতে আর তাতে তাঁর নাম স্মরণ করতে আল্লাহ নির্দেশ দিয়েছেন, ওগুলোতে তাঁর মাহাত্ম্য ঘোষণা করা হয় সকাল ও সন্ধ্যায় (বার বার) ([২৪] আন-নূর: ৩৬)ব্যাখ্যা
رِجَالٌ لَّا تُلْهِيْهِمْ تِجَارَةٌ وَّلَا بَيْعٌ عَنْ ذِكْرِ اللّٰهِ وَاِقَامِ الصَّلٰوةِ وَاِيْتَاۤءِ الزَّكٰوةِ ۙيَخَافُوْنَ يَوْمًا تَتَقَلَّبُ فِيْهِ الْقُلُوْبُ وَالْاَبْصَارُ ۙ ٣٧
- rijālun
- رِجَالٌ
- (তারা এমন) লোক
- lā
- لَّا
- না
- tul'hīhim
- تُلْهِيهِمْ
- তাদেরকে বিরত করে
- tijāratun
- تِجَٰرَةٌ
- ব্যবসায়
- walā
- وَلَا
- আর না
- bayʿun
- بَيْعٌ
- কেনাবেচায়
- ʿan
- عَن
- হ'তে
- dhik'ri
- ذِكْرِ
- স্মরণ
- l-lahi
- ٱللَّهِ
- আল্লাহ্র
- wa-iqāmi
- وَإِقَامِ
- আর প্রতিষ্ঠা করতে
- l-ṣalati
- ٱلصَّلَوٰةِ
- সালাত
- waītāi
- وَإِيتَآءِ
- ও আদায় করতে
- l-zakati
- ٱلزَّكَوٰةِۙ
- যাকাত
- yakhāfūna
- يَخَافُونَ
- তারা ভয় করে
- yawman
- يَوْمًا
- সেদিনের (যখন)
- tataqallabu
- تَتَقَلَّبُ
- উল্টে যাবে
- fīhi
- فِيهِ
- তার মধ্যে
- l-qulūbu
- ٱلْقُلُوبُ
- অন্তরসমূহ
- wal-abṣāru
- وَٱلْأَبْصَٰرُ
- ও দৃষ্টিসমূহ
ঐ সব লোকের দ্বারা ব্যবসায় ও ক্রয়-বিক্রয় যাদেরকে তাঁর স্মরণ হতে বিচ্যুত করতে পারে না, আর নামায প্রতিষ্ঠা ও যাকাত প্রদান থেকেও না। তাদের ভয় করে (কেবল) সেদিনের যেদিন অন্তর ও দৃষ্টিসমূহ উল্টে যাবে। ([২৪] আন-নূর: ৩৭)ব্যাখ্যা
لِيَجْزِيَهُمُ اللّٰهُ اَحْسَنَ مَا عَمِلُوْا وَيَزِيْدَهُمْ مِّنْ فَضْلِهٖۗ وَاللّٰهُ يَرْزُقُ مَنْ يَّشَاۤءُ بِغَيْرِ حِسَابٍ ٣٨
- liyajziyahumu
- لِيَجْزِيَهُمُ
- (তারা এসব করে এজন্যে) যেন তাদেরকে প্রতিফল দেন
- l-lahu
- ٱللَّهُ
- আল্লাহ্
- aḥsana
- أَحْسَنَ
- উত্তম
- mā
- مَا
- যা
- ʿamilū
- عَمِلُوا۟
- তারা কাজ করেছে
- wayazīdahum
- وَيَزِيدَهُم
- এবং তাদেরকে বাড়িয়ে দেন (যেন অতিরিক্ত কিছু)
- min
- مِّن
- সাহায্যে
- faḍlihi
- فَضْلِهِۦۗ
- তাঁর অনুগ্রহের
- wal-lahu
- وَٱللَّهُ
- আর আল্লাহ্
- yarzuqu
- يَرْزُقُ
- জীবিকা দেন
- man
- مَن
- যাকে
- yashāu
- يَشَآءُ
- ইচ্ছে করেন তিনি
- bighayri
- بِغَيْرِ
- ছাড়াই
- ḥisābin
- حِسَابٍ
- কোন হিসাব
(তারা এভাবে আল্লাহর ইবাদাত করে) যাতে আল্লাহ তাদেরকে পুরস্কৃত করেন তাদের উত্তম কার্যাবলী অনুসারে আর নিজ অনুগ্রহে আরো অধিক দেন, কারণ আল্লাহ যার জন্য ইচ্ছে করেন অপরিমিত রিযক্ দান করেন। ([২৪] আন-নূর: ৩৮)ব্যাখ্যা
وَالَّذِيْنَ كَفَرُوْٓا اَعْمَالُهُمْ كَسَرَابٍۢ بِقِيْعَةٍ يَّحْسَبُهُ الظَّمْاٰنُ مَاۤءًۗ حَتّٰٓى اِذَا جَاۤءَهٗ لَمْ يَجِدْهُ شَيْـًٔا وَّوَجَدَ اللّٰهَ عِنْدَهٗ فَوَفّٰىهُ حِسَابَهٗ ۗ وَاللّٰهُ سَرِيْعُ الْحِسَابِ ۙ ٣٩
- wa-alladhīna
- وَٱلَّذِينَ
- আর যারা
- kafarū
- كَفَرُوٓا۟
- অস্বীকার করেছে
- aʿmāluhum
- أَعْمَٰلُهُمْ
- তাদের কর্মসমূহ
- kasarābin
- كَسَرَابٍۭ
- মতো মরীচিকার
- biqīʿatin
- بِقِيعَةٍ
- মধ্যে মরুভূমির
- yaḥsabuhu
- يَحْسَبُهُ
- তাকে মনে করে
- l-ẓamānu
- ٱلظَّمْـَٔانُ
- পিপাসার্ত লোক
- māan
- مَآءً
- পানি (হিসেবে)
- ḥattā
- حَتَّىٰٓ
- এমনকি
- idhā
- إِذَا
- যখন
- jāahu
- جَآءَهُۥ
- সেখানে পৌঁছলো
- lam
- لَمْ
- না
- yajid'hu
- يَجِدْهُ
- সেখানে পেলো
- shayan
- شَيْـًٔا
- কিছুই
- wawajada
- وَوَجَدَ
- বরং পেলো
- l-laha
- ٱللَّهَ
- আল্লাহ্কে
- ʿindahu
- عِندَهُۥ
- তার কাছে
- fawaffāhu
- فَوَفَّىٰهُ
- তখন তাকে পূর্ণ করে দিলেন
- ḥisābahu
- حِسَابَهُۥۗ
- তার হিসাব
- wal-lahu
- وَٱللَّهُ
- আর আল্লাহ্
- sarīʿu
- سَرِيعُ
- দ্রুত
- l-ḥisābi
- ٱلْحِسَابِ
- হিসাবগ্রহণে
আর যারা কুফুরী করে তাদের কাজকর্ম হল বালুকাময় মরুভূমির মরীচিকার মত। পিপাসার্ত ব্যক্তি সেটাকে পানি মনে করে অবশেষে সে যখন তার নিকটে আসে, সে দেখে ওটা কিছুই না, সে সেখানে পায় আল্লাহকে, অতঃপর আল্লাহ তার হিসাব চুকিয়ে দেন। আল্লাহ দ্রুত হিসাব গ্রহণ করে থাকেন। ([২৪] আন-নূর: ৩৯)ব্যাখ্যা
اَوْ كَظُلُمٰتٍ فِيْ بَحْرٍ لُّجِّيٍّ يَّغْشٰىهُ مَوْجٌ مِّنْ فَوْقِهٖ مَوْجٌ مِّنْ فَوْقِهٖ سَحَابٌۗ ظُلُمٰتٌۢ بَعْضُهَا فَوْقَ بَعْضٍۗ اِذَآ اَخْرَجَ يَدَهٗ لَمْ يَكَدْ يَرٰىهَاۗ وَمَنْ لَّمْ يَجْعَلِ اللّٰهُ لَهٗ نُوْرًا فَمَا لَهٗ مِنْ نُّوْرٍ ࣖ ٤٠
- aw
- أَوْ
- অথবা
- kaẓulumātin
- كَظُلُمَٰتٍ
- মতো অন্ধকারপুঞ্জের
- fī
- فِى
- মধ্যে
- baḥrin
- بَحْرٍ
- সমুদ্রের
- lujjiyyin
- لُّجِّىٍّ
- গভীর
- yaghshāhu
- يَغْشَىٰهُ
- তাকে আচ্ছন্ন করে রেখেছে
- mawjun
- مَوْجٌ
- ঢেউ
- min
- مِّن
- হ'তে
- fawqihi
- فَوْقِهِۦ
- তার উপর
- mawjun
- مَوْجٌ
- ঢেউ
- min
- مِّن
- থেকে
- fawqihi
- فَوْقِهِۦ
- তার উপর
- saḥābun
- سَحَابٌۚ
- মেঘমালা
- ẓulumātun
- ظُلُمَٰتٌۢ
- অন্ধকারপুঞ্জ
- baʿḍuhā
- بَعْضُهَا
- তার কিছু (স্তরের)
- fawqa
- فَوْقَ
- উপর
- baʿḍin
- بَعْضٍ
- কিছু (স্তর)
- idhā
- إِذَآ
- যখন
- akhraja
- أَخْرَجَ
- সে বের করে
- yadahu
- يَدَهُۥ
- তার হাত
- lam
- لَمْ
- না
- yakad
- يَكَدْ
- মোটেই
- yarāhā
- يَرَىٰهَاۗ
- তা দেখতে পায়
- waman
- وَمَن
- আর যাকে
- lam
- لَّمْ
- নি
- yajʿali
- يَجْعَلِ
- দেন
- l-lahu
- ٱللَّهُ
- আল্লাহ্
- lahu
- لَهُۥ
- জন্যে তার
- nūran
- نُورًا
- আলো
- famā
- فَمَا
- তখন নেই
- lahu
- لَهُۥ
- তার জন্য
- min
- مِن
- কোন
- nūrin
- نُّورٍ
- আলো
অথবা (কাফিরদের অবস্থা) বিশাল গভীর সমুদ্রে গভীর অন্ধকারের ন্যায়, যাকে আচ্ছন্ন করে রেখেছে ঢেউয়ের উপরে ঢেউ, তার উপরে মেঘ, একের পর এক অন্ধকারের স্তর, কেউ হাত বের করলে সে তা একেবারেই দেখতে পায় না। আল্লাহ যাকে আলো দান করেন না, তার জন্য কোন আলো নেই। ([২৪] আন-নূর: ৪০)ব্যাখ্যা