Skip to content

কুরআন মজীদ সূরা আন-নূর আয়াত ৪০

Qur'an Surah An-Nur Verse 40

আন-নূর [২৪]: ৪০ ~ শব্দ অনুবাদ দ্বারা শব্দ

اَوْ كَظُلُمٰتٍ فِيْ بَحْرٍ لُّجِّيٍّ يَّغْشٰىهُ مَوْجٌ مِّنْ فَوْقِهٖ مَوْجٌ مِّنْ فَوْقِهٖ سَحَابٌۗ ظُلُمٰتٌۢ بَعْضُهَا فَوْقَ بَعْضٍۗ اِذَآ اَخْرَجَ يَدَهٗ لَمْ يَكَدْ يَرٰىهَاۗ وَمَنْ لَّمْ يَجْعَلِ اللّٰهُ لَهٗ نُوْرًا فَمَا لَهٗ مِنْ نُّوْرٍ ࣖ (النور : ٢٤)

aw
أَوْ
Or
অথবা
kaẓulumātin
كَظُلُمَٰتٍ
(is) like (the) darkness[es]
মতো অন্ধকারপুঞ্জের
فِى
in
মধ্যে
baḥrin
بَحْرٍ
a sea
সমুদ্রের
lujjiyyin
لُّجِّىٍّ
deep
গভীর
yaghshāhu
يَغْشَىٰهُ
covers it
তাকে আচ্ছন্ন করে রেখেছে
mawjun
مَوْجٌ
a wave
ঢেউ
min
مِّن
on it
হ'তে
fawqihi
فَوْقِهِۦ
on it
তার উপর
mawjun
مَوْجٌ
a wave
ঢেউ
min
مِّن
on it
থেকে
fawqihi
فَوْقِهِۦ
on it
তার উপর
saḥābun
سَحَابٌۚ
a cloud
মেঘমালা
ẓulumātun
ظُلُمَٰتٌۢ
darkness[es]
অন্ধকারপুঞ্জ
baʿḍuhā
بَعْضُهَا
some of it
তার কিছু (স্তরের)
fawqa
فَوْقَ
on
উপর
baʿḍin
بَعْضٍ
others
কিছু (স্তর)
idhā
إِذَآ
When
যখন
akhraja
أَخْرَجَ
he puts out
সে বের করে
yadahu
يَدَهُۥ
his hand
তার হাত
lam
لَمْ
hardly
না
yakad
يَكَدْ
hardly
মোটেই
yarāhā
يَرَىٰهَاۗ
he (can) see it
তা দেখতে পায়
waman
وَمَن
And (for) whom
আর যাকে
lam
لَّمْ
not
নি
yajʿali
يَجْعَلِ
Allah (has) made
দেন
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah (has) made
আল্লাহ্‌
lahu
لَهُۥ
for him
জন্যে তার
nūran
نُورًا
a light
আলো
famā
فَمَا
then not
তখন নেই
lahu
لَهُۥ
for him
তার জন্য
min
مِن
(is) any
কোন
nūrin
نُّورٍ
light
আলো

Transliteration:

Aw kazulumaatin fee bahril lujjiyyiny yaghshaahu mawjum min fawqihee mawjum min fawqihee mawjum min fawqihee sahaab; zulumatum ba'duhaa fawqa ba'din izaaa akhraja yadahoo lam yakad yaraahaa wa mal lam yaj'alil laahu lahoo noora famaa lahoo min noor (QS. an-Nūr:40)

English Sahih International:

Or [they are] like darknesses within an unfathomable sea which is covered by waves, upon which are waves, over which are clouds – darknesses, some of them upon others. When one puts out his hand [therein], he can hardly see it. And he to whom Allah has not granted light – for him there is no light. (QS. An-Nur, Ayah ৪০)

তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):

অথবা (কাফিরদের অবস্থা) বিশাল গভীর সমুদ্রে গভীর অন্ধকারের ন্যায়, যাকে আচ্ছন্ন করে রেখেছে ঢেউয়ের উপরে ঢেউ, তার উপরে মেঘ, একের পর এক অন্ধকারের স্তর, কেউ হাত বের করলে সে তা একেবারেই দেখতে পায় না। আল্লাহ যাকে আলো দান করেন না, তার জন্য কোন আলো নেই। (আন-নূর, আয়াত ৪০)

Tafsir Ahsanul Bayaan

অথবা (ওদের কর্মের উপমা) গভীর সমুদ্রতলের অন্ধকার সদৃশ,[১] তরঙ্গের উপর তরঙ্গ যাকে আচ্ছন্ন করে, যার ঊর্ধ্বদেশে ঘন মেঘ, এক অন্ধকারের উপর আর এক অন্ধকার, কেউ নিজ হাত বার করলে তা প্রায় দেখতেই পায় না।[২] আর আল্লাহ যাকে আলো দান করেন না, তার জন্য কোন আলো নেই।[৩]

[১]( সমুদ্রের প্রায় ৩০০ মিটার গভীরে ঘন অন্ধকার রয়েছে। এখানে রয়েছে অভ্যন্তরীণ তরঙ্গ। এখানে বসবাসকারী প্রাণীদের নিজস্ব আলো আছে, যার মাধ্যমে চলাফেরা করে থাকে। -সম্পাদক

[২] এটি দ্বিতীয় উপমা, তাদের আমল অন্ধকারের ন্যায়। অর্থাৎ, তাদের আমলগুলি মরীচিকার মত অথবা অন্ধকারের মত। অথবা আগের উপমা ছিল কাফেরদের আমলের। আর এটি তাদের কুফরের উপমা, যার মধ্যে একজন কাফের সারা জীবন নিমজ্জিত থাকে। কুফর, অবিশ্বাস, অস্বীকার, মিথ্যাজ্ঞান ও ভ্রষ্টতার অন্ধকার, নিকৃষ্ট আমল ও শিরকী বিশ্বাসের অন্ধকার এবং প্রতিপালক ও তাঁর পরকালের আযাব সম্বন্ধে অজ্ঞানতার অন্ধকার। এই সমস্ত অন্ধকার তাকে হিদায়াতের কোন পথই দেখতে দেয় না; যেমন অন্ধকারে মানুষ তার নিজের হাতও দেখতে পায় না।

[৩] অর্থাৎ পৃথিবীতে ঈমান ও ইসলামের আলো ভাগ্যে জোটে না। আর আখেরাতে ঈমানদাররা যে আলো পাবে, তা থেকেও বঞ্চিত থাকবে।

Tafsir Abu Bakr Zakaria

অথবা তাদের কাজ গভীর সাগরের তলের অন্ধকারের মত, যাকে আচ্ছন্ন করে তরংগের উপর তরঙ্গ, যার ঊর্ধ্বে মেঘপুঞ্জ, অন্ধকারপুঞ্জ স্তরের উপর স্তর, এমনকি সে হাত বের করলে তা আদৌ দেখতে পাবে না। আর আল্লাহ্‌ যার জন্য নূর রাখেননি তার জন্য কোন নূরই নেই।

Tafsir Bayaan Foundation

অথবা (তাদের আমলসমূহ) গভীর সমূদ্রে ঘনিভূত অন্ধকারের মত, যাকে আচ্ছন্ন করে ঢেউয়ের উপরে ঢেউ, তার উপরে মেঘমালা। অনেক অন্ধকার; এক স্তরের উপর অপর স্তর। কেউ হাত বের করলে আদৌ তা দেখতে পায় না। আর আল্লাহ যাকে নূর দেন না তার জন্য কোন নূর নেই।

Muhiuddin Khan

অথবা (তাদের কর্ম) প্রমত্ত সমুদ্রের বুকে গভীর অন্ধকারের ন্যায়, যাকে উদ্বেলিত করে তরঙ্গের উপর তরঙ্গ, যার উপরে ঘন কালো মেঘ আছে। একের উপর এক অন্ধকার। যখন সে তার হাত বের করে, তখন তাকে একেবারেই দেখতে পায় না। আল্লাহ যাকে জ্যোতি দেন না, তার কোন জ্যোতিই নেই।

Zohurul Hoque

অথবা গভীর সমুদ্রের তলার ঘোর অন্ধকারের ন্যায়, তাকে ঢেকে রাখে এক ঢেউ, তার উপরে আরেক ঢেউ, তার উপরে আছে মেঘ। ঘোর অন্ধকার -- যার একটি অপরটির উপরে। সে যখন তার হাত বাড়ায় সে তা যেন দেখতেই পায় না। আর যাকে আল্লাহ্ তার নিমিত্তে আলোক দেন নি তার জন্য তবে কোনো আলোক নেই।