৮১
بَلْ قَالُوْا مِثْلَ مَا قَالَ الْاَوَّلُوْنَ ٨١
- bal
- بَلْ
- বরং
- qālū
- قَالُوا۟
- তারা বলে
- mith'la
- مِثْلَ
- তেমনই
- mā
- مَا
- যা
- qāla
- قَالَ
- বলেছিলো
- l-awalūna
- ٱلْأَوَّلُونَ
- পূর্ববর্তীরা
বরং তারা তাই বলেছিল যা বলেছিল আগের লোকেরা। ([২৩] আল মু'মিনূন: ৮১)ব্যাখ্যা
৮২
قَالُوْٓا ءَاِذَا مِتْنَا وَكُنَّا تُرَابًا وَّعِظَامًا ءَاِنَّا لَمَبْعُوْثُوْنَ ٨٢
- qālū
- قَالُوٓا۟
- তারা বলে
- a-idhā
- أَءِذَا
- "কি যখন
- mit'nā
- مِتْنَا
- আমরা মরে যাবো
- wakunnā
- وَكُنَّا
- ও আমরা হয়ে যাবো
- turāban
- تُرَابًا
- মাটি
- waʿiẓāman
- وَعِظَٰمًا
- ও হাড়
- a-innā
- أَءِنَّا
- কি নিশ্চয়ই আমরা
- lamabʿūthūna
- لَمَبْعُوثُونَ
- অবশ্যই উত্থিত হবো
তারা বলে- ‘আমরা যখন মরে মাটি ও হাড়-হাড্ডি হয়ে যাব (তারপরেও কি) আমাদেরকে আসলেই আবার উঠানো হবে? ([২৩] আল মু'মিনূন: ৮২)ব্যাখ্যা
৮৩
لَقَدْ وُعِدْنَا نَحْنُ وَاٰبَاۤؤُنَا هٰذَا مِنْ قَبْلُ اِنْ هٰذَآ اِلَّآ اَسَاطِيْرُ الْاَوَّلِيْنَ ٨٣
- laqad
- لَقَدْ
- নিশ্চয়ই
- wuʿid'nā
- وُعِدْنَا
- প্রতিশ্রুতি দেয়া হয়েছে
- naḥnu
- نَحْنُ
- আমরা (আমাদেরকে)
- waābāunā
- وَءَابَآؤُنَا
- ও আমাদের পূর্ব পুরুষদেরকে
- hādhā
- هَٰذَا
- এটা
- min
- مِن
- থেকে
- qablu
- قَبْلُ
- ইতিপূর্ব
- in
- إِنْ
- নয়
- hādhā
- هَٰذَآ
- এটা
- illā
- إِلَّآ
- এ ছাড়া
- asāṭīru
- أَسَٰطِيرُ
- উপকথা
- l-awalīna
- ٱلْأَوَّلِينَ
- পূর্ববর্তীদের"
এ বিষয়ে আমাদেরকে ওয়া‘দা দেয়া হয়েছে আর অতীতে আমাদের পূর্ব পুরুষদেরকেও। এসব তো পুরনো কালের কিসসা কাহিনী ছাড়া কিছুই না। ([২৩] আল মু'মিনূন: ৮৩)ব্যাখ্যা
৮৪
قُلْ لِّمَنِ الْاَرْضُ وَمَنْ فِيْهَآ اِنْ كُنْتُمْ تَعْلَمُوْنَ ٨٤
- qul
- قُل
- বলো
- limani
- لِّمَنِ
- "জন্যে কার (মালিকানায়)
- l-arḍu
- ٱلْأَرْضُ
- (এই) পৃথিবী
- waman
- وَمَن
- ও যা কিছু (আছে)
- fīhā
- فِيهَآ
- তার মধ্যে
- in
- إِن
- যদি
- kuntum
- كُنتُمْ
- (তোমরা)
- taʿlamūna
- تَعْلَمُونَ
- তোমরা জেনে থাকো"
বল ; এ পৃথিবী আর তার ভিতরে যা আছে তা কার? (বল) যদি তোমরা জান! ([২৩] আল মু'মিনূন: ৮৪)ব্যাখ্যা
৮৫
سَيَقُوْلُوْنَ لِلّٰهِ ۗقُلْ اَفَلَا تَذَكَّرُوْنَ ٨٥
- sayaqūlūna
- سَيَقُولُونَ
- অচিরেই তারা বলবে
- lillahi
- لِلَّهِۚ
- "জন্যে আল্লাহ্রই"
- qul
- قُلْ
- বলো
- afalā
- أَفَلَا
- "কি তবুও না
- tadhakkarūna
- تَذَكَّرُونَ
- তোমরা শিক্ষা নিবে"
তারা বলবে- আল্লাহর। বল ; তবুও কি তোমরা শিক্ষা গ্রহণ করবে না? ([২৩] আল মু'মিনূন: ৮৫)ব্যাখ্যা
৮৬
قُلْ مَنْ رَّبُّ السَّمٰوٰتِ السَّبْعِ وَرَبُّ الْعَرْشِ الْعَظِيْمِ ٨٦
- qul
- قُلْ
- বলো
- man
- مَن
- "কে
- rabbu
- رَّبُّ
- রব
- l-samāwāti
- ٱلسَّمَٰوَٰتِ
- আকাশের
- l-sabʿi
- ٱلسَّبْعِ
- সাত
- warabbu
- وَرَبُّ
- ও রব
- l-ʿarshi
- ٱلْعَرْشِ
- আরশের
- l-ʿaẓīmi
- ٱلْعَظِيمِ
- মহান"
বলঃ সাত আসমান আর মহান আরশের মালিক কে? ([২৩] আল মু'মিনূন: ৮৬)ব্যাখ্যা
৮৭
سَيَقُوْلُوْنَ لِلّٰهِ ۗقُلْ اَفَلَا تَتَّقُوْنَ ٨٧
- sayaqūlūna
- سَيَقُولُونَ
- তারা বলবে
- lillahi
- لِلَّهِۚ
- "জন্যে আল্লাহর (উলুহিয়াত)"
- qul
- قُلْ
- বলো
- afalā
- أَفَلَا
- "কি তবুও না
- tattaqūna
- تَتَّقُونَ
- তোমরা ভয় করবে"
তারা বলবেঃ (এগুলোর মালিকানা) আল্লাহর। বলঃ তবুও কি তোমরা (আল্লাহকে) ভয় করবে না? ([২৩] আল মু'মিনূন: ৮৭)ব্যাখ্যা
৮৮
قُلْ مَنْۢ بِيَدِهٖ مَلَكُوْتُ كُلِّ شَيْءٍ وَّهُوَ يُجِيْرُ وَلَا يُجَارُ عَلَيْهِ اِنْ كُنْتُمْ تَعْلَمُوْنَ ٨٨
- qul
- قُلْ
- বলো
- man
- مَنۢ
- কে (এমন)
- biyadihi
- بِيَدِهِۦ
- যার হাতে (রয়েছে)
- malakūtu
- مَلَكُوتُ
- কর্তৃত্ব
- kulli
- كُلِّ
- সব
- shayin
- شَىْءٍ
- কিছুর
- wahuwa
- وَهُوَ
- এবং তিনিই
- yujīru
- يُجِيرُ
- আশ্রয় দেন
- walā
- وَلَا
- অথচ না
- yujāru
- يُجَارُ
- আশ্রয় দিতে পারে কেউ
- ʿalayhi
- عَلَيْهِ
- তাঁর বিপক্ষে
- in
- إِن
- যদি
- kuntum
- كُنتُمْ
- তোমরা থাকো
- taʿlamūna
- تَعْلَمُونَ
- তোমরা জেনে"
বলঃ সব কিছুর একচ্ছত্র কর্তৃত্ব কার হাতে? তিনি (সকলকে) আশ্রয় দেন, তাঁর উপর কোন আশ্রয় দাতা নেই, (বল) তোমরা যদি জান। ([২৩] আল মু'মিনূন: ৮৮)ব্যাখ্যা
৮৯
سَيَقُوْلُوْنَ لِلّٰهِ ۗقُلْ فَاَنّٰى تُسْحَرُوْنَ ٨٩
- sayaqūlūna
- سَيَقُولُونَ
- অচিরেই তারা বলবে
- lillahi
- لِلَّهِۚ
- "জন্যে আল্লাহ্রই"
- qul
- قُلْ
- বলো
- fa-annā
- فَأَنَّىٰ
- "তাহ'লে কোথা (হ'তে)
- tus'ḥarūna
- تُسْحَرُونَ
- তোমাদেরকে জাদু করা হচ্ছে"
তারা বলবে (সকল কিছুর কর্তৃত্ব) আল্লাহর। তাহলে কেমন করে তোমরা যাদুগ্রস্ত হয়ে পড়ছ? ([২৩] আল মু'মিনূন: ৮৯)ব্যাখ্যা
৯০
بَلْ اَتَيْنٰهُمْ بِالْحَقِّ وَاِنَّهُمْ لَكٰذِبُوْنَ ٩٠
- bal
- بَلْ
- বরং
- ataynāhum
- أَتَيْنَٰهُم
- আমরা এসেছি তাদের কাছে
- bil-ḥaqi
- بِٱلْحَقِّ
- নিয়ে মহাসত্যকে
- wa-innahum
- وَإِنَّهُمْ
- আর নিশ্চয়ই তারা
- lakādhibūna
- لَكَٰذِبُونَ
- অবশ্যই মিথ্যাবাদী
কিছুই না, আমি তাদের নিকট সত্য পাঠিয়েছি কিন্তু তারা বাস্তবিকই মিথ্যেবাদী। ([২৩] আল মু'মিনূন: ৯০)ব্যাখ্যা