وَلَوِ اتَّبَعَ الْحَقُّ اَهْوَاۤءَهُمْ لَفَسَدَتِ السَّمٰوٰتُ وَالْاَرْضُ وَمَنْ فِيْهِنَّۗ بَلْ اَتَيْنٰهُمْ بِذِكْرِهِمْ فَهُمْ عَنْ ذِكْرِهِمْ مُّعْرِضُوْنَ ۗ ٧١
- walawi
- وَلَوِ
- আর যদি
- ittabaʿa
- ٱتَّبَعَ
- অনুসরণ করতো
- l-ḥaqu
- ٱلْحَقُّ
- সত্য্
- ahwāahum
- أَهْوَآءَهُمْ
- কামনা-বাসনার তাদের
- lafasadati
- لَفَسَدَتِ
- অবশ্যই বিশৃঙ্খল হয়ে পড়তো
- l-samāwātu
- ٱلسَّمَٰوَٰتُ
- আকাশমন্ডলি
- wal-arḍu
- وَٱلْأَرْضُ
- ও পৃথিবী
- waman
- وَمَن
- আর যাকিছু (আছে)
- fīhinna
- فِيهِنَّۚ
- তাদের মাঝে
- bal
- بَلْ
- বরং
- ataynāhum
- أَتَيْنَٰهُم
- তাদেরকে আমরা দিয়েছি
- bidhik'rihim
- بِذِكْرِهِمْ
- বিষয়কে তাদের উপদেশের (অর্থাৎ কুরআন)
- fahum
- فَهُمْ
- কিন্তু তারা
- ʿan
- عَن
- হ'তে
- dhik'rihim
- ذِكْرِهِم
- উপদেশ তাদের
- muʿ'riḍūna
- مُّعْرِضُونَ
- মুখ ফিরিয়ে নিচ্ছে
সত্য যদি তাদের ইচ্ছে-আকাঙ্ক্ষার অনুসারী হত তাহলে আকাশ পৃথিবী আর এ দু’য়ের মাঝে যা আছে সব লন্ডভন্ড হয়ে যেত। (তাদের কামনা-বাসনার) বিপরীতে আমি তাদেরকে দিয়েছি তাদের জন্য উপদেশবাণী কিন্তু তারা উপদেশবাণী থেকে মুখ ফিরিয়ে রাখে। ([২৩] আল মু'মিনূন: ৭১)ব্যাখ্যা
اَمْ تَسْـَٔلُهُمْ خَرْجًا فَخَرَاجُ رَبِّكَ خَيْرٌ ۖوَّهُوَ خَيْرُ الرّٰزِقِيْنَ ٧٢
- am
- أَمْ
- অথবা কি
- tasaluhum
- تَسْـَٔلُهُمْ
- তাদের (নিকট) তুমি চাচ্ছো
- kharjan
- خَرْجًا
- কোন প্রতিদান
- fakharāju
- فَخَرَاجُ
- অথচ প্রতিদান
- rabbika
- رَبِّكَ
- তোমার রবেরই
- khayrun
- خَيْرٌۖ
- উত্তম
- wahuwa
- وَهُوَ
- আর তিনিই
- khayru
- خَيْرُ
- উত্তম
- l-rāziqīna
- ٱلرَّٰزِقِينَ
- জীবিকাদাতাদের
অথবা তুমি কি তাদের কাছ থেকে কোন প্রতিদান চাও? তোমার প্রতিপালকের প্রতিদানই সর্বোত্তম, আর তিনিই সর্বশ্রেষ্ঠ রিযকদাতা। ([২৩] আল মু'মিনূন: ৭২)ব্যাখ্যা
وَاِنَّكَ لَتَدْعُوْهُمْ اِلٰى صِرَاطٍ مُّسْتَقِيْمٍ ٧٣
- wa-innaka
- وَإِنَّكَ
- আর তুমি নিশ্চয়ই
- latadʿūhum
- لَتَدْعُوهُمْ
- অবশ্যই ডাকছো তাদেরকে
- ilā
- إِلَىٰ
- দিকে
- ṣirāṭin
- صِرَٰطٍ
- পথের
- mus'taqīmin
- مُّسْتَقِيمٍ
- সরল-সোজা
তুমি তো নিশ্চিতই তাদেরকে সরল সুদৃঢ় পথের দিকে ডাকছ। ([২৩] আল মু'মিনূন: ৭৩)ব্যাখ্যা
وَاِنَّ الَّذِيْنَ لَا يُؤْمِنُوْنَ بِالْاٰخِرَةِ عَنِ الصِّرَاطِ لَنَاكِبُوْنَ ٧٤
- wa-inna
- وَإِنَّ
- এবং নিশ্চয়ই
- alladhīna
- ٱلَّذِينَ
- যারা
- lā
- لَا
- না
- yu'minūna
- يُؤْمِنُونَ
- ঈমান আনে
- bil-ākhirati
- بِٱلْءَاخِرَةِ
- প্রতি আখিরাতের
- ʿani
- عَنِ
- (তারাই) হ'তে
- l-ṣirāṭi
- ٱلصِّرَٰطِ
- সরল সঠিক পথ
- lanākibūna
- لَنَٰكِبُونَ
- অবশ্যই বিচ্যুত
যারা আখিরাতে বিশ্বাস করে না তারা সরল পথ থেকে বিচ্যুত হয়ে গেছে। ([২৩] আল মু'মিনূন: ৭৪)ব্যাখ্যা
۞ وَلَوْ رَحِمْنٰهُمْ وَكَشَفْنَا مَا بِهِمْ مِّنْ ضُرٍّ لَّلَجُّوْا فِيْ طُغْيَانِهِمْ يَعْمَهُوْنَ ٧٥
- walaw
- وَلَوْ
- আর যদি
- raḥim'nāhum
- رَحِمْنَٰهُمْ
- তাদেরকে আমরা দয়া করি
- wakashafnā
- وَكَشَفْنَا
- ও আমরা দূর করে দিই
- mā
- مَا
- যা (আছে)
- bihim
- بِهِم
- উপর তাদের
- min
- مِّن
- থেকে
- ḍurrin
- ضُرٍّ
- দুঃখ কষ্ট (তবুও)
- lalajjū
- لَّلَجُّوا۟
- লেগে থাকবেই তারা
- fī
- فِى
- মধ্যে
- ṭugh'yānihim
- طُغْيَٰنِهِمْ
- তাদের অবাধ্যতার
- yaʿmahūna
- يَعْمَهُونَ
- দিশেহারা হয়ে ঘুরবে
আমি তাদের প্রতি দয়া করলেও আর তাদের দুঃখ দুর্দশা দূর করলেও তারা তাদের অবাধ্যতায় ঘুরপাক খেতে থাকবে। ([২৩] আল মু'মিনূন: ৭৫)ব্যাখ্যা
وَلَقَدْ اَخَذْنٰهُمْ بِالْعَذَابِ فَمَا اسْتَكَانُوْا لِرَبِّهِمْ وَمَا يَتَضَرَّعُوْنَ ٧٦
- walaqad
- وَلَقَدْ
- এবং নিশ্চয়ই
- akhadhnāhum
- أَخَذْنَٰهُم
- তাদেরকে আমরা ধরেছি
- bil-ʿadhābi
- بِٱلْعَذَابِ
- দিয়ে শাস্তি
- famā
- فَمَا
- কিন্তু না
- is'takānū
- ٱسْتَكَانُوا۟
- তারা বিনত হলো
- lirabbihim
- لِرَبِّهِمْ
- প্রতি তাদের রবের
- wamā
- وَمَا
- আর না
- yataḍarraʿūna
- يَتَضَرَّعُونَ
- তারা কাতর প্রার্থনা করলো
আমি তাদেরকে শাস্তি দ্বারা পাকড়াও করেছিলাম, কিন্তু তারা তাদের প্রতিপালকের নিকট নত হল না, আর তারা কাকুতি মিনতিও করল না। ([২৩] আল মু'মিনূন: ৭৬)ব্যাখ্যা
حَتّٰٓى اِذَا فَتَحْنَا عَلَيْهِمْ بَابًا ذَا عَذَابٍ شَدِيْدٍ اِذَا هُمْ فِيْهِ مُبْلِسُوْنَ ࣖ ٧٧
- ḥattā
- حَتَّىٰٓ
- শেষ পর্যন্ত
- idhā
- إِذَا
- যখন
- fataḥnā
- فَتَحْنَا
- আমরা খুলে দিই
- ʿalayhim
- عَلَيْهِم
- তাদের উপর
- bāban
- بَابًا
- দরজা
- dhā
- ذَا
- সম্পন্ন
- ʿadhābin
- عَذَابٍ
- শাস্তি
- shadīdin
- شَدِيدٍ
- কঠিন
- idhā
- إِذَا
- তখন
- hum
- هُمْ
- তারা
- fīhi
- فِيهِ
- তারা মধ্যে
- mub'lisūna
- مُبْلِسُونَ
- হতাশ হয়ে পড়বে
অবশেষে আমি তাদের জন্য কঠিন শাস্তির দরজা খুলে দেব, তখন তারা তাতে হতাশ হয়ে পড়বে। ([২৩] আল মু'মিনূন: ৭৭)ব্যাখ্যা
وَهُوَ الَّذِيْٓ اَنْشَاَ لَكُمُ السَّمْعَ وَالْاَبْصَارَ وَالْاَفْـِٕدَةَۗ قَلِيْلًا مَّا تَشْكُرُوْنَ ٧٨
- wahuwa
- وَهُوَ
- এবং তিনিই (আল্লাহ)
- alladhī
- ٱلَّذِىٓ
- যিনি
- ansha-a
- أَنشَأَ
- সৃষ্টি করেছেন
- lakumu
- لَكُمُ
- জন্যে তোমাদের
- l-samʿa
- ٱلسَّمْعَ
- (শ্রবণশক্তির) কান
- wal-abṣāra
- وَٱلْأَبْصَٰرَ
- ও (দর্শনশক্তির) চোখ
- wal-afidata
- وَٱلْأَفْـِٔدَةَۚ
- হৃদয়
- qalīlan
- قَلِيلًا
- কমই
- mā
- مَّا
- যা
- tashkurūna
- تَشْكُرُونَ
- তোমরা কৃতজ্ঞতা প্রকাশ করো
তিনিই তোমাদের জন্য সৃষ্টি করেছেন কান, চোখ ও অন্তর; তোমরা কৃতজ্ঞতা অল্পই করে থাক। ([২৩] আল মু'মিনূন: ৭৮)ব্যাখ্যা
وَهُوَ الَّذِيْ ذَرَاَكُمْ فِى الْاَرْضِ وَاِلَيْهِ تُحْشَرُوْنَ ٧٩
- wahuwa
- وَهُوَ
- এবং তিনিই (আল্লাহ)
- alladhī
- ٱلَّذِى
- যিনি
- dhara-akum
- ذَرَأَكُمْ
- তোমাদেরকে ছড়িয়ে দিয়েছেন
- fī
- فِى
- মধ্যে
- l-arḍi
- ٱلْأَرْضِ
- জমিনের
- wa-ilayhi
- وَإِلَيْهِ
- আর তাঁরই দিকে
- tuḥ'sharūna
- تُحْشَرُونَ
- তোমাদেরকে একত্র করা হবে
তিনিই তোমাদেরকে পৃথিবীতে ছড়িয়ে দিয়েছেন আর তাঁর কাছেই তোমাদেরকে একত্রিত করা হবে। ([২৩] আল মু'মিনূন: ৭৯)ব্যাখ্যা
وَهُوَ الَّذِيْ يُحْيٖ وَيُمِيْتُ وَلَهُ اخْتِلَافُ الَّيْلِ وَالنَّهَارِۗ اَفَلَا تَعْقِلُوْنَ ٨٠
- wahuwa
- وَهُوَ
- এবং তিনিই (আল্লাহ)
- alladhī
- ٱلَّذِى
- যিনি
- yuḥ'yī
- يُحْىِۦ
- জীবনদান করেন
- wayumītu
- وَيُمِيتُ
- ও মৃত্যু দেন
- walahu
- وَلَهُ
- আর রয়েছে তাঁরই (কর্তৃত্ব)
- ikh'tilāfu
- ٱخْتِلَٰفُ
- আবর্তন
- al-layli
- ٱلَّيْلِ
- রাতের
- wal-nahāri
- وَٱلنَّهَارِۚ
- ও দিনের
- afalā
- أَفَلَا
- কি তবুও না
- taʿqilūna
- تَعْقِلُونَ
- তোমরা বুঝবে
তিনিই জীবন দেন ও মৃত্যু ঘটান আর দিন-রাতের পরিবর্তন তাঁর দ্বারাই হয়, তবুও কি তোমরা বুঝবে না? ([২৩] আল মু'মিনূন: ৮০)ব্যাখ্যা