Skip to content

সূরা আল মু'মিনূন - Page: 8

Al-Mu'minun

(al-Muʾminūn)

৭১

وَلَوِ اتَّبَعَ الْحَقُّ اَهْوَاۤءَهُمْ لَفَسَدَتِ السَّمٰوٰتُ وَالْاَرْضُ وَمَنْ فِيْهِنَّۗ بَلْ اَتَيْنٰهُمْ بِذِكْرِهِمْ فَهُمْ عَنْ ذِكْرِهِمْ مُّعْرِضُوْنَ ۗ ٧١

walawi
وَلَوِ
আর যদি
ittabaʿa
ٱتَّبَعَ
অনুসরণ করতো
l-ḥaqu
ٱلْحَقُّ
সত্য্
ahwāahum
أَهْوَآءَهُمْ
কামনা-বাসনার তাদের
lafasadati
لَفَسَدَتِ
অবশ্যই বিশৃঙ্খল হয়ে পড়তো
l-samāwātu
ٱلسَّمَٰوَٰتُ
আকাশমন্ডলি
wal-arḍu
وَٱلْأَرْضُ
ও পৃথিবী
waman
وَمَن
আর যাকিছু (আছে)
fīhinna
فِيهِنَّۚ
তাদের মাঝে
bal
بَلْ
বরং
ataynāhum
أَتَيْنَٰهُم
তাদেরকে আমরা দিয়েছি
bidhik'rihim
بِذِكْرِهِمْ
বিষয়কে তাদের উপদেশের (অর্থাৎ কুরআন)
fahum
فَهُمْ
কিন্তু তারা
ʿan
عَن
হ'তে
dhik'rihim
ذِكْرِهِم
উপদেশ তাদের
muʿ'riḍūna
مُّعْرِضُونَ
মুখ ফিরিয়ে নিচ্ছে
সত্য যদি তাদের ইচ্ছে-আকাঙ্ক্ষার অনুসারী হত তাহলে আকাশ পৃথিবী আর এ দু’য়ের মাঝে যা আছে সব লন্ডভন্ড হয়ে যেত। (তাদের কামনা-বাসনার) বিপরীতে আমি তাদেরকে দিয়েছি তাদের জন্য উপদেশবাণী কিন্তু তারা উপদেশবাণী থেকে মুখ ফিরিয়ে রাখে। ([২৩] আল মু'মিনূন: ৭১)
ব্যাখ্যা
৭২

اَمْ تَسْـَٔلُهُمْ خَرْجًا فَخَرَاجُ رَبِّكَ خَيْرٌ ۖوَّهُوَ خَيْرُ الرّٰزِقِيْنَ ٧٢

am
أَمْ
অথবা কি
tasaluhum
تَسْـَٔلُهُمْ
তাদের (নিকট) তুমি চাচ্ছো
kharjan
خَرْجًا
কোন প্রতিদান
fakharāju
فَخَرَاجُ
অথচ প্রতিদান
rabbika
رَبِّكَ
তোমার রবেরই
khayrun
خَيْرٌۖ
উত্তম
wahuwa
وَهُوَ
আর তিনিই
khayru
خَيْرُ
উত্তম
l-rāziqīna
ٱلرَّٰزِقِينَ
জীবিকাদাতাদের
অথবা তুমি কি তাদের কাছ থেকে কোন প্রতিদান চাও? তোমার প্রতিপালকের প্রতিদানই সর্বোত্তম, আর তিনিই সর্বশ্রেষ্ঠ রিযকদাতা। ([২৩] আল মু'মিনূন: ৭২)
ব্যাখ্যা
৭৩

وَاِنَّكَ لَتَدْعُوْهُمْ اِلٰى صِرَاطٍ مُّسْتَقِيْمٍ ٧٣

wa-innaka
وَإِنَّكَ
আর তুমি নিশ্চয়ই
latadʿūhum
لَتَدْعُوهُمْ
অবশ্যই ডাকছো তাদেরকে
ilā
إِلَىٰ
দিকে
ṣirāṭin
صِرَٰطٍ
পথের
mus'taqīmin
مُّسْتَقِيمٍ
সরল-সোজা
তুমি তো নিশ্চিতই তাদেরকে সরল সুদৃঢ় পথের দিকে ডাকছ। ([২৩] আল মু'মিনূন: ৭৩)
ব্যাখ্যা
৭৪

وَاِنَّ الَّذِيْنَ لَا يُؤْمِنُوْنَ بِالْاٰخِرَةِ عَنِ الصِّرَاطِ لَنَاكِبُوْنَ ٧٤

wa-inna
وَإِنَّ
এবং নিশ্চয়ই
alladhīna
ٱلَّذِينَ
যারা
لَا
না
yu'minūna
يُؤْمِنُونَ
ঈমান আনে
bil-ākhirati
بِٱلْءَاخِرَةِ
প্রতি আখিরাতের
ʿani
عَنِ
(তারাই) হ'তে
l-ṣirāṭi
ٱلصِّرَٰطِ
সরল সঠিক পথ
lanākibūna
لَنَٰكِبُونَ
অবশ্যই বিচ্যুত
যারা আখিরাতে বিশ্বাস করে না তারা সরল পথ থেকে বিচ্যুত হয়ে গেছে। ([২৩] আল মু'মিনূন: ৭৪)
ব্যাখ্যা
৭৫

۞ وَلَوْ رَحِمْنٰهُمْ وَكَشَفْنَا مَا بِهِمْ مِّنْ ضُرٍّ لَّلَجُّوْا فِيْ طُغْيَانِهِمْ يَعْمَهُوْنَ ٧٥

walaw
وَلَوْ
আর যদি
raḥim'nāhum
رَحِمْنَٰهُمْ
তাদেরকে আমরা দয়া করি
wakashafnā
وَكَشَفْنَا
ও আমরা দূর করে দিই
مَا
যা (আছে)
bihim
بِهِم
উপর তাদের
min
مِّن
থেকে
ḍurrin
ضُرٍّ
দুঃখ কষ্ট (তবুও)
lalajjū
لَّلَجُّوا۟
লেগে থাকবেই তারা
فِى
মধ্যে
ṭugh'yānihim
طُغْيَٰنِهِمْ
তাদের অবাধ্যতার
yaʿmahūna
يَعْمَهُونَ
দিশেহারা হয়ে ঘুরবে
আমি তাদের প্রতি দয়া করলেও আর তাদের দুঃখ দুর্দশা দূর করলেও তারা তাদের অবাধ্যতায় ঘুরপাক খেতে থাকবে। ([২৩] আল মু'মিনূন: ৭৫)
ব্যাখ্যা
৭৬

وَلَقَدْ اَخَذْنٰهُمْ بِالْعَذَابِ فَمَا اسْتَكَانُوْا لِرَبِّهِمْ وَمَا يَتَضَرَّعُوْنَ ٧٦

walaqad
وَلَقَدْ
এবং নিশ্চয়ই
akhadhnāhum
أَخَذْنَٰهُم
তাদেরকে আমরা ধরেছি
bil-ʿadhābi
بِٱلْعَذَابِ
দিয়ে শাস্তি
famā
فَمَا
কিন্তু না
is'takānū
ٱسْتَكَانُوا۟
তারা বিনত হলো
lirabbihim
لِرَبِّهِمْ
প্রতি তাদের রবের
wamā
وَمَا
আর না
yataḍarraʿūna
يَتَضَرَّعُونَ
তারা কাতর প্রার্থনা করলো
আমি তাদেরকে শাস্তি দ্বারা পাকড়াও করেছিলাম, কিন্তু তারা তাদের প্রতিপালকের নিকট নত হল না, আর তারা কাকুতি মিনতিও করল না। ([২৩] আল মু'মিনূন: ৭৬)
ব্যাখ্যা
৭৭

حَتّٰٓى اِذَا فَتَحْنَا عَلَيْهِمْ بَابًا ذَا عَذَابٍ شَدِيْدٍ اِذَا هُمْ فِيْهِ مُبْلِسُوْنَ ࣖ ٧٧

ḥattā
حَتَّىٰٓ
শেষ পর্যন্ত
idhā
إِذَا
যখন
fataḥnā
فَتَحْنَا
আমরা খুলে দিই
ʿalayhim
عَلَيْهِم
তাদের উপর
bāban
بَابًا
দরজা
dhā
ذَا
সম্পন্ন
ʿadhābin
عَذَابٍ
শাস্তি
shadīdin
شَدِيدٍ
কঠিন
idhā
إِذَا
তখন
hum
هُمْ
তারা
fīhi
فِيهِ
তারা মধ্যে
mub'lisūna
مُبْلِسُونَ
হতাশ হয়ে পড়বে
অবশেষে আমি তাদের জন্য কঠিন শাস্তির দরজা খুলে দেব, তখন তারা তাতে হতাশ হয়ে পড়বে। ([২৩] আল মু'মিনূন: ৭৭)
ব্যাখ্যা
৭৮

وَهُوَ الَّذِيْٓ اَنْشَاَ لَكُمُ السَّمْعَ وَالْاَبْصَارَ وَالْاَفْـِٕدَةَۗ قَلِيْلًا مَّا تَشْكُرُوْنَ ٧٨

wahuwa
وَهُوَ
এবং তিনিই (আল্লাহ)
alladhī
ٱلَّذِىٓ
যিনি
ansha-a
أَنشَأَ
সৃষ্টি করেছেন
lakumu
لَكُمُ
জন্যে তোমাদের
l-samʿa
ٱلسَّمْعَ
(শ্রবণশক্তির) কান
wal-abṣāra
وَٱلْأَبْصَٰرَ
ও (দর্শনশক্তির) চোখ
wal-afidata
وَٱلْأَفْـِٔدَةَۚ
হৃদয়
qalīlan
قَلِيلًا
কমই
مَّا
যা
tashkurūna
تَشْكُرُونَ
তোমরা কৃতজ্ঞতা প্রকাশ করো
তিনিই তোমাদের জন্য সৃষ্টি করেছেন কান, চোখ ও অন্তর; তোমরা কৃতজ্ঞতা অল্পই করে থাক। ([২৩] আল মু'মিনূন: ৭৮)
ব্যাখ্যা
৭৯

وَهُوَ الَّذِيْ ذَرَاَكُمْ فِى الْاَرْضِ وَاِلَيْهِ تُحْشَرُوْنَ ٧٩

wahuwa
وَهُوَ
এবং তিনিই (আল্লাহ)
alladhī
ٱلَّذِى
যিনি
dhara-akum
ذَرَأَكُمْ
তোমাদেরকে ছড়িয়ে দিয়েছেন
فِى
মধ্যে
l-arḍi
ٱلْأَرْضِ
জমিনের
wa-ilayhi
وَإِلَيْهِ
আর তাঁরই দিকে
tuḥ'sharūna
تُحْشَرُونَ
তোমাদেরকে একত্র করা হবে
তিনিই তোমাদেরকে পৃথিবীতে ছড়িয়ে দিয়েছেন আর তাঁর কাছেই তোমাদেরকে একত্রিত করা হবে। ([২৩] আল মু'মিনূন: ৭৯)
ব্যাখ্যা
৮০

وَهُوَ الَّذِيْ يُحْيٖ وَيُمِيْتُ وَلَهُ اخْتِلَافُ الَّيْلِ وَالنَّهَارِۗ اَفَلَا تَعْقِلُوْنَ ٨٠

wahuwa
وَهُوَ
এবং তিনিই (আল্লাহ)
alladhī
ٱلَّذِى
যিনি
yuḥ'yī
يُحْىِۦ
জীবনদান করেন
wayumītu
وَيُمِيتُ
ও মৃত্যু দেন
walahu
وَلَهُ
আর রয়েছে তাঁরই (কর্তৃত্ব)
ikh'tilāfu
ٱخْتِلَٰفُ
আবর্তন
al-layli
ٱلَّيْلِ
রাতের
wal-nahāri
وَٱلنَّهَارِۚ
ও দিনের
afalā
أَفَلَا
কি তবুও না
taʿqilūna
تَعْقِلُونَ
তোমরা বুঝবে
তিনিই জীবন দেন ও মৃত্যু ঘটান আর দিন-রাতের পরিবর্তন তাঁর দ্বারাই হয়, তবুও কি তোমরা বুঝবে না? ([২৩] আল মু'মিনূন: ৮০)
ব্যাখ্যা