وَالَّذِيْنَ سَعَوْا فِيْٓ اٰيٰتِنَا مُعٰجِزِيْنَ اُولٰۤىِٕكَ اَصْحٰبُ الْجَحِيْمِ ٥١
- wa-alladhīna
- وَٱلَّذِينَ
- আর যারা
- saʿaw
- سَعَوْا۟
- চেষ্টা করে
- fī
- فِىٓ
- মধ্যে
- āyātinā
- ءَايَٰتِنَا
- আমাদের আয়াত সমূহের
- muʿājizīna
- مُعَٰجِزِينَ
- ব্যর্থ করে দেখাতে
- ulāika
- أُو۟لَٰٓئِكَ
- ঐসবলোক
- aṣḥābu
- أَصْحَٰبُ
- অধিবাসী
- l-jaḥīmi
- ٱلْجَحِيمِ
- জাহান্নামের
আর যারা আমার নিদর্শনের বিরুদ্ধে চেষ্টা চালায়, সেগুলোর উদ্দেশ্যকে ব্যর্থ করার জন্য, তারাই হল জাহান্নামের বাসিন্দা। ([২২] হাজ্জ্ব: ৫১)ব্যাখ্যা
وَمَآ اَرْسَلْنَا مِنْ قَبْلِكَ مِنْ رَّسُوْلٍ وَّلَا نَبِيٍّ اِلَّآ اِذَا تَمَنّٰىٓ اَلْقَى الشَّيْطٰنُ فِيْٓ اُمْنِيَّتِهٖۚ فَيَنْسَخُ اللّٰهُ مَا يُلْقِى الشَّيْطٰنُ ثُمَّ يُحْكِمُ اللّٰهُ اٰيٰتِهٖۗ وَاللّٰهُ عَلِيْمٌ حَكِيْمٌ ۙ ٥٢
- wamā
- وَمَآ
- এবং না
- arsalnā
- أَرْسَلْنَا
- আমরা পাঠিয়েছি
- min
- مِن
- থেকে
- qablika
- قَبْلِكَ
- তোমার পূর্ব
- min
- مِن
- কোন
- rasūlin
- رَّسُولٍ
- রাসূলকে
- walā
- وَلَا
- আর না
- nabiyyin
- نَبِىٍّ
- কোন নাবীকে
- illā
- إِلَّآ
- এ ছাড়া যে
- idhā
- إِذَا
- যখন
- tamannā
- تَمَنَّىٰٓ
- আকাঙ্ক্ষা করেছে (তিলাওয়াত করেছে)
- alqā
- أَلْقَى
- ছুঁড়ে দিয়েছে
- l-shayṭānu
- ٱلشَّيْطَٰنُ
- শয়তান (প্রতিবন্ধকতা)
- fī
- فِىٓ
- মধ্যে
- um'niyyatihi
- أُمْنِيَّتِهِۦ
- তার আকাঙ্ক্ষার (তিলাওয়াতে)
- fayansakhu
- فَيَنسَخُ
- তখন দূর করেছেন
- l-lahu
- ٱللَّهُ
- আল্লাহ
- mā
- مَا
- যা
- yul'qī
- يُلْقِى
- ছুঁড়ে দেয়
- l-shayṭānu
- ٱلشَّيْطَٰنُ
- শয়তান
- thumma
- ثُمَّ
- এরপর
- yuḥ'kimu
- يُحْكِمُ
- সুদৃঢ় করেন
- l-lahu
- ٱللَّهُ
- আল্লাহ
- āyātihi
- ءَايَٰتِهِۦۗ
- তাঁর আয়াতকে
- wal-lahu
- وَٱللَّهُ
- আর আল্লাহ
- ʿalīmun
- عَلِيمٌ
- জ্ঞানময়
- ḥakīmun
- حَكِيمٌ
- প্রজ্ঞাময়
আমি তোমার পূর্বে যে সব রসূল কিংবা নবী পাঠিয়েছি তাদের কেউ যখনই কোন আকাঙ্ক্ষা করেছে তখনই শয়ত্বান তার আকাঙ্ক্ষায় (প্রতিবন্ধকতা, সন্দেহ-সংশয়) নিক্ষেপ করেছে, কিন্তু শয়ত্বান যা নিক্ষেপ করে আল্লাহ তা মুছে দেন, অতঃপর আল্লাহ তাঁর নিদর্শনসমূহকে সুপ্রতিষ্ঠিত করেন। কারণ আল্লাহ সর্বজ্ঞ, সর্বশ্রেষ্ঠ হিকমতওয়ালা। ([২২] হাজ্জ্ব: ৫২)ব্যাখ্যা
لِّيَجْعَلَ مَا يُلْقِى الشَّيْطٰنُ فِتْنَةً لِّلَّذِيْنَ فِيْ قُلُوْبِهِمْ مَّرَضٌ وَّالْقَاسِيَةِ قُلُوْبُهُمْۗ وَاِنَّ الظّٰلِمِيْنَ لَفِيْ شِقَاقٍۢ بَعِيْدٍ ۙ ٥٣
- liyajʿala
- لِّيَجْعَلَ
- (এরূপ এজন্যে হয়) যেন তিনি বানিয়ে দেন
- mā
- مَا
- যা
- yul'qī
- يُلْقِى
- ছুঁড়ে দেয়
- l-shayṭānu
- ٱلشَّيْطَٰنُ
- শয়তান
- fit'natan
- فِتْنَةً
- পরীক্ষাস্বরূপ
- lilladhīna
- لِّلَّذِينَ
- জন্যে তাদের
- fī
- فِى
- মধ্যে (আছে)
- qulūbihim
- قُلُوبِهِم
- যাদের অন্তরসমূহে
- maraḍun
- مَّرَضٌ
- রোগ
- wal-qāsiyati
- وَٱلْقَاسِيَةِ
- এবং পাষাণ (হয়েছে)
- qulūbuhum
- قُلُوبُهُمْۗ
- তাদের অন্তরগুলো
- wa-inna
- وَإِنَّ
- এবং নিশ্চয়ই
- l-ẓālimīna
- ٱلظَّٰلِمِينَ
- সীমালঙ্ঘনকারীরা
- lafī
- لَفِى
- অবশ্যই মধ্যে
- shiqāqin
- شِقَاقٍۭ
- (সত্যের) বিরোধিতার
- baʿīdin
- بَعِيدٍ
- বহুদূরে (অগ্রসর হয়ে গিয়েছে)
(তিনি এটা হতে দেন এজন্য) যাতে তিনি শয়ত্বান যা মিশিয়ে দিয়েছে তা দ্বারা পরীক্ষা করতে পারেন তাদেরকে যাদের অন্তরে (মুনাফিকীর) ব্যাধি আছে, যারা শক্ত হৃদয়ের। অন্যায়কারীরা চরম মতভেদে লিপ্ত আছে। ([২২] হাজ্জ্ব: ৫৩)ব্যাখ্যা
وَّلِيَعْلَمَ الَّذِيْنَ اُوْتُوا الْعِلْمَ اَنَّهُ الْحَقُّ مِنْ رَّبِّكَ فَيُؤْمِنُوْا بِهٖ فَتُخْبِتَ لَهٗ قُلُوْبُهُمْۗ وَاِنَّ اللّٰهَ لَهَادِ الَّذِيْنَ اٰمَنُوْٓا اِلٰى صِرَاطٍ مُّسْتَقِيْمٍ ٥٤
- waliyaʿlama
- وَلِيَعْلَمَ
- আর যেন জানে
- alladhīna
- ٱلَّذِينَ
- যাদেরকে
- ūtū
- أُوتُوا۟
- দেয়া হয়েছে
- l-ʿil'ma
- ٱلْعِلْمَ
- জ্ঞান
- annahu
- أَنَّهُ
- যে তা
- l-ḥaqu
- ٱلْحَقُّ
- সত্য
- min
- مِن
- নিকট হ'তে
- rabbika
- رَّبِّكَ
- তোমার রবের
- fayu'minū
- فَيُؤْمِنُوا۟
- তারা অতঃপর ঈমান আনে
- bihi
- بِهِۦ
- উপর তাঁর
- fatukh'bita
- فَتُخْبِتَ
- অতঃপর অবনমিত হয়
- lahu
- لَهُۥ
- প্রতি তাঁর
- qulūbuhum
- قُلُوبُهُمْۗ
- তাদের অন্তরসমূহ
- wa-inna
- وَإِنَّ
- এবং নিশ্চয়ই
- l-laha
- ٱللَّهَ
- আল্লাহ
- lahādi
- لَهَادِ
- অবশ্যই পথপ্রদর্শনকারী
- alladhīna
- ٱلَّذِينَ
- (তাদেরকে) যারা
- āmanū
- ءَامَنُوٓا۟
- ঈমান এনেছে
- ilā
- إِلَىٰ
- দিকে
- ṣirāṭin
- صِرَٰطٍ
- পথের
- mus'taqīmin
- مُّسْتَقِيمٍ
- সরল
(আর অপরদিকে) যাতে, যাদেরকে জ্ঞান দেয়া হয়েছে তারা জানতে পারে যে, এটা তোমার প্রতিপালকের পক্ষ থেকে (প্রেরিত) সত্য, অতঃপর তারা যেন তাতে বিশ্বাসী হয় আর তাদের অন্তর নম্রতাভরে তার প্রতি খুলে দেয়া হয়, কারণ আল্লাহ ঈমানদারদেরকে অবশ্যই সঠিক পথে পরিচালিত করেন। ([২২] হাজ্জ্ব: ৫৪)ব্যাখ্যা
وَلَا يَزَالُ الَّذِيْنَ كَفَرُوْا فِيْ مِرْيَةٍ مِّنْهُ حَتّٰى تَأْتِيَهُمُ السَّاعَةُ بَغْتَةً اَوْ يَأْتِيَهُمْ عَذَابُ يَوْمٍ عَقِيْمٍ ٥٥
- walā
- وَلَا
- এবং না
- yazālu
- يَزَالُ
- বিরত হবে
- alladhīna
- ٱلَّذِينَ
- যারা
- kafarū
- كَفَرُوا۟
- অমান্য করেছে
- fī
- فِى
- মধ্যে
- mir'yatin
- مِرْيَةٍ
- সন্দেহের
- min'hu
- مِّنْهُ
- তা হ'তে
- ḥattā
- حَتَّىٰ
- যতক্ষণ না
- tatiyahumu
- تَأْتِيَهُمُ
- তাদের (নিকট) এসে পড়বে
- l-sāʿatu
- ٱلسَّاعَةُ
- ক্বিয়ামাত
- baghtatan
- بَغْتَةً
- হঠাৎ করে
- aw
- أَوْ
- অথবা
- yatiyahum
- يَأْتِيَهُمْ
- তাদের (নিকট) আসবে
- ʿadhābu
- عَذَابُ
- শাস্তি
- yawmin
- يَوْمٍ
- দিনের
- ʿaqīmin
- عَقِيمٍ
- বন্ধ্যা (খারাপ)
অবিশ্বাসীরা তাতে (অর্থাৎ ওয়াহীতে) সন্দেহ পোষণ করা থেকে বিরত হবে না যতক্ষণ না কিয়ামাত আসবে হঠাৎ ক’রে অথবা তাদের উপর শাস্তি এসে যাবে এক বন্ধ্যা দিনে (যা কাফিরদেরকে কোন সুফল দিবে না)। ([২২] হাজ্জ্ব: ৫৫)ব্যাখ্যা
اَلْمُلْكُ يَوْمَىِٕذٍ لِّلّٰهِ ۗيَحْكُمُ بَيْنَهُمْۗ فَالَّذِيْنَ اٰمَنُوْا وَعَمِلُوا الصّٰلِحٰتِ فِيْ جَنّٰتِ النَّعِيْمِ ٥٦
- al-mul'ku
- ٱلْمُلْكُ
- চূড়ান্ত কর্তৃত্ব
- yawma-idhin
- يَوْمَئِذٍ
- সেদিন হবে
- lillahi
- لِّلَّهِ
- জন্যে আল্লাহরই
- yaḥkumu
- يَحْكُمُ
- তিনি বিচার করবেন
- baynahum
- بَيْنَهُمْۚ
- তাদের মাঝে
- fa-alladhīna
- فَٱلَّذِينَ
- সুতরাং যারা
- āmanū
- ءَامَنُوا۟
- ঈমান এনেছে
- waʿamilū
- وَعَمِلُوا۟
- ও কাজ করেছে
- l-ṣāliḥāti
- ٱلصَّٰلِحَٰتِ
- সৎকাজসমূহের
- fī
- فِى
- (তারা থাকবে) মধ্যে
- jannāti
- جَنَّٰتِ
- জান্নাতসমূহের
- l-naʿīmi
- ٱلنَّعِيمِ
- সুখকর
ক্ষমতা-আধিপত্য সেদিন হবে আল্লাহরই, তিনি তাদের মাঝে বিচার-ফয়সালা করবেন। অতঃপর যারা ঈমান আনে ও সৎ কাজ করে তারা থাকবে নি‘মাতরাজিতে পরিপূর্ণ জান্নাতে। ([২২] হাজ্জ্ব: ৫৬)ব্যাখ্যা
وَالَّذِيْنَ كَفَرُوْا وَكَذَّبُوْا بِاٰيٰتِنَا فَاُولٰۤىِٕكَ لَهُمْ عَذَابٌ مُّهِيْنٌ ࣖ ٥٧
- wa-alladhīna
- وَٱلَّذِينَ
- আর যারা
- kafarū
- كَفَرُوا۟
- অস্বীকার করেছে
- wakadhabū
- وَكَذَّبُوا۟
- ও অমান্য করেছে
- biāyātinā
- بِـَٔايَٰتِنَا
- প্রতি আমাদের নিদর্শনাবলীর
- fa-ulāika
- فَأُو۟لَٰٓئِكَ
- তবে ঐসবলোক
- lahum
- لَهُمْ
- জন্যে তাদের (রয়েছে)
- ʿadhābun
- عَذَابٌ
- শাস্তি
- muhīnun
- مُّهِينٌ
- লাঞ্ছনাদায়ক
আর যারা কুফুরী করে আর আমার আয়াতসমূহকে মিথ্যে জেনে প্রত্যাখ্যান করে তাদের জন্য আছে অপমানজনক শাস্তি। ([২২] হাজ্জ্ব: ৫৭)ব্যাখ্যা
وَالَّذِيْنَ هَاجَرُوْا فِيْ سَبِيْلِ اللّٰهِ ثُمَّ قُتِلُوْٓا اَوْ مَاتُوْا لَيَرْزُقَنَّهُمُ اللّٰهُ رِزْقًا حَسَنًاۗ وَاِنَّ اللّٰهَ لَهُوَ خَيْرُ الرّٰزِقِيْنَ ٥٨
- wa-alladhīna
- وَٱلَّذِينَ
- আর যারা
- hājarū
- هَاجَرُوا۟
- হিজরত করেছে
- fī
- فِى
- মধ্যে
- sabīli
- سَبِيلِ
- পথের
- l-lahi
- ٱللَّهِ
- আল্লাহর
- thumma
- ثُمَّ
- এরপর
- qutilū
- قُتِلُوٓا۟
- নিহত হয়েছে
- aw
- أَوْ
- অথবা
- mātū
- مَاتُوا۟
- মারা গিয়েছে
- layarzuqannahumu
- لَيَرْزُقَنَّهُمُ
- অবশ্যই তাদেরকে জীবিকা দিবেন
- l-lahu
- ٱللَّهُ
- আল্লাহ
- riz'qan
- رِزْقًا
- জীবিকা
- ḥasanan
- حَسَنًاۚ
- উৎকৃষ্ট
- wa-inna
- وَإِنَّ
- নিশ্চয়ই
- l-laha
- ٱللَّهَ
- আল্লাহ
- lahuwa
- لَهُوَ
- অবশ্যই তিনি
- khayru
- خَيْرُ
- উত্তম
- l-rāziqīna
- ٱلرَّٰزِقِينَ
- জীবিকাদাতাদের
আর যারা আল্লাহর পথে হিজরাত করেছে, অতঃপর নিহত হয়েছে, কিংবা মারা গেছে, আল্লাহ তাদেরকে অবশ্য অবশ্যই উৎকৃষ্ট রিযক্ দান করবেন, আর আল্লাহ- তিনি তো সর্বোত্তম রিযকদাতা। ([২২] হাজ্জ্ব: ৫৮)ব্যাখ্যা
لَيُدْخِلَنَّهُمْ مُّدْخَلًا يَّرْضَوْنَهٗۗ وَاِنَّ اللّٰهَ لَعَلِيْمٌ حَلِيْمٌ ٥٩
- layud'khilannahum
- لَيُدْخِلَنَّهُم
- অবশ্যই তাদেরকে তিনি প্রবেশ করাবেন
- mud'khalan
- مُّدْخَلًا
- (এমন) প্রবেশস্থানে
- yarḍawnahu
- يَرْضَوْنَهُۥۗ
- তাতে তারা সন্তুষ্ট হবে
- wa-inna
- وَإِنَّ
- এবং নিশ্চয়ই
- l-laha
- ٱللَّهَ
- আল্লাহ
- laʿalīmun
- لَعَلِيمٌ
- অবশ্যই সর্বজ্ঞ
- ḥalīmun
- حَلِيمٌ
- পরম সহনশীল
তিনি তাদেরকে অবশ্য অবশ্যই দাখিল করবেন এমন জায়গায় যা পেয়ে তারা খুবই সন্তুষ্ট হবে, আর আল্লাহ নিশ্চিতই অবশ্যই সর্বজ্ঞ, পরম সহিষ্ণু। ([২২] হাজ্জ্ব: ৫৯)ব্যাখ্যা
۞ ذٰلِكَ وَمَنْ عَاقَبَ بِمِثْلِ مَا عُوْقِبَ بِهٖ ثُمَّ بُغِيَ عَلَيْهِ لَيَنْصُرَنَّهُ اللّٰهُ ۗاِنَّ اللّٰهَ لَعَفُوٌّ غَفُوْرٌ ٦٠
- dhālika
- ذَٰلِكَ
- এটা (এদের পরিনতি)
- waman
- وَمَنْ
- আর যে
- ʿāqaba
- عَاقَبَ
- প্রতিশোধ নিবে
- bimith'li
- بِمِثْلِ
- (তার) সমতুল্য
- mā
- مَا
- যেমন
- ʿūqiba
- عُوقِبَ
- নিপীড়ন করা হয়েছে
- bihi
- بِهِۦ
- প্রতি তার
- thumma
- ثُمَّ
- আবার
- bughiya
- بُغِىَ
- বাড়াবাড়ি করা হয়েছে
- ʿalayhi
- عَلَيْهِ
- তার উপর
- layanṣurannahu
- لَيَنصُرَنَّهُ
- অবশ্যই তাকে সাহায্য করবেন
- l-lahu
- ٱللَّهُۗ
- আল্লাহ
- inna
- إِنَّ
- নিশ্চয়ই
- l-laha
- ٱللَّهَ
- আল্লাহ
- laʿafuwwun
- لَعَفُوٌّ
- অবশ্যই পাপমোচনকারী
- ghafūrun
- غَفُورٌ
- ক্ষমাশীল
এতো হল তাদের অবস্থা, আর যে ব্যক্তি আঘাতপ্রাপ্ত হলে সমপরিমাণ প্রতিশোধ গ্রহণ করে, অতঃপর আবার সে নিপীড়িত হয়, আল্লাহ তাকে অবশ্য অবশ্যই সাহায্য করবেন, আল্লাহ অবশ্যই মাফকারী ক্ষমাশীল। ([২২] হাজ্জ্ব: ৬০)ব্যাখ্যা