Skip to content

সূরা হাজ্জ্ব - Page: 5

Al-Hajj

(al-Ḥajj)

৪১

اَلَّذِيْنَ اِنْ مَّكَّنّٰهُمْ فِى الْاَرْضِ اَقَامُوا الصَّلٰوةَ وَاٰتَوُا الزَّكٰوةَ وَاَمَرُوْا بِالْمَعْرُوْفِ وَنَهَوْا عَنِ الْمُنْكَرِۗ وَلِلّٰهِ عَاقِبَةُ الْاُمُوْرِ ٤١

alladhīna
ٱلَّذِينَ
যারা (সেই লোক)
in
إِن
যদি
makkannāhum
مَّكَّنَّٰهُمْ
তাদেরকে আমরা ক্ষমতা দিই
فِى
মধ্যে
l-arḍi
ٱلْأَرْضِ
পৃথিবীর
aqāmū
أَقَامُوا۟
তারা প্রতিষ্ঠা করে
l-ṣalata
ٱلصَّلَوٰةَ
সালাত
waātawū
وَءَاتَوُا۟
ও তারা দেয়
l-zakata
ٱلزَّكَوٰةَ
জাকাত
wa-amarū
وَأَمَرُوا۟
আর তারা নির্দেশ দেয়
bil-maʿrūfi
بِٱلْمَعْرُوفِ
ব্যাপারে সৎকাজের
wanahaw
وَنَهَوْا۟
ও তারা নিষেধ করে
ʿani
عَنِ
হ'তে
l-munkari
ٱلْمُنكَرِۗ
অসৎ কাজ
walillahi
وَلِلَّهِ
আর আল্লাহরই হাতে
ʿāqibatu
عَٰقِبَةُ
পরিণতি (চূড়ান্ত)
l-umūri
ٱلْأُمُورِ
সব ব্যাপারের
(এরা হল) যাদেরকে আমি যমীনে প্রতিষ্ঠিত করলে তারা নামায প্রতিষ্ঠা করে, যাকাত প্রদান করে, সৎ কাজের আদেশ দেয় ও মন্দ কাজে নিষেধ করে, সকল কাজের শেষ পরিণাম (ও সিদ্ধান্ত) আল্লাহর হাতে নিবদ্ধ। ([২২] হাজ্জ্ব: ৪১)
ব্যাখ্যা
৪২

وَاِنْ يُّكَذِّبُوْكَ فَقَدْ كَذَّبَتْ قَبْلَهُمْ قَوْمُ نُوْحٍ وَّعَادٌ وَّثَمُوْدُ ۙ ٤٢

wa-in
وَإِن
আর (হে নাবী) যদি
yukadhibūka
يُكَذِّبُوكَ
তোমাকে মিথ্যারোপ করে
faqad
فَقَدْ
(তবে আশ্চর্য কি) নিশ্চয়ই
kadhabat
كَذَّبَتْ
মিথ্যারোপ করেছিলো
qablahum
قَبْلَهُمْ
তাদের পূর্বেও
qawmu
قَوْمُ
জাতি
nūḥin
نُوحٍ
নূহের
waʿādun
وَعَادٌ
ও আদ
wathamūdu
وَثَمُودُ
ও সামূদ
লোকেরা যদি তোমাকে অস্বীকার করে তাহলে (জেনে রেখ এটা কোন নতুন ব্যাপার নয়) তাদের পূর্বে নূহ, ‘আদ ও সামূদ সম্প্রদায়ও (তাদের রসূলদের) অস্বীকার করেছিল। ([২২] হাজ্জ্ব: ৪২)
ব্যাখ্যা
৪৩

وَقَوْمُ اِبْرٰهِيْمَ وَقَوْمُ لُوْطٍ ۙ ٤٣

waqawmu
وَقَوْمُ
এবং জাতি
ib'rāhīma
إِبْرَٰهِيمَ
ইব্রাহীমের
waqawmu
وَقَوْمُ
ও জাতি
lūṭin
لُوطٍ
লূতের
আর ইবরাহীমের সম্প্রদায় ও লূতের সম্প্রদায়ও (অস্বীকার করেছিল)। ([২২] হাজ্জ্ব: ৪৩)
ব্যাখ্যা
৪৪

وَّاَصْحٰبُ مَدْيَنَۚ وَكُذِّبَ مُوْسٰى فَاَمْلَيْتُ لِلْكٰفِرِيْنَ ثُمَّ اَخَذْتُهُمْۚ فَكَيْفَ كَانَ نَكِيْرِ ٤٤

wa-aṣḥābu
وَأَصْحَٰبُ
এবং অধিবাসীরা
madyana
مَدْيَنَۖ
মাদইয়ানের
wakudhiba
وَكُذِّبَ
এবং মিথ্যারোপ করা হয়েছিলো
mūsā
مُوسَىٰ
মূসাকেও
fa-amlaytu
فَأَمْلَيْتُ
অতঃএব আমি অবকাশ দিয়েছিলাম
lil'kāfirīna
لِلْكَٰفِرِينَ
জন্যে কাফিরদের
thumma
ثُمَّ
এরপর
akhadhtuhum
أَخَذْتُهُمْۖ
তাদেরকে আমি পাকড়াও করেছিলাম
fakayfa
فَكَيْفَ
(ভেবে দেখো) তখন কেমন
kāna
كَانَ
ছিলো
nakīri
نَكِيرِ
আমার শাস্তি
আর মাদইয়ানবাসীরাও [অস্বীকার করেছিল যারা ছিল শু‘আয়ব (আঃ)-এর সম্প্রদায়], আর মূসাকেও অস্বীকার করা হয়েছিল। আমি অস্বীকারকারীদেরকে সময়- সুযোগ দিয়েছিলাম, অতঃপর তাদেরকে পাকড়াও করেছিলাম। কত ভীষণ ছিল আমাকে অস্বীকার করার পরিণতি! ([২২] হাজ্জ্ব: ৪৪)
ব্যাখ্যা
৪৫

فَكَاَيِّنْ مِّنْ قَرْيَةٍ اَهْلَكْنٰهَا وَهِيَ ظَالِمَةٌ فَهِيَ خَاوِيَةٌ عَلٰى عُرُوْشِهَاۖ وَبِئْرٍ مُّعَطَّلَةٍ وَّقَصْرٍ مَّشِيْدٍ ٤٥

faka-ayyin
فَكَأَيِّن
অতঃপর কতই না
min
مِّن
থেকে
qaryatin
قَرْيَةٍ
জনপদ
ahlaknāhā
أَهْلَكْنَٰهَا
তা আমরা ধ্বংস করেছি
wahiya
وَهِىَ
যখন তা (ছিলো)
ẓālimatun
ظَالِمَةٌ
অপরাধী
fahiya
فَهِىَ
ফলে তা
khāwiyatun
خَاوِيَةٌ
ধ্বংসপ্রাপ্ত
ʿalā
عَلَىٰ
উপর
ʿurūshihā
عُرُوشِهَا
তার ছাদসমূহের
wabi'rin
وَبِئْرٍ
এবং কূপ
muʿaṭṭalatin
مُّعَطَّلَةٍ
পরিত্যক্ত (হয়েছে)
waqaṣrin
وَقَصْرٍ
ও প্রাসাদ
mashīdin
مَّشِيدٍ
সুদৃঢ় (বিধ্বস্ত হয়েছে)
আমি কত জনবসতিকে ধ্বংস করেছি যেগুলোর অধিবাসীরা ছিল যালিম, সেগুলো ছাদের ভরে পতিত হয়ে বিধ্বস্ত হয়েছিল, বিরাণ হয়েছিল কত কূপ আর সুউচ্চ সুদৃঢ় প্রাসাদরাজি। ([২২] হাজ্জ্ব: ৪৫)
ব্যাখ্যা
৪৬

اَفَلَمْ يَسِيْرُوْا فِى الْاَرْضِ فَتَكُوْنَ لَهُمْ قُلُوْبٌ يَّعْقِلُوْنَ بِهَآ اَوْ اٰذَانٌ يَّسْمَعُوْنَ بِهَاۚ فَاِنَّهَا لَا تَعْمَى الْاَبْصَارُ وَلٰكِنْ تَعْمَى الْقُلُوْبُ الَّتِيْ فِى الصُّدُوْرِ ٤٦

afalam
أَفَلَمْ
কি তবে নি
yasīrū
يَسِيرُوا۟
তারা ভ্রমণ করে
فِى
মধ্যে
l-arḍi
ٱلْأَرْضِ
জমীনে
fatakūna
فَتَكُونَ
তাহ'লে হতো
lahum
لَهُمْ
জন্যে তাদের
qulūbun
قُلُوبٌ
অন্তরসমূহ (এমন যে)
yaʿqilūna
يَعْقِلُونَ
বুঝতো
bihā
بِهَآ
দিয়ে তা
aw
أَوْ
অথবা
ādhānun
ءَاذَانٌ
কানগুলো
yasmaʿūna
يَسْمَعُونَ
শুনতো
bihā
بِهَاۖ
দিয়ে তা
fa-innahā
فَإِنَّهَا
বস্তুতঃ তা অবশ্যই (এমন যে)
لَا
না
taʿmā
تَعْمَى
অন্ধ হয়
l-abṣāru
ٱلْأَبْصَٰرُ
চোখগুলো
walākin
وَلَٰكِن
কিন্তু
taʿmā
تَعْمَى
অন্ধ হয়
l-qulūbu
ٱلْقُلُوبُ
অন্তরগুলো
allatī
ٱلَّتِى
যা
فِى
মধ্যে (আছে)
l-ṣudūri
ٱلصُّدُورِ
বুকসমূহের
তারা কি যমীনে ভ্রমণ করে না? তাহলে তারা হৃদয় দিয়ে বুঝতে পারত, আর তাদের কান শুনতে পারত। প্রকৃতপক্ষে চোখ অন্ধ নয়, বরং বুকের ভিতর যে হৃদয় আছে তা-ই অন্ধ। ([২২] হাজ্জ্ব: ৪৬)
ব্যাখ্যা
৪৭

وَيَسْتَعْجِلُوْنَكَ بِالْعَذَابِ وَلَنْ يُّخْلِفَ اللّٰهُ وَعْدَهٗۗ وَاِنَّ يَوْمًا عِنْدَ رَبِّكَ كَاَلْفِ سَنَةٍ مِّمَّا تَعُدُّوْنَ ٤٧

wayastaʿjilūnaka
وَيَسْتَعْجِلُونَكَ
আর তোমাকে তাড়াতাড়ি করতে বলে
bil-ʿadhābi
بِٱلْعَذَابِ
ব্যাপারে শাস্তির
walan
وَلَن
অথচ কখনও না
yukh'lifa
يُخْلِفَ
ভঙ্গ করবেন
l-lahu
ٱللَّهُ
আল্লাহ
waʿdahu
وَعْدَهُۥۚ
তাঁর প্রতিজ্ঞা
wa-inna
وَإِنَّ
আর নিশ্চয়ই
yawman
يَوْمًا
সেদিন (হবে)
ʿinda
عِندَ
নিকট
rabbika
رَبِّكَ
তোমার রবের
ka-alfi
كَأَلْفِ
মতো এক হাজার
sanatin
سَنَةٍ
বছর
mimmā
مِّمَّا
তা হ'তে যা
taʿuddūna
تَعُدُّونَ
তোমরা গণনা করো
তারা তোমাকে তাড়াতাড়ি শাস্তি নিয়ে আসতে বলে (কিন্তু শাস্তি তো আসবে আল্লাহর ও‘য়াদা অনুযায়ী নির্দিষ্ট সময়ে), কেননা আল্লাহ কক্ষনো তাঁর ওয়া‘দা খেলাফ করেন না, তোমার প্রতিপালকের একদিন হল তোমাদের গণনায় এক হাজার বছরের সমান। ([২২] হাজ্জ্ব: ৪৭)
ব্যাখ্যা
৪৮

وَكَاَيِّنْ مِّنْ قَرْيَةٍ اَمْلَيْتُ لَهَا وَهِيَ ظَالِمَةٌ ثُمَّ اَخَذْتُهَاۚ وَاِلَيَّ الْمَصِيْرُ ࣖ ٤٨

waka-ayyin
وَكَأَيِّن
আর কত
min
مِّن
থেকে
qaryatin
قَرْيَةٍ
জনবসতির (এমন ছিলো)
amlaytu
أَمْلَيْتُ
আমি অবকাশ দিয়েছি
lahā
لَهَا
জন্যে তাদের
wahiya
وَهِىَ
যখন তা
ẓālimatun
ظَالِمَةٌ
সীমালঙ্ঘনকারী (ছিলো)
thumma
ثُمَّ
এরপর
akhadhtuhā
أَخَذْتُهَا
তাদেরকে আমি পাকড়াও করেছি
wa-ilayya
وَإِلَىَّ
আর নিকট আমারই
l-maṣīru
ٱلْمَصِيرُ
প্রত্যাবর্তন (সকলেরই)
আমি কত জনপদকে সময়-সুযোগ দিয়েছি যখন তারা ছিল অন্যায় কাজে লিপ্ত। অতঃপর সেগুলোকে পাকড়াও করেছিলাম, (পালিয়ে কেউ তো কোথাও যেতে পারবে না) কেননা (সকলের) প্রত্যাবর্তন আমারই কাছে। ([২২] হাজ্জ্ব: ৪৮)
ব্যাখ্যা
৪৯

قُلْ يٰٓاَيُّهَا النَّاسُ اِنَّمَآ اَنَا۠ لَكُمْ نَذِيْرٌ مُّبِيْنٌ ۚ ٤٩

qul
قُلْ
(হে নাবী) বলো
yāayyuhā
يَٰٓأَيُّهَا
"হে
l-nāsu
ٱلنَّاسُ
"মানবজাতি
innamā
إِنَّمَآ
মূলতঃ
anā
أَنَا۠
আমি
lakum
لَكُمْ
জন্যে তোমাদের
nadhīrun
نَذِيرٌ
একজন সতর্ককারী
mubīnun
مُّبِينٌ
সুস্পষ্ট"
বল, ‘হে মানুষ! আমি (প্রেরিত হয়েছি) তোমাদের জন্য এক সুস্পষ্ট সতর্ককারীরূপে।’ ([২২] হাজ্জ্ব: ৪৯)
ব্যাখ্যা
৫০

فَالَّذِيْنَ اٰمَنُوْا وَعَمِلُوا الصّٰلِحٰتِ لَهُمْ مَّغْفِرَةٌ وَّرِزْقٌ كَرِيْمٌ ٥٠

fa-alladhīna
فَٱلَّذِينَ
অতঃপর যারা
āmanū
ءَامَنُوا۟
ঈমান আনে
waʿamilū
وَعَمِلُوا۟
ও কাজ করে
l-ṣāliḥāti
ٱلصَّٰلِحَٰتِ
সৎকাজসমূহের
lahum
لَهُم
জন্যে তাদের (রয়েছে)
maghfiratun
مَّغْفِرَةٌ
ক্ষমা
wariz'qun
وَرِزْقٌ
ও জীবিকা
karīmun
كَرِيمٌ
সম্মানজনক
কাজেই যারা ঈমান আনবে আর সৎ কাজ করবে তাদের জন্য কেবল আছে ক্ষমা আর সম্মানজনক জীবিকা। ([২২] হাজ্জ্ব: ৫০)
ব্যাখ্যা