Skip to content

কুরআন মজীদ সূরা আম্বিয়া আয়াত ৫৫

Qur'an Surah Al-Anbya Verse 55

আম্বিয়া [২১]: ৫৫ ~ শব্দ অনুবাদ দ্বারা শব্দ

قَالُوْٓا اَجِئْتَنَا بِالْحَقِّ اَمْ اَنْتَ مِنَ اللّٰعِبِيْنَ (الأنبياء : ٢١)

qālū
قَالُوٓا۟
They said
তারা বললো
aji'tanā
أَجِئْتَنَا
"Have you come to us
"আমাদের কাছে এসেছো কি
bil-ḥaqi
بِٱلْحَقِّ
with the truth
নিয়ে প্রকৃত সত্যকে
am
أَمْ
or
না
anta
أَنتَ
you
তুমি
mina
مِنَ
(are) of
অন্তর্ভুক্ত
l-lāʿibīna
ٱللَّٰعِبِينَ
those who play?"
কৌতুককারীদের"

Transliteration:

Qaalooo aji'tanaa bil haqqi am anta minal laa'ibeen (QS. al-ʾAnbiyāʾ:55)

English Sahih International:

They said, "Have you come to us with truth, or are you of those who jest?" (QS. Al-Anbya, Ayah ৫৫)

তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):

তারা বলল, ‘তুমি কি আমাদের কাছে প্রকৃত সত্য এনেছ, না তুমি আমাদের সঙ্গে তামাশা করছ?’ (আম্বিয়া, আয়াত ৫৫)

Tafsir Ahsanul Bayaan

তারা বলল, ‘তুমি কি আমাদের নিকট সত্য এনেছ, না তুমি কৌতুক করছ?’ [১]

[১] এ কথা তারা এই জন্য বলেছিল যে, তারা এর আগে তাওহীদের বাণী শুনেইনি। তারা ভাবল, ইবরাহীম আমাদের সাথে মস্করা করছে না তো?

Tafsir Abu Bakr Zakaria

তারা বলল, ‘তুমি কি আমাদের কাছে সত্য নিয়ে এসেছ, না তুমি খেলা করছ [১]?

[১] এ বাক্যটির শাব্দিক অনুবাদ হবে, “তুমি কি আমাদের সামনে সত্য পেশ করছো, না খেলা করছো?” আমরা তো এর আগে আর কারও কাছে এমন কথা শুনিনি। [ইবন কাসীর] অপর কারো কারো মতে এর অর্থ তুমি কি আমাদের সামনে প্রকৃত মনের কথা বলছো, নাকি কৌতুক করছো? [কুরতুবী] নিজেদের ধর্মের সত্যতার প্রতি তাদের বিশ্বাস এত বেশী ছিল যে, তারা গুরুত্ব সহকারে কেউ এ কথা বলতে পারে বলে কল্পনাও করতে প্ৰস্তুত ছিল না। তাই তারা বললো, তুমি নিছক ঠাট্টা-বিদ্রুপ ও খেলাতামাশা করছো, না কি প্রকৃতপক্ষে এটাই তোমার চিন্তাধারা? তাদের কাছে এটা ছিল ইবরাহীমের বোকামীসূলভ কথাবার্তা। [দেখুন, সাদী]

Tafsir Bayaan Foundation

তারা বলল, ‘তুমি কি আমাদের নিকট সত্য নিয়ে এসেছ, নাকি তুমি খেল-তামাশা করছ’?

Muhiuddin Khan

তারা বললঃ তুমি কি আমাদের কাছে সত্যসহ আগমন করেছ, না তুমি কৌতুক করছ?

Zohurul Hoque

তারা বললে -- ''তুমি কি আমাদের কাছে সত্য নিয়ে এসেছ, না কি তুমি ঠাট্টাবিদ্রপকারীদের একজন?’’