Skip to content

সূরা আম্বিয়া - Page: 7

Al-Anbya

(al-ʾAnbiyāʾ)

৬১

قَالُوْا فَأْتُوْا بِهٖ عَلٰٓى اَعْيُنِ النَّاسِ لَعَلَّهُمْ يَشْهَدُوْنَ ٦١

qālū
قَالُوا۟
তারা বললো
fatū
فَأْتُوا۟
"তাহ'লে আসো
bihi
بِهِۦ
নিয়ে তাকে
ʿalā
عَلَىٰٓ
সামনে
aʿyuni
أَعْيُنِ
চোখের
l-nāsi
ٱلنَّاسِ
লোকদের
laʿallahum
لَعَلَّهُمْ
যাতে তারা
yashhadūna
يَشْهَدُونَ
সাক্ষ্য দিতে পারে"
তারা বলল, ‘তাকে নিয়ে এসো লোকজনের সামনে যাতে তারা সাক্ষী হতে পারে।’ ([২১] আম্বিয়া: ৬১)
ব্যাখ্যা
৬২

قَالُوْٓا ءَاَنْتَ فَعَلْتَ هٰذَا بِاٰلِهَتِنَا يٰٓاِبْرٰهِيْمُ ۗ ٦٢

qālū
قَالُوٓا۟
তারা বললো
a-anta
ءَأَنتَ
"কি তুমি
faʿalta
فَعَلْتَ
করেছো
hādhā
هَٰذَا
এটা
biālihatinā
بِـَٔالِهَتِنَا
সাথে আমাদের ইলাহগুলোর
yāib'rāhīmu
يَٰٓإِبْرَٰهِيمُ
হে ইবরাহীম"
তারা বলল, ‘ওহে ইবরাহীম! আমাদের উপাস্যদের সাথে তুমিই কি এমনটি করেছ?’ ([২১] আম্বিয়া: ৬২)
ব্যাখ্যা
৬৩

قَالَ بَلْ فَعَلَهٗ كَبِيْرُهُمْ هٰذَا فَسْـَٔلُوْهُمْ اِنْ كَانُوْا يَنْطِقُوْنَ ٦٣

qāla
قَالَ
সে বললো
bal
بَلْ
"বরং
faʿalahu
فَعَلَهُۥ
তা করেছে
kabīruhum
كَبِيرُهُمْ
প্রধান তাদের
hādhā
هَٰذَا
এটা
fasalūhum
فَسْـَٔلُوهُمْ
তবে তাদেরকে জিজ্ঞেস করো
in
إِن
যদি
kānū
كَانُوا۟
তারা ছিলো
yanṭiqūna
يَنطِقُونَ
কথা বলতে পারে"
সে বলল, ‘না, তাদের এই বড়টাই এ সব করেছে, তারা যদি কথা বলতে পারে তবে তাদেরকে জিজ্ঞেস কর।’ ([২১] আম্বিয়া: ৬৩)
ব্যাখ্যা
৬৪

فَرَجَعُوْٓا اِلٰٓى اَنْفُسِهِمْ فَقَالُوْٓا اِنَّكُمْ اَنْتُمُ الظّٰلِمُوْنَ ۙ ٦٤

farajaʿū
فَرَجَعُوٓا۟
তখন তারা ফিরে এলো
ilā
إِلَىٰٓ
প্রতি
anfusihim
أَنفُسِهِمْ
তাদের মনের
faqālū
فَقَالُوٓا۟
অতঃপর তারা বললো
innakum
إِنَّكُمْ
"তোমরা নিশ্চয়ই
antumu
أَنتُمُ
তোমরাই
l-ẓālimūna
ٱلظَّٰلِمُونَ
সীমালঙ্ঘনকারী"
তখন তারা বিষয়টি নিয়ে মনে মনে চিন্তা করল এবং পরস্পর বলাবলি করল- তোমরা নিজেরাই তো অন্যায়কারী। ([২১] আম্বিয়া: ৬৪)
ব্যাখ্যা
৬৫

ثُمَّ نُكِسُوْا عَلٰى رُءُوْسِهِمْۚ لَقَدْ عَلِمْتَ مَا هٰٓؤُلَاۤءِ يَنْطِقُوْنَ ٦٥

thumma
ثُمَّ
এরপর
nukisū
نُكِسُوا۟
অবনত হয়ে গেলো
ʿalā
عَلَىٰ
ওপর
ruūsihim
رُءُوسِهِمْ
তাদের মস্তকগুলোর
laqad
لَقَدْ
"(এবং বলল) নিশ্চয়ই
ʿalim'ta
عَلِمْتَ
তুমি জেনেছো
مَا
না
hāulāi
هَٰٓؤُلَآءِ
এরা সব
yanṭiqūna
يَنطِقُونَ
কথা বলতে পারে"
তাদের মাথা হেঁট হয়ে গেল। (তখন তারা বলল) ‘তুমি তো জানই ওরা কথা বলতে পারে না।’ ([২১] আম্বিয়া: ৬৫)
ব্যাখ্যা
৬৬

قَالَ اَفَتَعْبُدُوْنَ مِنْ دُوْنِ اللّٰهِ مَا لَا يَنْفَعُكُمْ شَيْـًٔا وَّلَا يَضُرُّكُمْ ۗ ٦٦

qāla
قَالَ
সে বললো
afataʿbudūna
أَفَتَعْبُدُونَ
"কি তবুও তোমরা ইবাদাত করবে
min
مِن
থেকে
dūni
دُونِ
ছাড়া
l-lahi
ٱللَّهِ
আল্লাহ
مَا
যা
لَا
না
yanfaʿukum
يَنفَعُكُمْ
তোমাদের উপকার করতে পারে
shayan
شَيْـًٔا
কিছুমাত্র
walā
وَلَا
আর না
yaḍurrukum
يَضُرُّكُمْ
তোমাদের ক্ষতি করতে পারে
সে বলল, ‘তাহলে তোমরা কি আল্লাহর পরিবর্তে এমন কিছুর ‘ইবাদাত কর যা না পারে তোমাদের কোন উপকার করতে, আর না পারে তোমাদের ক্ষতি করতে? ([২১] আম্বিয়া: ৬৬)
ব্যাখ্যা
৬৭

اُفٍّ لَّكُمْ وَلِمَا تَعْبُدُوْنَ مِنْ دُوْنِ اللّٰهِ ۗاَفَلَا تَعْقِلُوْنَ ٦٧

uffin
أُفٍّ
ধিক
lakum
لَّكُمْ
জন্যে তোমাদের
walimā
وَلِمَا
এবং (তাদের) জন্যেও যাদের
taʿbudūna
تَعْبُدُونَ
তোমরা উপাসনা করো
min
مِن
থেকে
dūni
دُونِ
ছাড়া
l-lahi
ٱللَّهِۖ
আল্লাহ
afalā
أَفَلَا
কি তবুও না
taʿqilūna
تَعْقِلُونَ
তোমরা বুঝবে"
ধিক তোমাদের প্রতি আর আল্লাহর পরিবর্তে তোমরা যাদের ‘ইবাদাত কর তাদেরও প্রতি। এরপরও কি তোমরা বুঝবে না। ([২১] আম্বিয়া: ৬৭)
ব্যাখ্যা
৬৮

قَالُوْا حَرِّقُوْهُ وَانْصُرُوْٓا اٰلِهَتَكُمْ اِنْ كُنْتُمْ فٰعِلِيْنَ ٦٨

qālū
قَالُوا۟
তারা বললো
ḥarriqūhu
حَرِّقُوهُ
"তাকে পুড়িয়ে ফেলো
wa-unṣurū
وَٱنصُرُوٓا۟
এবং তোমরা সাহায্য করো
ālihatakum
ءَالِهَتَكُمْ
তোমাদের দেবতাগুলোকে
in
إِن
যদি
kuntum
كُنتُمْ
তোমরা ছিলে
fāʿilīna
فَٰعِلِينَ
করতে পারো"
তারা বলল, ‘তাকে পুড়িয়ে মার আর তোমাদের উপাস্যদের সাহায্য কর- যদি তোমরা কিছু করতেই চাও। ([২১] আম্বিয়া: ৬৮)
ব্যাখ্যা
৬৯

قُلْنَا يَا نَارُ كُوْنِيْ بَرْدًا وَّسَلٰمًا عَلٰٓى اِبْرٰهِيْمَ ۙ ٦٩

qul'nā
قُلْنَا
আমরা বললাম
yānāru
يَٰنَارُ
"হে আগুন
kūnī
كُونِى
হয়ে যাও
bardan
بَرْدًا
শীতল
wasalāman
وَسَلَٰمًا
ও নিরাপদ
ʿalā
عَلَىٰٓ
জন্যে
ib'rāhīma
إِبْرَٰهِيمَ
ইবরাহীমের"
আমি বললাম, ‘হে অগ্নি! তুমি ইবরাহীমের জন্য শীতল ও শান্তিময় হয়ে যাও।’ ([২১] আম্বিয়া: ৬৯)
ব্যাখ্যা
৭০

وَاَرَادُوْا بِهٖ كَيْدًا فَجَعَلْنٰهُمُ الْاَخْسَرِيْنَ ۚ ٧٠

wa-arādū
وَأَرَادُوا۟
এবং তারা চেয়েছিলো
bihi
بِهِۦ
সাথে তার
kaydan
كَيْدًا
এক ফন্দি আঁটতে
fajaʿalnāhumu
فَجَعَلْنَٰهُمُ
কিন্তু তাদেরকে আমরা করে দিয়েছিলাম
l-akhsarīna
ٱلْأَخْسَرِينَ
সর্বাধিক ক্ষতিগ্রস্ত
তারা তার বিরুদ্ধে চক্রান্ত করেছিল কিন্তু আমি তাদেরকেই সবচেয়ে ক্ষতিগ্রস্ত করে ছাড়লাম। ([২১] আম্বিয়া: ৭০)
ব্যাখ্যা