قَالُوْا فَأْتُوْا بِهٖ عَلٰٓى اَعْيُنِ النَّاسِ لَعَلَّهُمْ يَشْهَدُوْنَ ٦١
- qālū
- قَالُوا۟
- তারা বললো
- fatū
- فَأْتُوا۟
- "তাহ'লে আসো
- bihi
- بِهِۦ
- নিয়ে তাকে
- ʿalā
- عَلَىٰٓ
- সামনে
- aʿyuni
- أَعْيُنِ
- চোখের
- l-nāsi
- ٱلنَّاسِ
- লোকদের
- laʿallahum
- لَعَلَّهُمْ
- যাতে তারা
- yashhadūna
- يَشْهَدُونَ
- সাক্ষ্য দিতে পারে"
তারা বলল, ‘তাকে নিয়ে এসো লোকজনের সামনে যাতে তারা সাক্ষী হতে পারে।’ ([২১] আম্বিয়া: ৬১)ব্যাখ্যা
قَالُوْٓا ءَاَنْتَ فَعَلْتَ هٰذَا بِاٰلِهَتِنَا يٰٓاِبْرٰهِيْمُ ۗ ٦٢
- qālū
- قَالُوٓا۟
- তারা বললো
- a-anta
- ءَأَنتَ
- "কি তুমি
- faʿalta
- فَعَلْتَ
- করেছো
- hādhā
- هَٰذَا
- এটা
- biālihatinā
- بِـَٔالِهَتِنَا
- সাথে আমাদের ইলাহগুলোর
- yāib'rāhīmu
- يَٰٓإِبْرَٰهِيمُ
- হে ইবরাহীম"
তারা বলল, ‘ওহে ইবরাহীম! আমাদের উপাস্যদের সাথে তুমিই কি এমনটি করেছ?’ ([২১] আম্বিয়া: ৬২)ব্যাখ্যা
قَالَ بَلْ فَعَلَهٗ كَبِيْرُهُمْ هٰذَا فَسْـَٔلُوْهُمْ اِنْ كَانُوْا يَنْطِقُوْنَ ٦٣
- qāla
- قَالَ
- সে বললো
- bal
- بَلْ
- "বরং
- faʿalahu
- فَعَلَهُۥ
- তা করেছে
- kabīruhum
- كَبِيرُهُمْ
- প্রধান তাদের
- hādhā
- هَٰذَا
- এটা
- fasalūhum
- فَسْـَٔلُوهُمْ
- তবে তাদেরকে জিজ্ঞেস করো
- in
- إِن
- যদি
- kānū
- كَانُوا۟
- তারা ছিলো
- yanṭiqūna
- يَنطِقُونَ
- কথা বলতে পারে"
সে বলল, ‘না, তাদের এই বড়টাই এ সব করেছে, তারা যদি কথা বলতে পারে তবে তাদেরকে জিজ্ঞেস কর।’ ([২১] আম্বিয়া: ৬৩)ব্যাখ্যা
فَرَجَعُوْٓا اِلٰٓى اَنْفُسِهِمْ فَقَالُوْٓا اِنَّكُمْ اَنْتُمُ الظّٰلِمُوْنَ ۙ ٦٤
- farajaʿū
- فَرَجَعُوٓا۟
- তখন তারা ফিরে এলো
- ilā
- إِلَىٰٓ
- প্রতি
- anfusihim
- أَنفُسِهِمْ
- তাদের মনের
- faqālū
- فَقَالُوٓا۟
- অতঃপর তারা বললো
- innakum
- إِنَّكُمْ
- "তোমরা নিশ্চয়ই
- antumu
- أَنتُمُ
- তোমরাই
- l-ẓālimūna
- ٱلظَّٰلِمُونَ
- সীমালঙ্ঘনকারী"
তখন তারা বিষয়টি নিয়ে মনে মনে চিন্তা করল এবং পরস্পর বলাবলি করল- তোমরা নিজেরাই তো অন্যায়কারী। ([২১] আম্বিয়া: ৬৪)ব্যাখ্যা
ثُمَّ نُكِسُوْا عَلٰى رُءُوْسِهِمْۚ لَقَدْ عَلِمْتَ مَا هٰٓؤُلَاۤءِ يَنْطِقُوْنَ ٦٥
- thumma
- ثُمَّ
- এরপর
- nukisū
- نُكِسُوا۟
- অবনত হয়ে গেলো
- ʿalā
- عَلَىٰ
- ওপর
- ruūsihim
- رُءُوسِهِمْ
- তাদের মস্তকগুলোর
- laqad
- لَقَدْ
- "(এবং বলল) নিশ্চয়ই
- ʿalim'ta
- عَلِمْتَ
- তুমি জেনেছো
- mā
- مَا
- না
- hāulāi
- هَٰٓؤُلَآءِ
- এরা সব
- yanṭiqūna
- يَنطِقُونَ
- কথা বলতে পারে"
তাদের মাথা হেঁট হয়ে গেল। (তখন তারা বলল) ‘তুমি তো জানই ওরা কথা বলতে পারে না।’ ([২১] আম্বিয়া: ৬৫)ব্যাখ্যা
قَالَ اَفَتَعْبُدُوْنَ مِنْ دُوْنِ اللّٰهِ مَا لَا يَنْفَعُكُمْ شَيْـًٔا وَّلَا يَضُرُّكُمْ ۗ ٦٦
- qāla
- قَالَ
- সে বললো
- afataʿbudūna
- أَفَتَعْبُدُونَ
- "কি তবুও তোমরা ইবাদাত করবে
- min
- مِن
- থেকে
- dūni
- دُونِ
- ছাড়া
- l-lahi
- ٱللَّهِ
- আল্লাহ
- mā
- مَا
- যা
- lā
- لَا
- না
- yanfaʿukum
- يَنفَعُكُمْ
- তোমাদের উপকার করতে পারে
- shayan
- شَيْـًٔا
- কিছুমাত্র
- walā
- وَلَا
- আর না
- yaḍurrukum
- يَضُرُّكُمْ
- তোমাদের ক্ষতি করতে পারে
সে বলল, ‘তাহলে তোমরা কি আল্লাহর পরিবর্তে এমন কিছুর ‘ইবাদাত কর যা না পারে তোমাদের কোন উপকার করতে, আর না পারে তোমাদের ক্ষতি করতে? ([২১] আম্বিয়া: ৬৬)ব্যাখ্যা
اُفٍّ لَّكُمْ وَلِمَا تَعْبُدُوْنَ مِنْ دُوْنِ اللّٰهِ ۗاَفَلَا تَعْقِلُوْنَ ٦٧
- uffin
- أُفٍّ
- ধিক
- lakum
- لَّكُمْ
- জন্যে তোমাদের
- walimā
- وَلِمَا
- এবং (তাদের) জন্যেও যাদের
- taʿbudūna
- تَعْبُدُونَ
- তোমরা উপাসনা করো
- min
- مِن
- থেকে
- dūni
- دُونِ
- ছাড়া
- l-lahi
- ٱللَّهِۖ
- আল্লাহ
- afalā
- أَفَلَا
- কি তবুও না
- taʿqilūna
- تَعْقِلُونَ
- তোমরা বুঝবে"
ধিক তোমাদের প্রতি আর আল্লাহর পরিবর্তে তোমরা যাদের ‘ইবাদাত কর তাদেরও প্রতি। এরপরও কি তোমরা বুঝবে না। ([২১] আম্বিয়া: ৬৭)ব্যাখ্যা
قَالُوْا حَرِّقُوْهُ وَانْصُرُوْٓا اٰلِهَتَكُمْ اِنْ كُنْتُمْ فٰعِلِيْنَ ٦٨
- qālū
- قَالُوا۟
- তারা বললো
- ḥarriqūhu
- حَرِّقُوهُ
- "তাকে পুড়িয়ে ফেলো
- wa-unṣurū
- وَٱنصُرُوٓا۟
- এবং তোমরা সাহায্য করো
- ālihatakum
- ءَالِهَتَكُمْ
- তোমাদের দেবতাগুলোকে
- in
- إِن
- যদি
- kuntum
- كُنتُمْ
- তোমরা ছিলে
- fāʿilīna
- فَٰعِلِينَ
- করতে পারো"
তারা বলল, ‘তাকে পুড়িয়ে মার আর তোমাদের উপাস্যদের সাহায্য কর- যদি তোমরা কিছু করতেই চাও। ([২১] আম্বিয়া: ৬৮)ব্যাখ্যা
قُلْنَا يَا نَارُ كُوْنِيْ بَرْدًا وَّسَلٰمًا عَلٰٓى اِبْرٰهِيْمَ ۙ ٦٩
- qul'nā
- قُلْنَا
- আমরা বললাম
- yānāru
- يَٰنَارُ
- "হে আগুন
- kūnī
- كُونِى
- হয়ে যাও
- bardan
- بَرْدًا
- শীতল
- wasalāman
- وَسَلَٰمًا
- ও নিরাপদ
- ʿalā
- عَلَىٰٓ
- জন্যে
- ib'rāhīma
- إِبْرَٰهِيمَ
- ইবরাহীমের"
আমি বললাম, ‘হে অগ্নি! তুমি ইবরাহীমের জন্য শীতল ও শান্তিময় হয়ে যাও।’ ([২১] আম্বিয়া: ৬৯)ব্যাখ্যা
وَاَرَادُوْا بِهٖ كَيْدًا فَجَعَلْنٰهُمُ الْاَخْسَرِيْنَ ۚ ٧٠
- wa-arādū
- وَأَرَادُوا۟
- এবং তারা চেয়েছিলো
- bihi
- بِهِۦ
- সাথে তার
- kaydan
- كَيْدًا
- এক ফন্দি আঁটতে
- fajaʿalnāhumu
- فَجَعَلْنَٰهُمُ
- কিন্তু তাদেরকে আমরা করে দিয়েছিলাম
- l-akhsarīna
- ٱلْأَخْسَرِينَ
- সর্বাধিক ক্ষতিগ্রস্ত
তারা তার বিরুদ্ধে চক্রান্ত করেছিল কিন্তু আমি তাদেরকেই সবচেয়ে ক্ষতিগ্রস্ত করে ছাড়লাম। ([২১] আম্বিয়া: ৭০)ব্যাখ্যা