Skip to content

সূরা আম্বিয়া - Page: 6

Al-Anbya

(al-ʾAnbiyāʾ)

৫১

۞ وَلَقَدْ اٰتَيْنَآ اِبْرٰهِيْمَ رُشْدَهٗ مِنْ قَبْلُ وَكُنَّا بِهٖ عٰلِمِيْنَ ٥١

walaqad
وَلَقَدْ
এবং নিশ্চয়ই
ātaynā
ءَاتَيْنَآ
আমরা দিয়েছি
ib'rāhīma
إِبْرَٰهِيمَ
ইবরাহীম কে
rush'dahu
رُشْدَهُۥ
তার সৎপথের বুদ্ধি জ্ঞান
min
مِن
থেকে
qablu
قَبْلُ
ইতিপূর্ব
wakunnā
وَكُنَّا
এবং আমরা ছিলাম
bihi
بِهِۦ
সম্পর্কে তার
ʿālimīna
عَٰلِمِينَ
খুব অবহিত
আমি ইতোপূর্বে ইবরাহীমকে সঠিক পথে চলার জ্ঞান দান করেছিলাম আর তার সম্পর্কে আমি খুব ভালভাবে জানতাম। ([২১] আম্বিয়া: ৫১)
ব্যাখ্যা
৫২

اِذْ قَالَ لِاَبِيْهِ وَقَوْمِهٖ مَا هٰذِهِ التَّمَاثِيْلُ الَّتِيْٓ اَنْتُمْ لَهَا عَاكِفُوْنَ ٥٢

idh
إِذْ
যখন
qāla
قَالَ
সে বলেছিলো
li-abīhi
لِأَبِيهِ
তার পিতাকে
waqawmihi
وَقَوْمِهِۦ
ও তার জাতিকে
مَا
"কি
hādhihi
هَٰذِهِ
এসব
l-tamāthīlu
ٱلتَّمَاثِيلُ
মূর্তিগুলো
allatī
ٱلَّتِىٓ
যার
antum
أَنتُمْ
তোমরা
lahā
لَهَا
জন্য তাদের
ʿākifūna
عَٰكِفُونَ
পূজায় ব্রত আছো"
যখন সে তার পিতাকে ও তার জাতিকে বলল, ‘এ মূর্তিগুলো কী যাদের সঙ্গে তোমরা নিজেদেরকে (ভক্তির বাঁধনে) বেঁধে রেখেছ?’ ([২১] আম্বিয়া: ৫২)
ব্যাখ্যা
৫৩

قَالُوْا وَجَدْنَآ اٰبَاۤءَنَا لَهَا عٰبِدِيْنَ ٥٣

qālū
قَالُوا۟
তারা বললো
wajadnā
وَجَدْنَآ
"আমরা পেয়েছি
ābāanā
ءَابَآءَنَا
আমাদের পিতৃপুরুষদেরকে
lahā
لَهَا
জন্য তাদের
ʿābidīna
عَٰبِدِينَ
উপাসনাকারীরূপে"
তারা বলল, ‘আমরা আমাদের পিতৃপুরুষদেরকে এদের পূজো করতে দেখেছি। ([২১] আম্বিয়া: ৫৩)
ব্যাখ্যা
৫৪

قَالَ لَقَدْ كُنْتُمْ اَنْتُمْ وَاٰبَاۤؤُكُمْ فِيْ ضَلٰلٍ مُّبِيْنٍ ٥٤

qāla
قَالَ
সে বললো
laqad
لَقَدْ
"নিশ্চয়ই
kuntum
كُنتُمْ
তোমরা আছো
antum
أَنتُمْ
তোমরা
waābāukum
وَءَابَآؤُكُمْ
ও তোমাদের পিতৃপুরুষরা (ছিলো)
فِى
মধ্যে
ḍalālin
ضَلَٰلٍ
পথভ্রষ্টতার
mubīnin
مُّبِينٍ
সুস্পষ্ট"
সে বলল, ‘তোমরা রয়েছ স্পষ্ট গুমরাহীতে, তোমরা আর তোমাদের পিতৃপুরুষরাও।’ ([২১] আম্বিয়া: ৫৪)
ব্যাখ্যা
৫৫

قَالُوْٓا اَجِئْتَنَا بِالْحَقِّ اَمْ اَنْتَ مِنَ اللّٰعِبِيْنَ ٥٥

qālū
قَالُوٓا۟
তারা বললো
aji'tanā
أَجِئْتَنَا
"আমাদের কাছে এসেছো কি
bil-ḥaqi
بِٱلْحَقِّ
নিয়ে প্রকৃত সত্যকে
am
أَمْ
না
anta
أَنتَ
তুমি
mina
مِنَ
অন্তর্ভুক্ত
l-lāʿibīna
ٱللَّٰعِبِينَ
কৌতুককারীদের"
তারা বলল, ‘তুমি কি আমাদের কাছে প্রকৃত সত্য এনেছ, না তুমি আমাদের সঙ্গে তামাশা করছ?’ ([২১] আম্বিয়া: ৫৫)
ব্যাখ্যা
৫৬

قَالَ بَلْ رَّبُّكُمْ رَبُّ السَّمٰوٰتِ وَالْاَرْضِ الَّذِيْ فَطَرَهُنَّۖ وَاَنَا۠ عَلٰى ذٰلِكُمْ مِّنَ الشّٰهِدِيْنَ ٥٦

qāla
قَالَ
সে বললো
bal
بَل
"বরং
rabbukum
رَّبُّكُمْ
তোমাদের রব (তিনিই)
rabbu
رَبُّ
(যিনি) রব
l-samāwāti
ٱلسَّمَٰوَٰتِ
আকাশমন্ডলীর
wal-arḍi
وَٱلْأَرْضِ
ও পৃথিবীর
alladhī
ٱلَّذِى
যিনি
faṭarahunna
فَطَرَهُنَّ
তাদেরকে সৃষ্টি করেছেন
wa-anā
وَأَنَا۠
এবং আমি
ʿalā
عَلَىٰ
উপর
dhālikum
ذَٰلِكُم
এসবের উপর
mina
مِّنَ
অন্যতম
l-shāhidīna
ٱلشَّٰهِدِينَ
সাক্ষীদাতাদের
সে বলল, ‘বরং, তোমাদের প্রতিপালক হলেন আকাশ ও পৃথিবীর প্রতিপালক যিনি ওগুলোকে সৃষ্টি করেছেন, আর এ বিষয়ে আমি একজন সাক্ষ্যদাতা। ([২১] আম্বিয়া: ৫৬)
ব্যাখ্যা
৫৭

وَتَاللّٰهِ لَاَكِيْدَنَّ اَصْنَامَكُمْ بَعْدَ اَنْ تُوَلُّوْا مُدْبِرِيْنَ ٥٧

watal-lahi
وَتَٱللَّهِ
এবং শপথ আল্লাহর
la-akīdanna
لَأَكِيدَنَّ
অবশ্যই ব্যবস্থা নিবো আমি
aṣnāmakum
أَصْنَٰمَكُم
তোমাদের মূর্তিগুলোর
baʿda
بَعْدَ
পরে
an
أَن
যে
tuwallū
تُوَلُّوا۟
তোমাদের চলে যাবে
mud'birīna
مُدْبِرِينَ
পিঠ ফিরিয়ে"
কসম আল্লাহর! তোমরা পেছন ফিরে চলে গেলেই আমি তোমাদের মূর্তিগুলোর বিরুদ্ধে অবশ্য অবশ্যই একটা কৌশল গ্রহণ করব। ([২১] আম্বিয়া: ৫৭)
ব্যাখ্যা
৫৮

فَجَعَلَهُمْ جُذَاذًا اِلَّا كَبِيْرًا لَّهُمْ لَعَلَّهُمْ اِلَيْهِ يَرْجِعُوْنَ ٥٨

fajaʿalahum
فَجَعَلَهُمْ
অতঃপর তাদেরকে সে করে দিলো
judhādhan
جُذَٰذًا
টুকরো টুকরো
illā
إِلَّا
ছাড়া
kabīran
كَبِيرًا
বড়টা
lahum
لَّهُمْ
তাদের
laʿallahum
لَعَلَّهُمْ
যাতে তারা
ilayhi
إِلَيْهِ
তার দিকে
yarjiʿūna
يَرْجِعُونَ
ফিরে আসে
তারপর সে মূর্তিগুলোকে টুকরো টুকরো করে দিল, ওগুলোর বড়টি ছাড়া, যাতে পূজারীরা ওটার প্রতিই মনোযোগী হয়। ([২১] আম্বিয়া: ৫৮)
ব্যাখ্যা
৫৯

قَالُوْا مَنْ فَعَلَ هٰذَا بِاٰلِهَتِنَآ اِنَّهٗ لَمِنَ الظّٰلِمِيْنَ ٥٩

qālū
قَالُوا۟
তারা বললো
man
مَن
"কে
faʿala
فَعَلَ
করেছে
hādhā
هَٰذَا
এটা
biālihatinā
بِـَٔالِهَتِنَآ
সাথে আমাদের ইলাহগুলোর
innahu
إِنَّهُۥ
সে নিশ্চয়ই
lamina
لَمِنَ
অবশ্যই অন্তর্ভুক্ত
l-ẓālimīna
ٱلظَّٰلِمِينَ
সীমালঙ্ঘনকারীদের"
তারা বলল, ‘আমাদের মূর্তিগুলোর সাথে এমনটা কে করল? সে অবশ্যই যালিম।’ ([২১] আম্বিয়া: ৫৯)
ব্যাখ্যা
৬০

قَالُوْا سَمِعْنَا فَتًى يَّذْكُرُهُمْ يُقَالُ لَهٗٓ اِبْرٰهِيْمُ ۗ ٦٠

qālū
قَالُوا۟
তারা বললো
samiʿ'nā
سَمِعْنَا
"আমরা শুনেছি
fatan
فَتًى
এক যুবককেকে
yadhkuruhum
يَذْكُرُهُمْ
সমালোচনা করতে তাদের ব্যাপারে
yuqālu
يُقَالُ
বলা হয়
lahu
لَهُۥٓ
তার (নাম)
ib'rāhīmu
إِبْرَٰهِيمُ
ইবরাহীম"
কেউ কেউ বলল, ‘এক যুবককে এদের সম্পর্কে বলতে শুনেছি, তাকে ইবরাহীম বলা হয়।’ ([২১] আম্বিয়া: ৬০)
ব্যাখ্যা