۞ وَلَقَدْ اٰتَيْنَآ اِبْرٰهِيْمَ رُشْدَهٗ مِنْ قَبْلُ وَكُنَّا بِهٖ عٰلِمِيْنَ ٥١
- walaqad
- وَلَقَدْ
- এবং নিশ্চয়ই
- ātaynā
- ءَاتَيْنَآ
- আমরা দিয়েছি
- ib'rāhīma
- إِبْرَٰهِيمَ
- ইবরাহীম কে
- rush'dahu
- رُشْدَهُۥ
- তার সৎপথের বুদ্ধি জ্ঞান
- min
- مِن
- থেকে
- qablu
- قَبْلُ
- ইতিপূর্ব
- wakunnā
- وَكُنَّا
- এবং আমরা ছিলাম
- bihi
- بِهِۦ
- সম্পর্কে তার
- ʿālimīna
- عَٰلِمِينَ
- খুব অবহিত
আমি ইতোপূর্বে ইবরাহীমকে সঠিক পথে চলার জ্ঞান দান করেছিলাম আর তার সম্পর্কে আমি খুব ভালভাবে জানতাম। ([২১] আম্বিয়া: ৫১)ব্যাখ্যা
اِذْ قَالَ لِاَبِيْهِ وَقَوْمِهٖ مَا هٰذِهِ التَّمَاثِيْلُ الَّتِيْٓ اَنْتُمْ لَهَا عَاكِفُوْنَ ٥٢
- idh
- إِذْ
- যখন
- qāla
- قَالَ
- সে বলেছিলো
- li-abīhi
- لِأَبِيهِ
- তার পিতাকে
- waqawmihi
- وَقَوْمِهِۦ
- ও তার জাতিকে
- mā
- مَا
- "কি
- hādhihi
- هَٰذِهِ
- এসব
- l-tamāthīlu
- ٱلتَّمَاثِيلُ
- মূর্তিগুলো
- allatī
- ٱلَّتِىٓ
- যার
- antum
- أَنتُمْ
- তোমরা
- lahā
- لَهَا
- জন্য তাদের
- ʿākifūna
- عَٰكِفُونَ
- পূজায় ব্রত আছো"
যখন সে তার পিতাকে ও তার জাতিকে বলল, ‘এ মূর্তিগুলো কী যাদের সঙ্গে তোমরা নিজেদেরকে (ভক্তির বাঁধনে) বেঁধে রেখেছ?’ ([২১] আম্বিয়া: ৫২)ব্যাখ্যা
قَالُوْا وَجَدْنَآ اٰبَاۤءَنَا لَهَا عٰبِدِيْنَ ٥٣
- qālū
- قَالُوا۟
- তারা বললো
- wajadnā
- وَجَدْنَآ
- "আমরা পেয়েছি
- ābāanā
- ءَابَآءَنَا
- আমাদের পিতৃপুরুষদেরকে
- lahā
- لَهَا
- জন্য তাদের
- ʿābidīna
- عَٰبِدِينَ
- উপাসনাকারীরূপে"
তারা বলল, ‘আমরা আমাদের পিতৃপুরুষদেরকে এদের পূজো করতে দেখেছি। ([২১] আম্বিয়া: ৫৩)ব্যাখ্যা
قَالَ لَقَدْ كُنْتُمْ اَنْتُمْ وَاٰبَاۤؤُكُمْ فِيْ ضَلٰلٍ مُّبِيْنٍ ٥٤
- qāla
- قَالَ
- সে বললো
- laqad
- لَقَدْ
- "নিশ্চয়ই
- kuntum
- كُنتُمْ
- তোমরা আছো
- antum
- أَنتُمْ
- তোমরা
- waābāukum
- وَءَابَآؤُكُمْ
- ও তোমাদের পিতৃপুরুষরা (ছিলো)
- fī
- فِى
- মধ্যে
- ḍalālin
- ضَلَٰلٍ
- পথভ্রষ্টতার
- mubīnin
- مُّبِينٍ
- সুস্পষ্ট"
সে বলল, ‘তোমরা রয়েছ স্পষ্ট গুমরাহীতে, তোমরা আর তোমাদের পিতৃপুরুষরাও।’ ([২১] আম্বিয়া: ৫৪)ব্যাখ্যা
قَالُوْٓا اَجِئْتَنَا بِالْحَقِّ اَمْ اَنْتَ مِنَ اللّٰعِبِيْنَ ٥٥
- qālū
- قَالُوٓا۟
- তারা বললো
- aji'tanā
- أَجِئْتَنَا
- "আমাদের কাছে এসেছো কি
- bil-ḥaqi
- بِٱلْحَقِّ
- নিয়ে প্রকৃত সত্যকে
- am
- أَمْ
- না
- anta
- أَنتَ
- তুমি
- mina
- مِنَ
- অন্তর্ভুক্ত
- l-lāʿibīna
- ٱللَّٰعِبِينَ
- কৌতুককারীদের"
তারা বলল, ‘তুমি কি আমাদের কাছে প্রকৃত সত্য এনেছ, না তুমি আমাদের সঙ্গে তামাশা করছ?’ ([২১] আম্বিয়া: ৫৫)ব্যাখ্যা
قَالَ بَلْ رَّبُّكُمْ رَبُّ السَّمٰوٰتِ وَالْاَرْضِ الَّذِيْ فَطَرَهُنَّۖ وَاَنَا۠ عَلٰى ذٰلِكُمْ مِّنَ الشّٰهِدِيْنَ ٥٦
- qāla
- قَالَ
- সে বললো
- bal
- بَل
- "বরং
- rabbukum
- رَّبُّكُمْ
- তোমাদের রব (তিনিই)
- rabbu
- رَبُّ
- (যিনি) রব
- l-samāwāti
- ٱلسَّمَٰوَٰتِ
- আকাশমন্ডলীর
- wal-arḍi
- وَٱلْأَرْضِ
- ও পৃথিবীর
- alladhī
- ٱلَّذِى
- যিনি
- faṭarahunna
- فَطَرَهُنَّ
- তাদেরকে সৃষ্টি করেছেন
- wa-anā
- وَأَنَا۠
- এবং আমি
- ʿalā
- عَلَىٰ
- উপর
- dhālikum
- ذَٰلِكُم
- এসবের উপর
- mina
- مِّنَ
- অন্যতম
- l-shāhidīna
- ٱلشَّٰهِدِينَ
- সাক্ষীদাতাদের
সে বলল, ‘বরং, তোমাদের প্রতিপালক হলেন আকাশ ও পৃথিবীর প্রতিপালক যিনি ওগুলোকে সৃষ্টি করেছেন, আর এ বিষয়ে আমি একজন সাক্ষ্যদাতা। ([২১] আম্বিয়া: ৫৬)ব্যাখ্যা
وَتَاللّٰهِ لَاَكِيْدَنَّ اَصْنَامَكُمْ بَعْدَ اَنْ تُوَلُّوْا مُدْبِرِيْنَ ٥٧
- watal-lahi
- وَتَٱللَّهِ
- এবং শপথ আল্লাহর
- la-akīdanna
- لَأَكِيدَنَّ
- অবশ্যই ব্যবস্থা নিবো আমি
- aṣnāmakum
- أَصْنَٰمَكُم
- তোমাদের মূর্তিগুলোর
- baʿda
- بَعْدَ
- পরে
- an
- أَن
- যে
- tuwallū
- تُوَلُّوا۟
- তোমাদের চলে যাবে
- mud'birīna
- مُدْبِرِينَ
- পিঠ ফিরিয়ে"
কসম আল্লাহর! তোমরা পেছন ফিরে চলে গেলেই আমি তোমাদের মূর্তিগুলোর বিরুদ্ধে অবশ্য অবশ্যই একটা কৌশল গ্রহণ করব। ([২১] আম্বিয়া: ৫৭)ব্যাখ্যা
فَجَعَلَهُمْ جُذَاذًا اِلَّا كَبِيْرًا لَّهُمْ لَعَلَّهُمْ اِلَيْهِ يَرْجِعُوْنَ ٥٨
- fajaʿalahum
- فَجَعَلَهُمْ
- অতঃপর তাদেরকে সে করে দিলো
- judhādhan
- جُذَٰذًا
- টুকরো টুকরো
- illā
- إِلَّا
- ছাড়া
- kabīran
- كَبِيرًا
- বড়টা
- lahum
- لَّهُمْ
- তাদের
- laʿallahum
- لَعَلَّهُمْ
- যাতে তারা
- ilayhi
- إِلَيْهِ
- তার দিকে
- yarjiʿūna
- يَرْجِعُونَ
- ফিরে আসে
তারপর সে মূর্তিগুলোকে টুকরো টুকরো করে দিল, ওগুলোর বড়টি ছাড়া, যাতে পূজারীরা ওটার প্রতিই মনোযোগী হয়। ([২১] আম্বিয়া: ৫৮)ব্যাখ্যা
قَالُوْا مَنْ فَعَلَ هٰذَا بِاٰلِهَتِنَآ اِنَّهٗ لَمِنَ الظّٰلِمِيْنَ ٥٩
- qālū
- قَالُوا۟
- তারা বললো
- man
- مَن
- "কে
- faʿala
- فَعَلَ
- করেছে
- hādhā
- هَٰذَا
- এটা
- biālihatinā
- بِـَٔالِهَتِنَآ
- সাথে আমাদের ইলাহগুলোর
- innahu
- إِنَّهُۥ
- সে নিশ্চয়ই
- lamina
- لَمِنَ
- অবশ্যই অন্তর্ভুক্ত
- l-ẓālimīna
- ٱلظَّٰلِمِينَ
- সীমালঙ্ঘনকারীদের"
তারা বলল, ‘আমাদের মূর্তিগুলোর সাথে এমনটা কে করল? সে অবশ্যই যালিম।’ ([২১] আম্বিয়া: ৫৯)ব্যাখ্যা
قَالُوْا سَمِعْنَا فَتًى يَّذْكُرُهُمْ يُقَالُ لَهٗٓ اِبْرٰهِيْمُ ۗ ٦٠
- qālū
- قَالُوا۟
- তারা বললো
- samiʿ'nā
- سَمِعْنَا
- "আমরা শুনেছি
- fatan
- فَتًى
- এক যুবককেকে
- yadhkuruhum
- يَذْكُرُهُمْ
- সমালোচনা করতে তাদের ব্যাপারে
- yuqālu
- يُقَالُ
- বলা হয়
- lahu
- لَهُۥٓ
- তার (নাম)
- ib'rāhīmu
- إِبْرَٰهِيمُ
- ইবরাহীম"
কেউ কেউ বলল, ‘এক যুবককে এদের সম্পর্কে বলতে শুনেছি, তাকে ইবরাহীম বলা হয়।’ ([২১] আম্বিয়া: ৬০)ব্যাখ্যা