Skip to content

সূরা আম্বিয়া - Page: 4

Al-Anbya

(al-ʾAnbiyāʾ)

৩১

وَجَعَلْنَا فِى الْاَرْضِ رَوَاسِيَ اَنْ تَمِيْدَ بِهِمْۖ وَجَعَلْنَا فِيْهَا فِجَاجًا سُبُلًا لَّعَلَّهُمْ يَهْتَدُوْنَ ٣١

wajaʿalnā
وَجَعَلْنَا
এবং আমরা বানিয়েছি
فِى
মধ্যে
l-arḍi
ٱلْأَرْضِ
পৃথিবীর
rawāsiya
رَوَٰسِىَ
পর্বতসমূহ
an
أَن
যেন (না)
tamīda
تَمِيدَ
তা ঢলে পড়ে
bihim
بِهِمْ
নিয়ে তাদের
wajaʿalnā
وَجَعَلْنَا
এবং আমরা বানিয়েছি
fīhā
فِيهَا
তার মধ্যে
fijājan
فِجَاجًا
প্রশস্ত
subulan
سُبُلًا
রাস্তাসমূহ
laʿallahum
لَّعَلَّهُمْ
যেন তারা
yahtadūna
يَهْتَدُونَ
পথ পেতে পারে
আর পৃথিবীতে আমি স্থাপন করেছি সুদৃঢ় পর্বত যাতে পৃথিবী তাদেরকে নিয়ে নড়াচড়া না করে। আর তাতে সৃষ্টি করেছি প্রশস্ত পথ যাতে তারা পথ পেতে পারে। ([২১] আম্বিয়া: ৩১)
ব্যাখ্যা
৩২

وَجَعَلْنَا السَّمَاۤءَ سَقْفًا مَّحْفُوْظًاۚ وَهُمْ عَنْ اٰيٰتِهَا مُعْرِضُوْنَ ٣٢

wajaʿalnā
وَجَعَلْنَا
এবং আমরা বানিয়েছি
l-samāa
ٱلسَّمَآءَ
আকাশকে
saqfan
سَقْفًا
ছাদস্বরূপ
maḥfūẓan
مَّحْفُوظًاۖ
সুরক্ষিত
wahum
وَهُمْ
অথচ তারা
ʿan
عَنْ
থেকে
āyātihā
ءَايَٰتِهَا
তাঁর নিদর্শনাবলী
muʿ'riḍūna
مُعْرِضُونَ
মুখ ফিরিয়ে নিচ্ছে
আর আমি আকাশকে করেছি সুরক্ষিত ছাদ, কিন্তু এ সবের নিদর্শন থেকে তারা মুখ ফিরিয়ে নেয়। ([২১] আম্বিয়া: ৩২)
ব্যাখ্যা
৩৩

وَهُوَ الَّذِيْ خَلَقَ الَّيْلَ وَالنَّهَارَ وَالشَّمْسَ وَالْقَمَرَۗ كُلٌّ فِيْ فَلَكٍ يَّسْبَحُوْنَ ٣٣

wahuwa
وَهُوَ
এবং তিনিই
alladhī
ٱلَّذِى
যিনি
khalaqa
خَلَقَ
সৃষ্টি করেছেন
al-layla
ٱلَّيْلَ
রাতকে
wal-nahāra
وَٱلنَّهَارَ
ও দিনকে
wal-shamsa
وَٱلشَّمْسَ
এবং সূর্যকে
wal-qamara
وَٱلْقَمَرَۖ
ও চাঁদকে
kullun
كُلٌّ
সবই
فِى
উপর
falakin
فَلَكٍ
কক্ষপথের
yasbaḥūna
يَسْبَحُونَ
বিচরণ করছে
তিনিই সৃষ্টি করেছেন রাত ও দিন, সূর্য আর চন্দ্র, প্রত্যেকেই তার চক্রাকার পথে সাঁতার কাটছে। ([২১] আম্বিয়া: ৩৩)
ব্যাখ্যা
৩৪

وَمَا جَعَلْنَا لِبَشَرٍ مِّنْ قَبْلِكَ الْخُلْدَۗ اَفَا۟ىِٕنْ مِّتَّ فَهُمُ الْخٰلِدُوْنَ ٣٤

wamā
وَمَا
এবং (হে নাবী) না
jaʿalnā
جَعَلْنَا
আমরা বানিয়েছি
libasharin
لِبَشَرٍ
কোন মানুষের জন্যে
min
مِّن
থেকে
qablika
قَبْلِكَ
তোমার পূর্ব
l-khul'da
ٱلْخُلْدَۖ
অমরত্ব
afa-in
أَفَإِي۟ن
কি তবে যদি
mitta
مِّتَّ
তুমি মৃতবরণ করো
fahumu
فَهُمُ
তারা তাহ'লে
l-khālidūna
ٱلْخَٰلِدُونَ
অমর হবে কি
তোমার পূর্বেও আমি কোন মানুষকে চিরস্থায়ী করিনি। তুমি যদি মারা যাও, তাহলে তারা কি চিরস্থায়ী হবে? ([২১] আম্বিয়া: ৩৪)
ব্যাখ্যা
৩৫

كُلُّ نَفْسٍ ذَاۤىِٕقَةُ الْمَوْتِۗ وَنَبْلُوْكُمْ بِالشَّرِّ وَالْخَيْرِ فِتْنَةً ۗوَاِلَيْنَا تُرْجَعُوْنَ ٣٥

kullu
كُلُّ
প্রত্যেক
nafsin
نَفْسٍ
প্রাণীই
dhāiqatu
ذَآئِقَةُ
স্বাদ গ্রহণকারী
l-mawti
ٱلْمَوْتِۗ
মৃত্যূর
wanablūkum
وَنَبْلُوكُم
এবং তোমাদের আমরা পরীক্ষা করি
bil-shari
بِٱلشَّرِّ
দিয়ে মন্দ
wal-khayri
وَٱلْخَيْرِ
ও ভাল (দিয়ে)
fit'natan
فِتْنَةًۖ
পরিক্ষা (স্বরুপ)
wa-ilaynā
وَإِلَيْنَا
এবং আমাদেরই দিকে
tur'jaʿūna
تُرْجَعُونَ
তোমাদের ফিরিয়ে আনা হবে
প্রত্যেক আত্মাকে মৃত্যু আস্বাদন করত হবে। আমি তোমাদেরকে ভাল ও মন্দ (উভয়টি দিয়ে এবং উভয় অবস্থায় ফেলে এর) দ্বারা পরীক্ষা করি। আমার কাছেই তোমাদেরকে ফিরিয়ে আনা হবে। ([২১] আম্বিয়া: ৩৫)
ব্যাখ্যা
৩৬

وَاِذَا رَاٰكَ الَّذِيْنَ كَفَرُوْٓا اِنْ يَّتَّخِذُوْنَكَ اِلَّا هُزُوًاۗ اَهٰذَا الَّذِيْ يَذْكُرُ اٰلِهَتَكُمْۚ وَهُمْ بِذِكْرِ الرَّحْمٰنِ هُمْ كٰفِرُوْنَ ٣٦

wa-idhā
وَإِذَا
এবং যখন
raāka
رَءَاكَ
তোমাকে দেখে
alladhīna
ٱلَّذِينَ
যারা
kafarū
كَفَرُوٓا۟
অস্বীকার করেছে
in
إِن
না
yattakhidhūnaka
يَتَّخِذُونَكَ
তোমাকে তারা গ্রহণ করবে
illā
إِلَّا
এ ছাড়া
huzuwan
هُزُوًا
বিদ্রুপের পাত্র রূপে
ahādhā
أَهَٰذَا
"(এবং বলে) এই কি
alladhī
ٱلَّذِى
(সেই ব্যক্তি) যে
yadhkuru
يَذْكُرُ
সমালোচনা করে
ālihatakum
ءَالِهَتَكُمْ
তোমাদের দেবদেবীদেরকে"
wahum
وَهُم
অথচ তারা
bidhik'ri
بِذِكْرِ
নিয়ে আলোচনা
l-raḥmāni
ٱلرَّحْمَٰنِ
রাহমানের
hum
هُمْ
তারাই
kāfirūna
كَٰفِرُونَ
অস্বীকারকারী
কাফিররা যখন তোমাকে দেখে, তখন তারা তোমাকে একমাত্র উপহাসের পাত্র হিসেবেই গণ্য করে। (আর তারা বলে) ‘এই কি সেই লোক যে তোমাদের দেবতাগুলোর ব্যাপারে কথা বলে? অথচ এই লোকগুলোই ‘রহমান’ (শব্দটির) উল্লেখকে অগ্রাহ্য করে। ([২১] আম্বিয়া: ৩৬)
ব্যাখ্যা
৩৭

خُلِقَ الْاِنْسَانُ مِنْ عَجَلٍۗ سَاُورِيْكُمْ اٰيٰتِيْ فَلَا تَسْتَعْجِلُوْنِ ٣٧

khuliqa
خُلِقَ
সৃষ্টি করা হয়েছে
l-insānu
ٱلْإِنسَٰنُ
মানুষকে
min
مِنْ
দিয়ে
ʿajalin
عَجَلٍۚ
তাড়াহুড়া প্রবৃত্তি
sa-urīkum
سَأُو۟رِيكُمْ
শীঘ্রই তোমাদেরকে আমি দেখাবো
āyātī
ءَايَٰتِى
আমার নিদর্শনাবলী
falā
فَلَا
সুতরাং না
tastaʿjilūni
تَسْتَعْجِلُونِ
আমার কাছে তোমরা তাড়াহুড়া করো
মানুষকে তাড়াহুড়াকারী করে সৃষ্টি করা হয়েছে। শীঘ্রই আমি তোমাদেরকে আমার নিদর্শনগুলো দেখাব (যে সব অলৌকিক ব্যাপার বদর ও অন্যান্য যুদ্ধে কাফিরদেরকে দেখানো হয়েছিল), কাজেই তোমরা আমাকে জলদি করতে বল না। ([২১] আম্বিয়া: ৩৭)
ব্যাখ্যা
৩৮

وَيَقُوْلُوْنَ مَتٰى هٰذَا الْوَعْدُ اِنْ كُنْتُمْ صٰدِقِيْنَ ٣٨

wayaqūlūna
وَيَقُولُونَ
এবং তারা বলে
matā
مَتَىٰ
"কখন (পূর্ণ হবে)
hādhā
هَٰذَا
এই
l-waʿdu
ٱلْوَعْدُ
(হুমকির) প্রতিশ্রুতি
in
إِن
যদি
kuntum
كُنتُمْ
তোমরা হও
ṣādiqīna
صَٰدِقِينَ
সত্যবাদী"
আর তারা বলে ‘তোমরা যদি সত্যবাদী হও তাহলে (বল) প্রতিশ্রুতি কখন বাস্তবে পরিণত হবে?’ ([২১] আম্বিয়া: ৩৮)
ব্যাখ্যা
৩৯

لَوْ يَعْلَمُ الَّذِيْنَ كَفَرُوْا حِيْنَ لَا يَكُفُّوْنَ عَنْ وُّجُوْهِهِمُ النَّارَ وَلَا عَنْ ظُهُوْرِهِمْ وَلَا هُمْ يُنْصَرُوْنَ ٣٩

law
لَوْ
(হায়) যদি
yaʿlamu
يَعْلَمُ
জানতো
alladhīna
ٱلَّذِينَ
যারা
kafarū
كَفَرُوا۟
অস্বীকার করেছে
ḥīna
حِينَ
সে সময়ে (যখন)
لَا
না
yakuffūna
يَكُفُّونَ
তারা প্রতিরোধ করতে পারবে
ʿan
عَن
হ'তে
wujūhihimu
وُجُوهِهِمُ
তাদের মুখমন্ডলগুলো (সামনের দিক)
l-nāra
ٱلنَّارَ
আগুনকে
walā
وَلَا
আর না
ʿan
عَن
হ'তে
ẓuhūrihim
ظُهُورِهِمْ
তাদের পৃষ্ঠসমূহ (পিছনেরর দিক)
walā
وَلَا
আর না
hum
هُمْ
তাদের
yunṣarūna
يُنصَرُونَ
সাহায্য করা হবে
অবিশ্বাসীরা যদি (সে সময়ের কথা) জানত যখন তারা তাদের মুখ হতে অগ্নি প্রতিরোধ করতে পারবে না, আর তাদের পিঠ থেকেও না, আর তারা সাহায্যপ্রাপ্তও হবে না। ([২১] আম্বিয়া: ৩৯)
ব্যাখ্যা
৪০

بَلْ تَأْتِيْهِمْ بَغْتَةً فَتَبْهَتُهُمْ فَلَا يَسْتَطِيْعُوْنَ رَدَّهَا وَلَا هُمْ يُنْظَرُوْنَ ٤٠

bal
بَلْ
বরং
tatīhim
تَأْتِيهِم
তাদের কাছে আসবে
baghtatan
بَغْتَةً
হঠাৎ করে
fatabhatuhum
فَتَبْهَتُهُمْ
অতঃপর তাদেরকে হতভম্ব করে দিবে
falā
فَلَا
তখন না
yastaṭīʿūna
يَسْتَطِيعُونَ
তারা সক্ষম হবে
raddahā
رَدَّهَا
তা রোধ করতে
walā
وَلَا
আর না
hum
هُمْ
তাদের
yunẓarūna
يُنظَرُونَ
অবকাশ দেয়া হবে
বরং তা তাদের উপর হঠাৎ এসে যাবে আর তা তাদেরকে হতবুদ্ধি করে দেবে। অতঃপর তারা তা রোধ করতে পারবে না, আর তাদেরকে অবকাশও দেয়া হবে না। ([২১] আম্বিয়া: ৪০)
ব্যাখ্যা