اِقْتَرَبَ لِلنَّاسِ حِسَابُهُمْ وَهُمْ فِيْ غَفْلَةٍ مُّعْرِضُوْنَ ۚ ١
- iq'taraba
- ٱقْتَرَبَ
- নিকটে এসেছে
- lilnnāsi
- لِلنَّاسِ
- জন্যে মানুষের
- ḥisābuhum
- حِسَابُهُمْ
- তাদের হিসাব (নেয়ার সময়)
- wahum
- وَهُمْ
- অথচ তারা
- fī
- فِى
- মধ্যে
- ghaflatin
- غَفْلَةٍ
- উদাসীনতার
- muʿ'riḍūna
- مُّعْرِضُونَ
- পড়ে আছে বিমুখ হয়ে
মানুষের হিসাব গ্রহণের কাল ক্রমশঃ ঘনিয়ে আসছে কিন্তু তারা গাফলতিতে মুখ ফিরিয়ে রেখেছে। ([২১] আম্বিয়া: ১)ব্যাখ্যা
مَا يَأْتِيْهِمْ مِّنْ ذِكْرٍ مِّنْ رَّبِّهِمْ مُّحْدَثٍ اِلَّا اسْتَمَعُوْهُ وَهُمْ يَلْعَبُوْنَ ۙ ٢
- mā
- مَا
- না
- yatīhim
- يَأْتِيهِم
- তাদের কাছে আসে
- min
- مِّن
- কোন
- dhik'rin
- ذِكْرٍ
- উপদেশ
- min
- مِّن
- পক্ষ হ'তে
- rabbihim
- رَّبِّهِم
- তাদের রবের
- muḥ'dathin
- مُّحْدَثٍ
- নতুন
- illā
- إِلَّا
- এ ছাড়া যে
- is'tamaʿūhu
- ٱسْتَمَعُوهُ
- তা তারা শুনে
- wahum
- وَهُمْ
- এমতাবস্হায় যে তারা
- yalʿabūna
- يَلْعَبُونَ
- খেলায় মেতে থাকে
তাদের কাছে তাদের প্রতিপালকের পক্ষ হতে যখনই কোন নতুন উপদেশ আসে, তখন তারা তা হাসি-তামাশার বস্তু মনে করেই শোনে। ([২১] আম্বিয়া: ২)ব্যাখ্যা
لَاهِيَةً قُلُوْبُهُمْۗ وَاَسَرُّوا النَّجْوَىۖ الَّذِيْنَ ظَلَمُوْاۖ هَلْ هٰذَآ اِلَّا بَشَرٌ مِّثْلُكُمْۚ اَفَتَأْتُوْنَ السِّحْرَ وَاَنْتُمْ تُبْصِرُوْنَ ٣
- lāhiyatan
- لَاهِيَةً
- অমনোযোগী থাকে
- qulūbuhum
- قُلُوبُهُمْۗ
- তাদের অন্তরগুলো
- wa-asarrū
- وَأَسَرُّوا۟
- এবং তারা গোপনে করে
- l-najwā
- ٱلنَّجْوَى
- পরামর্শ
- alladhīna
- ٱلَّذِينَ
- যারা
- ẓalamū
- ظَلَمُوا۟
- সীমালঙ্ঘন করেছে
- hal
- هَلْ
- "(তারা বলে) নয় কি
- hādhā
- هَٰذَآ
- এই (ব্যক্তি)
- illā
- إِلَّا
- এছাড়া
- basharun
- بَشَرٌ
- একজন মানুষ
- mith'lukum
- مِّثْلُكُمْۖ
- তোমাদেরই মতো
- afatatūna
- أَفَتَأْتُونَ
- তবে কি তোমরা এসে পড়বে
- l-siḥ'ra
- ٱلسِّحْرَ
- জাদুর (খপ্পরে)
- wa-antum
- وَأَنتُمْ
- অথচ তোমরা
- tub'ṣirūna
- تُبْصِرُونَ
- দেখছো"
তাদের অন্তর থাকে খেলায় মগ্ন। যালিমরা গোপনে পরামর্শ করে- এটা তোমাদেরই মত মানুষ ছাড়া কি অন্য কিছু? তোমরা কি দেখে-শুনে যাদুর কবলে পড়বে? ([২১] আম্বিয়া: ৩)ব্যাখ্যা
قٰلَ رَبِّيْ يَعْلَمُ الْقَوْلَ فِى السَّمَاۤءِ وَالْاَرْضِۖ وَهُوَ السَّمِيْعُ الْعَلِيْمُ ٤
- qāla
- قَالَ
- (নাবী) বললো
- rabbī
- رَبِّى
- "আমার রব
- yaʿlamu
- يَعْلَمُ
- জানেন
- l-qawla
- ٱلْقَوْلَ
- (সেই সব) কথা
- fī
- فِى
- (যা হয়) মধ্যে
- l-samāi
- ٱلسَّمَآءِ
- আকাশমন্ডলীর
- wal-arḍi
- وَٱلْأَرْضِۖ
- ও পৃথিবীর
- wahuwa
- وَهُوَ
- এবং তিনিই
- l-samīʿu
- ٱلسَّمِيعُ
- সবকিছু শুনেন
- l-ʿalīmu
- ٱلْعَلِيمُ
- সবকিছু জানেন"
বল, ‘আমার প্রতিপালক আসমান ও যমীনে (উচ্চারিত প্রতিটি) কথাই জানেন, আর তিনি সব কিছু শোনেন, সব কিছু জানেন।’ ([২১] আম্বিয়া: ৪)ব্যাখ্যা
بَلْ قَالُوْٓا اَضْغَاثُ اَحْلَامٍۢ بَلِ افْتَرٰىهُ بَلْ هُوَ شَاعِرٌۚ فَلْيَأْتِنَا بِاٰيَةٍ كَمَآ اُرْسِلَ الْاَوَّلُوْنَ ٥
- bal
- بَلْ
- বরং
- qālū
- قَالُوٓا۟
- তারা বলে
- aḍghāthu
- أَضْغَٰثُ
- "(এসব) অলীক
- aḥlāmin
- أَحْلَٰمٍۭ
- স্বপ্নসমূহ
- bali
- بَلِ
- বরং
- if'tarāhu
- ٱفْتَرَىٰهُ
- তা সে উদ্ভাবন করেছে
- bal
- بَلْ
- বরং
- huwa
- هُوَ
- সে
- shāʿirun
- شَاعِرٌ
- একজন কবি
- falyatinā
- فَلْيَأْتِنَا
- তাহ'লে আসুক আমাদের কাছে
- biāyatin
- بِـَٔايَةٍ
- কোন নিদর্শন
- kamā
- كَمَآ
- যেমন
- ur'sila
- أُرْسِلَ
- পাঠানো হয়েছিলো
- l-awalūna
- ٱلْأَوَّلُونَ
- পূর্ববর্তীগণকে (নিদর্শনসহ)"
তারা এও বলে, ‘এসব অলীক স্বপ্ন, না হয় সে মিথ্যে উদ্ভাবন করেছে, না হয় সে একজন কবি। কাজেই সে আমাদের কাছে এমন নিদর্শন নিয়ে আসুক যেমন পূর্ববর্তী (নবী)-গণের কাছে পাঠানো হয়েছিল। ([২১] আম্বিয়া: ৫)ব্যাখ্যা
مَآ اٰمَنَتْ قَبْلَهُمْ مِّنْ قَرْيَةٍ اَهْلَكْنٰهَاۚ اَفَهُمْ يُؤْمِنُوْنَ ٦
- mā
- مَآ
- নি
- āmanat
- ءَامَنَتْ
- ঈমান আনে
- qablahum
- قَبْلَهُم
- তাদের পূর্বে
- min
- مِّن
- কোন
- qaryatin
- قَرْيَةٍ
- জনবসতিই
- ahlaknāhā
- أَهْلَكْنَٰهَآۖ
- যাকে আমরা ধ্বংস করেছি
- afahum
- أَفَهُمْ
- তবে কি এরা
- yu'minūna
- يُؤْمِنُونَ
- ঈমান আনবে (এখন)
তাদের পূর্বে আমি যে সমস্ত জনপদ ধ্বংস করেছি তাদের একটিও ঈমান আনেনি, তাহলে এরা কি ঈমান আনবে? ([২১] আম্বিয়া: ৬)ব্যাখ্যা
وَمَآ اَرْسَلْنَا قَبْلَكَ اِلَّا رِجَالًا نُّوْحِيْٓ اِلَيْهِمْ فَسْـَٔلُوْٓا اَهْلَ الذِّكْرِ اِنْ كُنْتُمْ لَا تَعْلَمُوْنَ ٧
- wamā
- وَمَآ
- এবং না (হে নবী)
- arsalnā
- أَرْسَلْنَا
- আমরা পাঠিয়েছি
- qablaka
- قَبْلَكَ
- তোমার পূর্বে (কোন রাসূলকে)
- illā
- إِلَّا
- এ ছাড়া যে
- rijālan
- رِجَالًا
- (সে ছিলো) পুরুষ
- nūḥī
- نُّوحِىٓ
- ওহী করতাম আমরা
- ilayhim
- إِلَيْهِمْۖ
- তাদের কাছে
- fasalū
- فَسْـَٔلُوٓا۟
- অতএব জিজ্ঞেস করো
- ahla
- أَهْلَ
- অধিকারীদের
- l-dhik'ri
- ٱلذِّكْرِ
- জ্ঞানের
- in
- إِن
- যদি
- kuntum
- كُنتُمْ
- তোমরা
- lā
- لَا
- না
- taʿlamūna
- تَعْلَمُونَ
- জানো
তোমার পূর্বে যে সব রসূল পাঠিয়েছিলাম যাদের প্রতি আমি ওয়াহী করতাম তারা মানুষই ছিল, তোমরা যদি না জান তবে (অবতীর্ণ) কিতাবের জ্ঞান যাদের আছে তাদেরকে জিজ্ঞেস কর। ([২১] আম্বিয়া: ৭)ব্যাখ্যা
وَمَا جَعَلْنٰهُمْ جَسَدًا لَّا يَأْكُلُوْنَ الطَّعَامَ وَمَا كَانُوْا خٰلِدِيْنَ ٨
- wamā
- وَمَا
- এবং নি
- jaʿalnāhum
- جَعَلْنَٰهُمْ
- তাদের আমরা বানাই
- jasadan
- جَسَدًا
- (এমন) দেহ বিশিষ্ট
- lā
- لَّا
- যে না
- yakulūna
- يَأْكُلُونَ
- তারা খেতো
- l-ṭaʿāma
- ٱلطَّعَامَ
- খাবার
- wamā
- وَمَا
- আর না
- kānū
- كَانُوا۟
- তারা ছিলো
- khālidīna
- خَٰلِدِينَ
- চিরস্থায়ী
তাদেরকে এমন দেহবিশিষ্ট করিনি যে তারা খাদ্য খেত না আর তারা ছিল না চিরস্থায়ী। ([২১] আম্বিয়া: ৮)ব্যাখ্যা
ثُمَّ صَدَقْنٰهُمُ الْوَعْدَ فَاَنْجَيْنٰهُمْ وَمَنْ نَّشَاۤءُ وَاَهْلَكْنَا الْمُسْرِفِيْنَ ٩
- thumma
- ثُمَّ
- এরপর
- ṣadaqnāhumu
- صَدَقْنَٰهُمُ
- তাদের প্রতি আমরা সত্য করে দেখালাম
- l-waʿda
- ٱلْوَعْدَ
- প্রতিশ্রুতি
- fa-anjaynāhum
- فَأَنجَيْنَٰهُمْ
- অতঃপর তাদেরকে আমরা রক্ষা করেছি
- waman
- وَمَن
- ও যাদেরকে
- nashāu
- نَّشَآءُ
- চেয়েছি আমরা
- wa-ahlaknā
- وَأَهْلَكْنَا
- এবং আমরা ধ্বংস করেছি
- l-mus'rifīna
- ٱلْمُسْرِفِينَ
- সীমালঙ্ঘনকারীদেরকে
অতঃপর আমি তাদেরকে দেয়া আমার ওয়া‘দা সত্যে পরিণত করলাম। ফলতঃ আমি তাদেরকে এবং আরো যাদেরকে চাইলাম রক্ষা করলাম আর সীমালঙ্ঘনকারীদেরকে ধ্বংস করে দিলাম। ([২১] আম্বিয়া: ৯)ব্যাখ্যা
لَقَدْ اَنْزَلْنَآ اِلَيْكُمْ كِتٰبًا فِيْهِ ذِكْرُكُمْۗ اَفَلَا تَعْقِلُوْنَ ࣖ ١٠
- laqad
- لَقَدْ
- নিশ্চয়ই
- anzalnā
- أَنزَلْنَآ
- আমরা অবতীর্ণ করেছি
- ilaykum
- إِلَيْكُمْ
- তোমাদের প্রতি
- kitāban
- كِتَٰبًا
- কিতাব
- fīhi
- فِيهِ
- তার মধ্যে (রয়েছে)
- dhik'rukum
- ذِكْرُكُمْۖ
- তোমাদেরই বর্ণনা
- afalā
- أَفَلَا
- তবে কি না
- taʿqilūna
- تَعْقِلُونَ
- তোমরা বুঝবে
আমি তোমাদের প্রতি নাযিল করেছি এক কিতাব যাতে তোমাদের জন্য আছে উপদেশ, তোমরা কি তবুও বুঝবে না? ([২১] আম্বিয়া: ১০)ব্যাখ্যা