Skip to content

সূরা আম্বিয়া - শব্দ দ্বারা শব্দ

Al-Anbya

(al-ʾAnbiyāʾ)

bismillaahirrahmaanirrahiim

اِقْتَرَبَ لِلنَّاسِ حِسَابُهُمْ وَهُمْ فِيْ غَفْلَةٍ مُّعْرِضُوْنَ ۚ ١

iq'taraba
ٱقْتَرَبَ
নিকটে এসেছে
lilnnāsi
لِلنَّاسِ
জন্যে মানুষের
ḥisābuhum
حِسَابُهُمْ
তাদের হিসাব (নেয়ার সময়)
wahum
وَهُمْ
অথচ তারা
فِى
মধ্যে
ghaflatin
غَفْلَةٍ
উদাসীনতার
muʿ'riḍūna
مُّعْرِضُونَ
পড়ে আছে বিমুখ হয়ে
মানুষের হিসাব গ্রহণের কাল ক্রমশঃ ঘনিয়ে আসছে কিন্তু তারা গাফলতিতে মুখ ফিরিয়ে রেখেছে। ([২১] আম্বিয়া: ১)
ব্যাখ্যা

مَا يَأْتِيْهِمْ مِّنْ ذِكْرٍ مِّنْ رَّبِّهِمْ مُّحْدَثٍ اِلَّا اسْتَمَعُوْهُ وَهُمْ يَلْعَبُوْنَ ۙ ٢

مَا
না
yatīhim
يَأْتِيهِم
তাদের কাছে আসে
min
مِّن
কোন
dhik'rin
ذِكْرٍ
উপদেশ
min
مِّن
পক্ষ হ'তে
rabbihim
رَّبِّهِم
তাদের রবের
muḥ'dathin
مُّحْدَثٍ
নতুন
illā
إِلَّا
এ ছাড়া যে
is'tamaʿūhu
ٱسْتَمَعُوهُ
তা তারা শুনে
wahum
وَهُمْ
এমতাবস্হায় যে তারা
yalʿabūna
يَلْعَبُونَ
খেলায় মেতে থাকে
তাদের কাছে তাদের প্রতিপালকের পক্ষ হতে যখনই কোন নতুন উপদেশ আসে, তখন তারা তা হাসি-তামাশার বস্তু মনে করেই শোনে। ([২১] আম্বিয়া: ২)
ব্যাখ্যা

لَاهِيَةً قُلُوْبُهُمْۗ وَاَسَرُّوا النَّجْوَىۖ الَّذِيْنَ ظَلَمُوْاۖ هَلْ هٰذَآ اِلَّا بَشَرٌ مِّثْلُكُمْۚ اَفَتَأْتُوْنَ السِّحْرَ وَاَنْتُمْ تُبْصِرُوْنَ ٣

lāhiyatan
لَاهِيَةً
অমনোযোগী থাকে
qulūbuhum
قُلُوبُهُمْۗ
তাদের অন্তরগুলো
wa-asarrū
وَأَسَرُّوا۟
এবং তারা গোপনে করে
l-najwā
ٱلنَّجْوَى
পরামর্শ
alladhīna
ٱلَّذِينَ
যারা
ẓalamū
ظَلَمُوا۟
সীমালঙ্ঘন করেছে
hal
هَلْ
"(তারা বলে) নয় কি
hādhā
هَٰذَآ
এই (ব্যক্তি)
illā
إِلَّا
এছাড়া
basharun
بَشَرٌ
একজন মানুষ
mith'lukum
مِّثْلُكُمْۖ
তোমাদেরই মতো
afatatūna
أَفَتَأْتُونَ
তবে কি তোমরা এসে পড়বে
l-siḥ'ra
ٱلسِّحْرَ
জাদুর (খপ্পরে)
wa-antum
وَأَنتُمْ
অথচ তোমরা
tub'ṣirūna
تُبْصِرُونَ
দেখছো"
তাদের অন্তর থাকে খেলায় মগ্ন। যালিমরা গোপনে পরামর্শ করে- এটা তোমাদেরই মত মানুষ ছাড়া কি অন্য কিছু? তোমরা কি দেখে-শুনে যাদুর কবলে পড়বে? ([২১] আম্বিয়া: ৩)
ব্যাখ্যা

قٰلَ رَبِّيْ يَعْلَمُ الْقَوْلَ فِى السَّمَاۤءِ وَالْاَرْضِۖ وَهُوَ السَّمِيْعُ الْعَلِيْمُ ٤

qāla
قَالَ
(নাবী) বললো
rabbī
رَبِّى
"আমার রব
yaʿlamu
يَعْلَمُ
জানেন
l-qawla
ٱلْقَوْلَ
(সেই সব) কথা
فِى
(যা হয়) মধ্যে
l-samāi
ٱلسَّمَآءِ
আকাশমন্ডলীর
wal-arḍi
وَٱلْأَرْضِۖ
ও পৃথিবীর
wahuwa
وَهُوَ
এবং তিনিই
l-samīʿu
ٱلسَّمِيعُ
সবকিছু শুনেন
l-ʿalīmu
ٱلْعَلِيمُ
সবকিছু জানেন"
বল, ‘আমার প্রতিপালক আসমান ও যমীনে (উচ্চারিত প্রতিটি) কথাই জানেন, আর তিনি সব কিছু শোনেন, সব কিছু জানেন।’ ([২১] আম্বিয়া: ৪)
ব্যাখ্যা

بَلْ قَالُوْٓا اَضْغَاثُ اَحْلَامٍۢ بَلِ افْتَرٰىهُ بَلْ هُوَ شَاعِرٌۚ فَلْيَأْتِنَا بِاٰيَةٍ كَمَآ اُرْسِلَ الْاَوَّلُوْنَ ٥

bal
بَلْ
বরং
qālū
قَالُوٓا۟
তারা বলে
aḍghāthu
أَضْغَٰثُ
"(এসব) অলীক
aḥlāmin
أَحْلَٰمٍۭ
স্বপ্নসমূহ
bali
بَلِ
বরং
if'tarāhu
ٱفْتَرَىٰهُ
তা সে উদ্ভাবন করেছে
bal
بَلْ
বরং
huwa
هُوَ
সে
shāʿirun
شَاعِرٌ
একজন কবি
falyatinā
فَلْيَأْتِنَا
তাহ'লে আসুক আমাদের কাছে
biāyatin
بِـَٔايَةٍ
কোন নিদর্শন
kamā
كَمَآ
যেমন
ur'sila
أُرْسِلَ
পাঠানো হয়েছিলো
l-awalūna
ٱلْأَوَّلُونَ
পূর্ববর্তীগণকে (নিদর্শনসহ)"
তারা এও বলে, ‘এসব অলীক স্বপ্ন, না হয় সে মিথ্যে উদ্ভাবন করেছে, না হয় সে একজন কবি। কাজেই সে আমাদের কাছে এমন নিদর্শন নিয়ে আসুক যেমন পূর্ববর্তী (নবী)-গণের কাছে পাঠানো হয়েছিল। ([২১] আম্বিয়া: ৫)
ব্যাখ্যা

مَآ اٰمَنَتْ قَبْلَهُمْ مِّنْ قَرْيَةٍ اَهْلَكْنٰهَاۚ اَفَهُمْ يُؤْمِنُوْنَ ٦

مَآ
নি
āmanat
ءَامَنَتْ
ঈমান আনে
qablahum
قَبْلَهُم
তাদের পূর্বে
min
مِّن
কোন
qaryatin
قَرْيَةٍ
জনবসতিই
ahlaknāhā
أَهْلَكْنَٰهَآۖ
যাকে আমরা ধ্বংস করেছি
afahum
أَفَهُمْ
তবে কি এরা
yu'minūna
يُؤْمِنُونَ
ঈমান আনবে (এখন)
তাদের পূর্বে আমি যে সমস্ত জনপদ ধ্বংস করেছি তাদের একটিও ঈমান আনেনি, তাহলে এরা কি ঈমান আনবে? ([২১] আম্বিয়া: ৬)
ব্যাখ্যা

وَمَآ اَرْسَلْنَا قَبْلَكَ اِلَّا رِجَالًا نُّوْحِيْٓ اِلَيْهِمْ فَسْـَٔلُوْٓا اَهْلَ الذِّكْرِ اِنْ كُنْتُمْ لَا تَعْلَمُوْنَ ٧

wamā
وَمَآ
এবং না (হে নবী)
arsalnā
أَرْسَلْنَا
আমরা পাঠিয়েছি
qablaka
قَبْلَكَ
তোমার পূর্বে (কোন রাসূলকে)
illā
إِلَّا
এ ছাড়া যে
rijālan
رِجَالًا
(সে ছিলো) পুরুষ
nūḥī
نُّوحِىٓ
ওহী করতাম আমরা
ilayhim
إِلَيْهِمْۖ
তাদের কাছে
fasalū
فَسْـَٔلُوٓا۟
অতএব জিজ্ঞেস করো
ahla
أَهْلَ
অধিকারীদের
l-dhik'ri
ٱلذِّكْرِ
জ্ঞানের
in
إِن
যদি
kuntum
كُنتُمْ
তোমরা
لَا
না
taʿlamūna
تَعْلَمُونَ
জানো
তোমার পূর্বে যে সব রসূল পাঠিয়েছিলাম যাদের প্রতি আমি ওয়াহী করতাম তারা মানুষই ছিল, তোমরা যদি না জান তবে (অবতীর্ণ) কিতাবের জ্ঞান যাদের আছে তাদেরকে জিজ্ঞেস কর। ([২১] আম্বিয়া: ৭)
ব্যাখ্যা

وَمَا جَعَلْنٰهُمْ جَسَدًا لَّا يَأْكُلُوْنَ الطَّعَامَ وَمَا كَانُوْا خٰلِدِيْنَ ٨

wamā
وَمَا
এবং নি
jaʿalnāhum
جَعَلْنَٰهُمْ
তাদের আমরা বানাই
jasadan
جَسَدًا
(এমন) দেহ বিশিষ্ট
لَّا
যে না
yakulūna
يَأْكُلُونَ
তারা খেতো
l-ṭaʿāma
ٱلطَّعَامَ
খাবার
wamā
وَمَا
আর না
kānū
كَانُوا۟
তারা ছিলো
khālidīna
خَٰلِدِينَ
চিরস্থায়ী
তাদেরকে এমন দেহবিশিষ্ট করিনি যে তারা খাদ্য খেত না আর তারা ছিল না চিরস্থায়ী। ([২১] আম্বিয়া: ৮)
ব্যাখ্যা

ثُمَّ صَدَقْنٰهُمُ الْوَعْدَ فَاَنْجَيْنٰهُمْ وَمَنْ نَّشَاۤءُ وَاَهْلَكْنَا الْمُسْرِفِيْنَ ٩

thumma
ثُمَّ
এরপর
ṣadaqnāhumu
صَدَقْنَٰهُمُ
তাদের প্রতি আমরা সত্য করে দেখালাম
l-waʿda
ٱلْوَعْدَ
প্রতিশ্রুতি
fa-anjaynāhum
فَأَنجَيْنَٰهُمْ
অতঃপর তাদেরকে আমরা রক্ষা করেছি
waman
وَمَن
ও যাদেরকে
nashāu
نَّشَآءُ
চেয়েছি আমরা
wa-ahlaknā
وَأَهْلَكْنَا
এবং আমরা ধ্বংস করেছি
l-mus'rifīna
ٱلْمُسْرِفِينَ
সীমালঙ্ঘনকারীদেরকে
অতঃপর আমি তাদেরকে দেয়া আমার ওয়া‘দা সত্যে পরিণত করলাম। ফলতঃ আমি তাদেরকে এবং আরো যাদেরকে চাইলাম রক্ষা করলাম আর সীমালঙ্ঘনকারীদেরকে ধ্বংস করে দিলাম। ([২১] আম্বিয়া: ৯)
ব্যাখ্যা
১০

لَقَدْ اَنْزَلْنَآ اِلَيْكُمْ كِتٰبًا فِيْهِ ذِكْرُكُمْۗ اَفَلَا تَعْقِلُوْنَ ࣖ ١٠

laqad
لَقَدْ
নিশ্চয়ই
anzalnā
أَنزَلْنَآ
আমরা অবতীর্ণ করেছি
ilaykum
إِلَيْكُمْ
তোমাদের প্রতি
kitāban
كِتَٰبًا
কিতাব
fīhi
فِيهِ
তার মধ্যে (রয়েছে)
dhik'rukum
ذِكْرُكُمْۖ
তোমাদেরই বর্ণনা
afalā
أَفَلَا
তবে কি না
taʿqilūna
تَعْقِلُونَ
তোমরা বুঝবে
আমি তোমাদের প্রতি নাযিল করেছি এক কিতাব যাতে তোমাদের জন্য আছে উপদেশ, তোমরা কি তবুও বুঝবে না? ([২১] আম্বিয়া: ১০)
ব্যাখ্যা