اشْدُدْ بِهٖٓ اَزْرِيْ ۙ ٣١
- ush'dud
- ٱشْدُدْ
- সুদৃঢ় করো
- bihi
- بِهِۦٓ
- তাকে দিয়ে
- azrī
- أَزْرِى
- আমার শক্তি
তার দ্বারা আমার শক্তি বৃদ্ধি কর। ([২০] ত্বোয়া-হা: ৩১)ব্যাখ্যা
وَاَشْرِكْهُ فِيْٓ اَمْرِيْ ۙ ٣٢
- wa-ashrik'hu
- وَأَشْرِكْهُ
- এবং তাকে শরীক করো
- fī
- فِىٓ
- ক্ষেত্রে
- amrī
- أَمْرِى
- আমার কাজের
আমার কাজে তাকে অংশীদার কর। ([২০] ত্বোয়া-হা: ৩২)ব্যাখ্যা
كَيْ نُسَبِّحَكَ كَثِيْرًا ۙ ٣٣
- kay
- كَىْ
- যেন
- nusabbiḥaka
- نُسَبِّحَكَ
- তোমার মহিমা ঘোষণা করতে পারি আমরা
- kathīran
- كَثِيرًا
- অধিক (পরিমাণে)
যাতে আমরা বেশি বেশি করে তোমার পবিত্রতা ও মহিমা ঘোষণা করতে পারি। ([২০] ত্বোয়া-হা: ৩৩)ব্যাখ্যা
وَّنَذْكُرَكَ كَثِيْرًا ۗ ٣٤
- wanadhkuraka
- وَنَذْكُرَكَ
- এবং তোমাকে (যেন) স্মরণ করতে পারি আমরা
- kathīran
- كَثِيرًا
- অধিক
আর তোমাকে অধিক স্মরণ করতে পারি। ([২০] ত্বোয়া-হা: ৩৪)ব্যাখ্যা
اِنَّكَ كُنْتَ بِنَا بَصِيْرًا ٣٥
- innaka
- إِنَّكَ
- নিশ্চয়ই তুমি
- kunta
- كُنتَ
- আছো
- binā
- بِنَا
- আমাদের উপর
- baṣīran
- بَصِيرًا
- দৃষ্টিবান"
তুমি তো আমাদের অবস্থা সবই দেখছ।’ ([২০] ত্বোয়া-হা: ৩৫)ব্যাখ্যা
قَالَ قَدْ اُوْتِيْتَ سُؤْلَكَ يٰمُوْسٰى ٣٦
- qāla
- قَالَ
- তিনি বললেন
- qad
- قَدْ
- "নিশ্চয়ই
- ūtīta
- أُوتِيتَ
- তোমাকে দেয়া হলো
- su'laka
- سُؤْلَكَ
- তোমার চাওয়া
- yāmūsā
- يَٰمُوسَىٰ
- হে মূসা
তিনি (আল্লাহ) বললেন, ‘হে মূসা! তোমার প্রার্থনা গৃহীত হল। ([২০] ত্বোয়া-হা: ৩৬)ব্যাখ্যা
وَلَقَدْ مَنَنَّا عَلَيْكَ مَرَّةً اُخْرٰىٓ ۙ ٣٧
- walaqad
- وَلَقَدْ
- এবং নিশ্চয়ই
- manannā
- مَنَنَّا
- আমরা অনুগ্রহ করেছিলাম
- ʿalayka
- عَلَيْكَ
- তোমার উপর
- marratan
- مَرَّةً
- একবার
- ukh'rā
- أُخْرَىٰٓ
- আরও
আমি তো তোমার উপর আরো একবার অনুগ্রহ করেছিলাম। ([২০] ত্বোয়া-হা: ৩৭)ব্যাখ্যা
اِذْ اَوْحَيْنَآ اِلٰٓى اُمِّكَ مَا يُوْحٰىٓ ۙ ٣٨
- idh
- إِذْ
- (স্মরণ করো) যখন
- awḥaynā
- أَوْحَيْنَآ
- আমরা ইঙ্গিত করেছিলাম
- ilā
- إِلَىٰٓ
- প্রতি
- ummika
- أُمِّكَ
- তোমার মার
- mā
- مَا
- (এভাবে) যা
- yūḥā
- يُوحَىٰٓ
- ওহী করা হয়।
যখন আমি তোমার মায়ের প্রতি ইঙ্গিত করেছিলাম যা ওয়াহীযোগে জানানো হয়েছিল- ([২০] ত্বোয়া-হা: ৩৮)ব্যাখ্যা
اَنِ اقْذِفِيْهِ فِى التَّابُوْتِ فَاقْذِفِيْهِ فِى الْيَمِّ فَلْيُلْقِهِ الْيَمُّ بِالسَّاحِلِ يَأْخُذْهُ عَدُوٌّ لِّيْ وَعَدُوٌّ لَّهٗ ۗوَاَلْقَيْتُ عَلَيْكَ مَحَبَّةً مِّنِّيْ ەۚ وَلِتُصْنَعَ عَلٰى عَيْنِيْ ۘ ٣٩
- ani
- أَنِ
- "যে
- iq'dhifīhi
- ٱقْذِفِيهِ
- তাকে নিক্ষেপ করো (অর্থাৎ রেখে দাও)
- fī
- فِى
- মধ্যে
- l-tābūti
- ٱلتَّابُوتِ
- সিন্দুকের
- fa-iq'dhifīhi
- فَٱقْذِفِيهِ
- অতঃপর তা নিক্ষেপ করো (অর্থাৎ ভাসিয়ে দাও)
- fī
- فِى
- মধ্যে
- l-yami
- ٱلْيَمِّ
- নদীর
- falyul'qihi
- فَلْيُلْقِهِ
- অতঃপর তা ঠেলে দিবে
- l-yamu
- ٱلْيَمُّ
- নদী
- bil-sāḥili
- بِٱلسَّاحِلِ
- তীরের দিকে
- yakhudh'hu
- يَأْخُذْهُ
- তা তুলে নিবে
- ʿaduwwun
- عَدُوٌّ
- শত্রু
- lī
- لِّى
- আমার
- waʿaduwwun
- وَعَدُوٌّ
- ও শত্রু
- lahu
- لَّهُۥۚ
- তার"
- wa-alqaytu
- وَأَلْقَيْتُ
- এবং আমি ঢেলে দিয়েছিলাম
- ʿalayka
- عَلَيْكَ
- তোমার উপর
- maḥabbatan
- مَحَبَّةً
- ভালবাসা
- minnī
- مِّنِّى
- আমার পক্ষ হ'তে
- walituṣ'naʿa
- وَلِتُصْنَعَ
- এবং তুমি লালিতপালিত হও যেন
- ʿalā
- عَلَىٰ
- সামনে
- ʿaynī
- عَيْنِىٓ
- আমার চোখের
যে তুমি মূসাকে সিন্দুকের মধ্যে রাখ। তারপর তা দরিয়ায় ভাসিয়ে দাও। অতঃপর দরিয়া তাকে পাড়ে ঠেলে দেবে। তাকে আমার শত্রু ও তার শত্রু উঠিয়ে নেবে। আমি আমার নিকট হতে তোমার প্রতি ভালবাসা ঢেলে দিয়েছিলাম, যাতে তুমি আমার দৃষ্টির সম্মুখে প্রতিপালিত হও।’ ([২০] ত্বোয়া-হা: ৩৯)ব্যাখ্যা
اِذْ تَمْشِيْٓ اُخْتُكَ فَتَقُوْلُ هَلْ اَدُلُّكُمْ عَلٰى مَنْ يَّكْفُلُهٗ ۗفَرَجَعْنٰكَ اِلٰٓى اُمِّكَ كَيْ تَقَرَّ عَيْنُهَا وَلَا تَحْزَنَ ەۗ وَقَتَلْتَ نَفْسًا فَنَجَّيْنٰكَ مِنَ الْغَمِّ وَفَتَنّٰكَ فُتُوْنًا ەۗ فَلَبِثْتَ سِنِيْنَ فِيْٓ اَهْلِ مَدْيَنَ ەۙ ثُمَّ جِئْتَ عَلٰى قَدَرٍ يّٰمُوْسٰى ٤٠
- idh
- إِذْ
- (স্মরণ করো) যখন
- tamshī
- تَمْشِىٓ
- চলেছিলো
- ukh'tuka
- أُخْتُكَ
- তোমার বোন
- fataqūlu
- فَتَقُولُ
- অতঃপর বলেছিলো
- hal
- هَلْ
- "কি
- adullukum
- أَدُلُّكُمْ
- তোমাদের খোঁজ দিবো
- ʿalā
- عَلَىٰ
- এ বিষয়ে (যে)
- man
- مَن
- কে
- yakfuluhu
- يَكْفُلُهُۥۖ
- তাকে লালন-পালন করতে পারে"
- farajaʿnāka
- فَرَجَعْنَٰكَ
- তখন তোমাকে আমরা ফিরিয়ে দিলাম
- ilā
- إِلَىٰٓ
- কাছে
- ummika
- أُمِّكَ
- তোমার মায়ের
- kay
- كَىْ
- যেন
- taqarra
- تَقَرَّ
- জুড়ায়
- ʿaynuhā
- عَيْنُهَا
- তার চোখ
- walā
- وَلَا
- এবং না
- taḥzana
- تَحْزَنَۚ
- দুঃখ পায়
- waqatalta
- وَقَتَلْتَ
- এবং (স্মরণ করো) তুমি হত্যা করেছিলে
- nafsan
- نَفْسًا
- এক ব্যক্তিকে
- fanajjaynāka
- فَنَجَّيْنَٰكَ
- অতঃপর তোমাকে আমরা মুক্তি দিয়েছিলাম
- mina
- مِنَ
- হ'তে
- l-ghami
- ٱلْغَمِّ
- মানসিক কষ্ট
- wafatannāka
- وَفَتَنَّٰكَ
- এবং তোমাকে আমরা পরীক্ষা করেছি
- futūnan
- فُتُونًاۚ
- (কঠিন) পরীক্ষা
- falabith'ta
- فَلَبِثْتَ
- অতঃপর তুমি অবস্থান করেছিলে
- sinīna
- سِنِينَ
- (কয়েক) বছর
- fī
- فِىٓ
- মধ্যে
- ahli
- أَهْلِ
- অধিবাসীদের
- madyana
- مَدْيَنَ
- মা'দয়ানের
- thumma
- ثُمَّ
- এরপর
- ji'ta
- جِئْتَ
- তুমি এসেছো
- ʿalā
- عَلَىٰ
- উপর
- qadarin
- قَدَرٍ
- নির্ধারিত সময়ের
- yāmūsā
- يَٰمُوسَىٰ
- হে মূসা
যখন তোমার বোন গিয়ে বলল, ‘তোমাদেরকে কি বলে দেব কে এই শিশুর তত্ত্বাবধান ও প্রতিপালনের ভার নেবে?’ এভাবে আমি তোমাকে তোমার মায়ের কাছে ফিরিয়ে আনলাম যাতে তার চোখ জুড়ায় আর সে দুঃখ না পায়। আর তুমি এক লোককে হত্যা করেছিলে, অতঃপর আমি তোমাকে মনোবেদনা থেকে মুক্তি দিয়েছি। আমি তোমাকে অনেক পরীক্ষা করেছি। অতঃপর তুমি কয়েক বছর মাদ্ইয়ানবাসীদের মধ্যে অবস্থান করলে, এরপর হে মূসা! তুমি নির্ধারিত সময়ে এসে হাযির হয়েছ। ([২০] ত্বোয়া-হা: ৪০)ব্যাখ্যা