Skip to content

সূরা ত্বোয়া-হা - Page: 4

Taha

(Ṭāʾ Hāʾ)

৩১

اشْدُدْ بِهٖٓ اَزْرِيْ ۙ ٣١

ush'dud
ٱشْدُدْ
সুদৃঢ় করো
bihi
بِهِۦٓ
তাকে দিয়ে
azrī
أَزْرِى
আমার শক্তি
তার দ্বারা আমার শক্তি বৃদ্ধি কর। ([২০] ত্বোয়া-হা: ৩১)
ব্যাখ্যা
৩২

وَاَشْرِكْهُ فِيْٓ اَمْرِيْ ۙ ٣٢

wa-ashrik'hu
وَأَشْرِكْهُ
এবং তাকে শরীক করো
فِىٓ
ক্ষেত্রে
amrī
أَمْرِى
আমার কাজের
আমার কাজে তাকে অংশীদার কর। ([২০] ত্বোয়া-হা: ৩২)
ব্যাখ্যা
৩৩

كَيْ نُسَبِّحَكَ كَثِيْرًا ۙ ٣٣

kay
كَىْ
যেন
nusabbiḥaka
نُسَبِّحَكَ
তোমার মহিমা ঘোষণা করতে পারি আমরা
kathīran
كَثِيرًا
অধিক (পরিমাণে)
যাতে আমরা বেশি বেশি করে তোমার পবিত্রতা ও মহিমা ঘোষণা করতে পারি। ([২০] ত্বোয়া-হা: ৩৩)
ব্যাখ্যা
৩৪

وَّنَذْكُرَكَ كَثِيْرًا ۗ ٣٤

wanadhkuraka
وَنَذْكُرَكَ
এবং তোমাকে (যেন) স্মরণ করতে পারি আমরা
kathīran
كَثِيرًا
অধিক
আর তোমাকে অধিক স্মরণ করতে পারি। ([২০] ত্বোয়া-হা: ৩৪)
ব্যাখ্যা
৩৫

اِنَّكَ كُنْتَ بِنَا بَصِيْرًا ٣٥

innaka
إِنَّكَ
নিশ্চয়ই তুমি
kunta
كُنتَ
আছো
binā
بِنَا
আমাদের উপর
baṣīran
بَصِيرًا
দৃষ্টিবান"
তুমি তো আমাদের অবস্থা সবই দেখছ।’ ([২০] ত্বোয়া-হা: ৩৫)
ব্যাখ্যা
৩৬

قَالَ قَدْ اُوْتِيْتَ سُؤْلَكَ يٰمُوْسٰى ٣٦

qāla
قَالَ
তিনি বললেন
qad
قَدْ
"নিশ্চয়ই
ūtīta
أُوتِيتَ
তোমাকে দেয়া হলো
su'laka
سُؤْلَكَ
তোমার চাওয়া
yāmūsā
يَٰمُوسَىٰ
হে মূসা
তিনি (আল্লাহ) বললেন, ‘হে মূসা! তোমার প্রার্থনা গৃহীত হল। ([২০] ত্বোয়া-হা: ৩৬)
ব্যাখ্যা
৩৭

وَلَقَدْ مَنَنَّا عَلَيْكَ مَرَّةً اُخْرٰىٓ ۙ ٣٧

walaqad
وَلَقَدْ
এবং নিশ্চয়ই
manannā
مَنَنَّا
আমরা অনুগ্রহ করেছিলাম
ʿalayka
عَلَيْكَ
তোমার উপর
marratan
مَرَّةً
একবার
ukh'rā
أُخْرَىٰٓ
আরও
আমি তো তোমার উপর আরো একবার অনুগ্রহ করেছিলাম। ([২০] ত্বোয়া-হা: ৩৭)
ব্যাখ্যা
৩৮

اِذْ اَوْحَيْنَآ اِلٰٓى اُمِّكَ مَا يُوْحٰىٓ ۙ ٣٨

idh
إِذْ
(স্মরণ করো) যখন
awḥaynā
أَوْحَيْنَآ
আমরা ইঙ্গিত করেছিলাম
ilā
إِلَىٰٓ
প্রতি
ummika
أُمِّكَ
তোমার মার
مَا
(এভাবে) যা
yūḥā
يُوحَىٰٓ
ওহী করা হয়।
যখন আমি তোমার মায়ের প্রতি ইঙ্গিত করেছিলাম যা ওয়াহীযোগে জানানো হয়েছিল- ([২০] ত্বোয়া-হা: ৩৮)
ব্যাখ্যা
৩৯

اَنِ اقْذِفِيْهِ فِى التَّابُوْتِ فَاقْذِفِيْهِ فِى الْيَمِّ فَلْيُلْقِهِ الْيَمُّ بِالسَّاحِلِ يَأْخُذْهُ عَدُوٌّ لِّيْ وَعَدُوٌّ لَّهٗ ۗوَاَلْقَيْتُ عَلَيْكَ مَحَبَّةً مِّنِّيْ ەۚ وَلِتُصْنَعَ عَلٰى عَيْنِيْ ۘ ٣٩

ani
أَنِ
"যে
iq'dhifīhi
ٱقْذِفِيهِ
তাকে নিক্ষেপ করো (অর্থাৎ রেখে দাও)
فِى
মধ্যে
l-tābūti
ٱلتَّابُوتِ
সিন্দুকের
fa-iq'dhifīhi
فَٱقْذِفِيهِ
অতঃপর তা নিক্ষেপ করো (অর্থাৎ ভাসিয়ে দাও)
فِى
মধ্যে
l-yami
ٱلْيَمِّ
নদীর
falyul'qihi
فَلْيُلْقِهِ
অতঃপর তা ঠেলে দিবে
l-yamu
ٱلْيَمُّ
নদী
bil-sāḥili
بِٱلسَّاحِلِ
তীরের দিকে
yakhudh'hu
يَأْخُذْهُ
তা তুলে নিবে
ʿaduwwun
عَدُوٌّ
শত্রু
لِّى
আমার
waʿaduwwun
وَعَدُوٌّ
ও শত্রু
lahu
لَّهُۥۚ
তার"
wa-alqaytu
وَأَلْقَيْتُ
এবং আমি ঢেলে দিয়েছিলাম
ʿalayka
عَلَيْكَ
তোমার উপর
maḥabbatan
مَحَبَّةً
ভালবাসা
minnī
مِّنِّى
আমার পক্ষ হ'তে
walituṣ'naʿa
وَلِتُصْنَعَ
এবং তুমি লালিতপালিত হও যেন
ʿalā
عَلَىٰ
সামনে
ʿaynī
عَيْنِىٓ
আমার চোখের
যে তুমি মূসাকে সিন্দুকের মধ্যে রাখ। তারপর তা দরিয়ায় ভাসিয়ে দাও। অতঃপর দরিয়া তাকে পাড়ে ঠেলে দেবে। তাকে আমার শত্রু ও তার শত্রু উঠিয়ে নেবে। আমি আমার নিকট হতে তোমার প্রতি ভালবাসা ঢেলে দিয়েছিলাম, যাতে তুমি আমার দৃষ্টির সম্মুখে প্রতিপালিত হও।’ ([২০] ত্বোয়া-হা: ৩৯)
ব্যাখ্যা
৪০

اِذْ تَمْشِيْٓ اُخْتُكَ فَتَقُوْلُ هَلْ اَدُلُّكُمْ عَلٰى مَنْ يَّكْفُلُهٗ ۗفَرَجَعْنٰكَ اِلٰٓى اُمِّكَ كَيْ تَقَرَّ عَيْنُهَا وَلَا تَحْزَنَ ەۗ وَقَتَلْتَ نَفْسًا فَنَجَّيْنٰكَ مِنَ الْغَمِّ وَفَتَنّٰكَ فُتُوْنًا ەۗ فَلَبِثْتَ سِنِيْنَ فِيْٓ اَهْلِ مَدْيَنَ ەۙ ثُمَّ جِئْتَ عَلٰى قَدَرٍ يّٰمُوْسٰى ٤٠

idh
إِذْ
(স্মরণ করো) যখন
tamshī
تَمْشِىٓ
চলেছিলো
ukh'tuka
أُخْتُكَ
তোমার বোন
fataqūlu
فَتَقُولُ
অতঃপর বলেছিলো
hal
هَلْ
"কি
adullukum
أَدُلُّكُمْ
তোমাদের খোঁজ দিবো
ʿalā
عَلَىٰ
এ বিষয়ে (যে)
man
مَن
কে
yakfuluhu
يَكْفُلُهُۥۖ
তাকে লালন-পালন করতে পারে"
farajaʿnāka
فَرَجَعْنَٰكَ
তখন তোমাকে আমরা ফিরিয়ে দিলাম
ilā
إِلَىٰٓ
কাছে
ummika
أُمِّكَ
তোমার মায়ের
kay
كَىْ
যেন
taqarra
تَقَرَّ
জুড়ায়
ʿaynuhā
عَيْنُهَا
তার চোখ
walā
وَلَا
এবং না
taḥzana
تَحْزَنَۚ
দুঃখ পায়
waqatalta
وَقَتَلْتَ
এবং (স্মরণ করো) তুমি হত্যা করেছিলে
nafsan
نَفْسًا
এক ব্যক্তিকে
fanajjaynāka
فَنَجَّيْنَٰكَ
অতঃপর তোমাকে আমরা মুক্তি দিয়েছিলাম
mina
مِنَ
হ'তে
l-ghami
ٱلْغَمِّ
মানসিক কষ্ট
wafatannāka
وَفَتَنَّٰكَ
এবং তোমাকে আমরা পরীক্ষা করেছি
futūnan
فُتُونًاۚ
(কঠিন) পরীক্ষা
falabith'ta
فَلَبِثْتَ
অতঃপর তুমি অবস্থান করেছিলে
sinīna
سِنِينَ
(কয়েক) বছর
فِىٓ
মধ্যে
ahli
أَهْلِ
অধিবাসীদের
madyana
مَدْيَنَ
মা'দয়ানের
thumma
ثُمَّ
এরপর
ji'ta
جِئْتَ
তুমি এসেছো
ʿalā
عَلَىٰ
উপর
qadarin
قَدَرٍ
নির্ধারিত সময়ের
yāmūsā
يَٰمُوسَىٰ
হে মূসা
যখন তোমার বোন গিয়ে বলল, ‘তোমাদেরকে কি বলে দেব কে এই শিশুর তত্ত্বাবধান ও প্রতিপালনের ভার নেবে?’ এভাবে আমি তোমাকে তোমার মায়ের কাছে ফিরিয়ে আনলাম যাতে তার চোখ জুড়ায় আর সে দুঃখ না পায়। আর তুমি এক লোককে হত্যা করেছিলে, অতঃপর আমি তোমাকে মনোবেদনা থেকে মুক্তি দিয়েছি। আমি তোমাকে অনেক পরীক্ষা করেছি। অতঃপর তুমি কয়েক বছর মাদ্ইয়ানবাসীদের মধ্যে অবস্থান করলে, এরপর হে মূসা! তুমি নির্ধারিত সময়ে এসে হাযির হয়েছ। ([২০] ত্বোয়া-হা: ৪০)
ব্যাখ্যা