قَالَ اِنَّهٗ يَقُوْلُ اِنَّهَا بَقَرَةٌ لَّا ذَلُوْلٌ تُثِيْرُ الْاَرْضَ وَلَا تَسْقِى الْحَرْثَۚ مُسَلَّمَةٌ لَّاشِيَةَ فِيْهَا ۗ قَالُوا الْـٰٔنَ جِئْتَ بِالْحَقِّ فَذَبَحُوْهَا وَمَا كَادُوْا يَفْعَلُوْنَ ࣖ ٧١
- qāla
- قَالَ
- (মূসা) বলল
- innahu
- إِنَّهُۥ
- ''তিনি নিশ্চয়ই
- yaqūlu
- يَقُولُ
- বলেন
- innahā
- إِنَّهَا
- ''তা নিশ্চয়ই
- baqaratun
- بَقَرَةٌ
- একটি গাভী
- lā
- لَّا
- না
- dhalūlun
- ذَلُولٌ
- লাগান হয়েছে
- tuthīru
- تُثِيرُ
- চাষে
- l-arḍa
- ٱلْأَرْضَ
- জমি
- walā
- وَلَا
- আর না
- tasqī
- تَسْقِى
- সেচ করেছে
- l-ḥartha
- ٱلْحَرْثَ
- ক্ষেতে
- musallamatun
- مُسَلَّمَةٌ
- সুস্থ্য
- lā
- لَّا
- নেই
- shiyata
- شِيَةَ
- কোনো খুঁত
- fīhā
- فِيهَاۚ
- তার মধ্যে''
- qālū
- قَالُوا۟
- তারা বলেছিল
- l-āna
- ٱلْـَٰٔنَ
- ''এখন
- ji'ta
- جِئْتَ
- তুমি এনেছ (বর্ণনা)
- bil-ḥaqi
- بِٱلْحَقِّۚ
- সঠিক তথ্য নিয়ে''
- fadhabaḥūhā
- فَذَبَحُوهَا
- তারা জবাই করল তখন তা
- wamā
- وَمَا
- এবং না
- kādū
- كَادُوا۟
- আগ্রহী ছিল
- yafʿalūna
- يَفْعَلُونَ
- তারা করতে
মূসা বলল, ‘তিনি বলছেন, তা এমন এক গরু যা জমি চাষে ও ক্ষেতে পানি সেচের জন্য ব্যবহৃত হয়নি বরং সুস্থ ও নিখুঁত’। তারা বলল, ‘এখন তুমি সত্য প্রকাশ করেছ’। তারা তাকে যবহ করল যদিও তাদের জন্য সেটা প্রায় অসম্ভব ছিল। ([২] আল বাকারা: ৭১)ব্যাখ্যা
وَاِذْ قَتَلْتُمْ نَفْسًا فَادّٰرَءْتُمْ فِيْهَا ۗ وَاللّٰهُ مُخْرِجٌ مَّا كُنْتُمْ تَكْتُمُوْنَ ۚ ٧٢
- wa-idh
- وَإِذْ
- এবং (স্মরণ করো) যখন
- qataltum
- قَتَلْتُمْ
- তোমরা হত্যা করেছিলে
- nafsan
- نَفْسًا
- এক ব্যক্তিকে
- fa-iddāratum
- فَٱدَّٰرَْٰٔتُمْ
- তোমরা অতঃপর একে অন্যের ওপর দোষ চাপাচ্ছিলে
- fīhā
- فِيهَاۖ
- সে ব্যাপারে
- wal-lahu
- وَٱللَّهُ
- এবং আল্লাহ্
- mukh'rijun
- مُخْرِجٌ
- প্রকাশকারী
- mā
- مَّا
- যা
- kuntum
- كُنتُمْ
- (আপনি)
- taktumūna
- تَكْتُمُونَ
- তোমরা গোপন করছিলে
স্মরণ কর, তোমরা যখন এক ব্যক্তিকে হত্যা করেছিলে এবং একে অন্যের প্রতি দোষারোপ করছিলে, তোমরা যা গোপন করছিলে আল্লাহ তা প্রকাশ করে দিলেন। ([২] আল বাকারা: ৭২)ব্যাখ্যা
فَقُلْنَا اضْرِبُوْهُ بِبَعْضِهَاۗ كَذٰلِكَ يُحْيِ اللّٰهُ الْمَوْتٰى وَيُرِيْكُمْ اٰيٰتِهٖ لَعَلَّكُمْ تَعْقِلُوْنَ ٧٣
- faqul'nā
- فَقُلْنَا
- আমরা তখন বলেছিলাম
- iḍ'ribūhu
- ٱضْرِبُوهُ
- ''তাকে তোমরা আঘাত কর
- bibaʿḍihā
- بِبَعْضِهَاۚ
- তার কিছু অংশ দিয়ে (এবং সে বেঁচে উঠল)''
- kadhālika
- كَذَٰلِكَ
- এভাবে
- yuḥ'yī
- يُحْىِ
- জীবিত করেন
- l-lahu
- ٱللَّهُ
- আল্লাহ্
- l-mawtā
- ٱلْمَوْتَىٰ
- মৃতকে
- wayurīkum
- وَيُرِيكُمْ
- এবং তোমাদের দেখান
- āyātihi
- ءَايَٰتِهِۦ
- তাঁর নিদর্শনগুলোকে
- laʿallakum
- لَعَلَّكُمْ
- তোমরা যাতে
- taʿqilūna
- تَعْقِلُونَ
- বুঝতে পার
আমি বললাম, ‘তার (অর্থাৎ যবহকৃত গরুর) কোন অংশ দ্বারা একে আঘাত কর’। এভাবে আল্লাহ মৃতকে জীবন দান করেন, আর তোমাদেরকে তাঁর নিদর্শন দেখিয়ে থাকেন যাতে তোমরা জ্ঞানলাভ করতে পার। ([২] আল বাকারা: ৭৩)ব্যাখ্যা
ثُمَّ قَسَتْ قُلُوْبُكُمْ مِّنْۢ بَعْدِ ذٰلِكَ فَهِيَ كَالْحِجَارَةِ اَوْ اَشَدُّ قَسْوَةً ۗ وَاِنَّ مِنَ الْحِجَارَةِ لَمَا يَتَفَجَّرُ مِنْهُ الْاَنْهٰرُ ۗ وَاِنَّ مِنْهَا لَمَا يَشَّقَّقُ فَيَخْرُجُ مِنْهُ الْمَاۤءُ ۗوَاِنَّ مِنْهَا لَمَا يَهْبِطُ مِنْ خَشْيَةِ اللّٰهِ ۗوَمَا اللّٰهُ بِغَافِلٍ عَمَّا تَعْمَلُوْنَ ٧٤
- thumma
- ثُمَّ
- পরে
- qasat
- قَسَتْ
- কঠিন হয়ে গেল
- qulūbukum
- قُلُوبُكُم
- তোমাদের অন্তরগুলো
- min
- مِّنۢ
- থেকে
- baʿdi
- بَعْدِ
- পরে
- dhālika
- ذَٰلِكَ
- এর
- fahiya
- فَهِىَ
- তা অতঃপর (হয়ে গেল)
- kal-ḥijārati
- كَٱلْحِجَارَةِ
- মতো পাথরে
- aw
- أَوْ
- অথবা (তার চেয়েও)
- ashaddu
- أَشَدُّ
- অধিকতর
- qaswatan
- قَسْوَةًۚ
- কঠিন
- wa-inna
- وَإِنَّ
- অথচ নিশ্চয়ই
- mina
- مِنَ
- কিছু
- l-ḥijārati
- ٱلْحِجَارَةِ
- পাথর (এমনও আছে)
- lamā
- لَمَا
- অবশ্যই যা
- yatafajjaru
- يَتَفَجَّرُ
- ফেটে বের হয়
- min'hu
- مِنْهُ
- তা হতে
- l-anhāru
- ٱلْأَنْهَٰرُۚ
- ঝর্ণাধারা
- wa-inna
- وَإِنَّ
- এবং নিশ্চয়ই
- min'hā
- مِنْهَا
- তার কিছু (এমনও আছে)
- lamā
- لَمَا
- অবশ্যই যা
- yashaqqaqu
- يَشَّقَّقُ
- ফেটে যায়
- fayakhruju
- فَيَخْرُجُ
- অতঃপর বের হয়
- min'hu
- مِنْهُ
- তা থেকে
- l-māu
- ٱلْمَآءُۚ
- পানি
- wa-inna
- وَإِنَّ
- এবং নিশ্চয়ই
- min'hā
- مِنْهَا
- তার কিছু (এমনও আছে)
- lamā
- لَمَا
- অবশ্যই যা
- yahbiṭu
- يَهْبِطُ
- ধসে পড়ে
- min
- مِنْ
- কারণে
- khashyati
- خَشْيَةِ
- ভয়ের
- l-lahi
- ٱللَّهِۗ
- আল্লাহ্র
- wamā
- وَمَا
- এবং না
- l-lahu
- ٱللَّهُ
- আল্লাহ্
- bighāfilin
- بِغَٰفِلٍ
- অনবহিত
- ʿammā
- عَمَّا
- তাহতে যা
- taʿmalūna
- تَعْمَلُونَ
- তোমরা করছো
এরপরও তোমাদের হৃদয় কঠিন হয়ে গেল, তা পাথর কিংবা তদপেক্ষা কঠিন। কতক পাথরও এমন আছে যে তা হতে ঝর্ণাধারা প্রবাহিত হয় এবং কতক এরূপ যে, ফেটে যাওয়ার পর তা হতে পানি নির্গত হয়। আবার কতক এমন যা আল্লাহর ভয়ে ধ্বসে পড়ে এবং তোমরা যা কর আল্লাহ সে সম্বন্ধে বেখেয়াল নন। ([২] আল বাকারা: ৭৪)ব্যাখ্যা
۞ اَفَتَطْمَعُوْنَ اَنْ يُّؤْمِنُوْا لَكُمْ وَقَدْ كَانَ فَرِيْقٌ مِّنْهُمْ يَسْمَعُوْنَ كَلَامَ اللّٰهِ ثُمَّ يُحَرِّفُوْنَهٗ مِنْۢ بَعْدِ مَا عَقَلُوْهُ وَهُمْ يَعْلَمُوْنَ ٧٥
- afataṭmaʿūna
- أَفَتَطْمَعُونَ
- তবে কি তোমরা আশা কর
- an
- أَن
- যে
- yu'minū
- يُؤْمِنُوا۟
- তারা ঈমান আনবে
- lakum
- لَكُمْ
- তোমাদের (দাওয়াতে)
- waqad
- وَقَدْ
- অথচ নিশ্চয়ই
- kāna
- كَانَ
- আছে
- farīqun
- فَرِيقٌ
- একদল
- min'hum
- مِّنْهُمْ
- তাদের মধ্যে
- yasmaʿūna
- يَسْمَعُونَ
- (যারা) শুনে
- kalāma
- كَلَٰمَ
- (কালাম) বাণী
- l-lahi
- ٱللَّهِ
- আল্লাহ্র
- thumma
- ثُمَّ
- পরে
- yuḥarrifūnahu
- يُحَرِّفُونَهُۥ
- তা তারা বিকৃত করে
- min
- مِنۢ
- থেকে
- baʿdi
- بَعْدِ
- এরপর
- mā
- مَا
- যা
- ʿaqalūhu
- عَقَلُوهُ
- তা তারা বুঝেছিল
- wahum
- وَهُمْ
- অথচ তারা
- yaʿlamūna
- يَعْلَمُونَ
- (ভালভাবে) জানেও
তোমরা কি এই আশা কর যে, তারা তোমাদের কথায় ঈমান আনবে? অথচ তাদের একদল আল্লাহর বাণী শ্রবণ করত ও বুঝার পর জেনে শুনে তা বিকৃত করত। ([২] আল বাকারা: ৭৫)ব্যাখ্যা
وَاِذَا لَقُوا الَّذِيْنَ اٰمَنُوْا قَالُوْٓا اٰمَنَّاۚ وَاِذَا خَلَا بَعْضُهُمْ اِلٰى بَعْضٍ قَالُوْٓا اَتُحَدِّثُوْنَهُمْ بِمَا فَتَحَ اللّٰهُ عَلَيْكُمْ لِيُحَاۤجُّوْكُمْ بِهٖ عِنْدَ رَبِّكُمْ ۗ اَفَلَا تَعْقِلُوْنَ ٧٦
- wa-idhā
- وَإِذَا
- এবং যখন
- laqū
- لَقُوا۟
- তারা মিলে (তাদের সাথে)
- alladhīna
- ٱلَّذِينَ
- যারা
- āmanū
- ءَامَنُوا۟
- ঈমান এনেছে
- qālū
- قَالُوٓا۟
- তারা বলে
- āmannā
- ءَامَنَّا
- ''আমরা ঈমান এনেছি''
- wa-idhā
- وَإِذَا
- এবং যখন
- khalā
- خَلَا
- মিলে গোপনে
- baʿḍuhum
- بَعْضُهُمْ
- তাদের কেউ
- ilā
- إِلَىٰ
- সাথে
- baʿḍin
- بَعْضٍ
- কারো
- qālū
- قَالُوٓا۟
- তারা বলে
- atuḥaddithūnahum
- أَتُحَدِّثُونَهُم
- ''তাদেরকে তোমরা বলে দাও কি
- bimā
- بِمَا
- ঐ বিষয়ে যা
- fataḥa
- فَتَحَ
- প্রকাশ করেছেন
- l-lahu
- ٱللَّهُ
- আল্লাহ্
- ʿalaykum
- عَلَيْكُمْ
- তোমাদের কাছে
- liyuḥājjūkum
- لِيُحَآجُّوكُم
- তোমাদের বিরুদ্ধে যেন প্রমাণ পেশ করতে পারে
- bihi
- بِهِۦ
- তা দিয়ে
- ʿinda
- عِندَ
- কাছে
- rabbikum
- رَبِّكُمْۚ
- তোমাদের রবের
- afalā
- أَفَلَا
- না তবে কি?
- taʿqilūna
- تَعْقِلُونَ
- তোমরা বুঝ''
যখন তারা মু’মিনদের সংস্পর্শে আসে তখন বলে, ‘আমরা বিশ্বাস স্থাপন করেছি’। আবার যখন তারা নিভৃতে একে অন্যের সঙ্গে মিলিত হয় তখন বলে, ‘আল্লাহ তোমাদের কাছে যা (তাওরাতে) ব্যক্ত করেছেন [মুহাম্মাদ (সা.) সম্পর্কে] তোমরা কি তা তাদেরকে বলে দাও যাতে এর দ্বারা তারা তোমাদের প্রতিপালকের সম্মুখে তোমাদের বিরুদ্ধে যুক্তি পেশ করবে? তোমরা কি বুঝ না’? ([২] আল বাকারা: ৭৬)ব্যাখ্যা
اَوَلَا يَعْلَمُوْنَ اَنَّ اللّٰهَ يَعْلَمُ مَا يُسِرُّوْنَ وَمَا يُعْلِنُوْنَ ٧٧
- awalā
- أَوَلَا
- না কি
- yaʿlamūna
- يَعْلَمُونَ
- তারা জানে
- anna
- أَنَّ
- যে
- l-laha
- ٱللَّهَ
- আল্লাহ্
- yaʿlamu
- يَعْلَمُ
- জানেন
- mā
- مَا
- যা কিছু
- yusirrūna
- يُسِرُّونَ
- তারা গোপন করে
- wamā
- وَمَا
- ও যা
- yuʿ'linūna
- يُعْلِنُونَ
- তারা প্রকাশ করে
তাদের কি জানা নেই যে, যা তারা গোপন রাখে অথবা প্রকাশ করে অবশ্যই আল্লাহ তা জানেন? ([২] আল বাকারা: ৭৭)ব্যাখ্যা
وَمِنْهُمْ اُمِّيُّوْنَ لَا يَعْلَمُوْنَ الْكِتٰبَ اِلَّآ اَمَانِيَّ وَاِنْ هُمْ اِلَّا يَظُنُّوْنَ ٧٨
- wamin'hum
- وَمِنْهُمْ
- এবং তাদের মধ্যে কিছু (আছে)
- ummiyyūna
- أُمِّيُّونَ
- নিরক্ষর
- lā
- لَا
- না
- yaʿlamūna
- يَعْلَمُونَ
- তারা জানে
- l-kitāba
- ٱلْكِتَٰبَ
- কিতাব
- illā
- إِلَّآ
- এছাড়া
- amāniyya
- أَمَانِىَّ
- আশা আকাঙ্ক্ষা
- wa-in
- وَإِنْ
- এবং না
- hum
- هُمْ
- তারা
- illā
- إِلَّا
- এছাড়া
- yaẓunnūna
- يَظُنُّونَ
- (অমূলক) ধারণা করে
তাদের মাঝে এমন কিছু নিরক্ষর লোক আছে, যাদের মিথ্যা আকাঙ্ক্ষা ছাড়া কিতাবের কোন জ্ঞানই নেই, তারা কেবল অলীক ধারণা পোষণ করে। ([২] আল বাকারা: ৭৮)ব্যাখ্যা
فَوَيْلٌ لِّلَّذِيْنَ يَكْتُبُوْنَ الْكِتٰبَ بِاَيْدِيْهِمْ ثُمَّ يَقُوْلُوْنَ هٰذَا مِنْ عِنْدِ اللّٰهِ لِيَشْتَرُوْا بِهٖ ثَمَنًا قَلِيْلًا ۗفَوَيْلٌ لَّهُمْ مِّمَّا كَتَبَتْ اَيْدِيْهِمْ وَوَيْلٌ لَّهُمْ مِّمَّا يَكْسِبُوْنَ ٧٩
- fawaylun
- فَوَيْلٌ
- অতএব দুর্ভোগ
- lilladhīna
- لِّلَّذِينَ
- তাদের জন্য (যারা)
- yaktubūna
- يَكْتُبُونَ
- লিখে
- l-kitāba
- ٱلْكِتَٰبَ
- কিতাবে (অর্থাৎ শরয়ীবিধান)
- bi-aydīhim
- بِأَيْدِيهِمْ
- তাদের হাত দিয়ে
- thumma
- ثُمَّ
- পরে
- yaqūlūna
- يَقُولُونَ
- তারা বলে
- hādhā
- هَٰذَا
- ''এটা (এসেছে)
- min
- مِنْ
- থেকে
- ʿindi
- عِندِ
- নিকট
- l-lahi
- ٱللَّهِ
- আল্লাহ্র''
- liyashtarū
- لِيَشْتَرُوا۟
- (এরূপ করে) তারা কিনতে পারে
- bihi
- بِهِۦ
- তা দিয়ে
- thamanan
- ثَمَنًا
- মূল্য (অর্থাৎ স্বার্থ)
- qalīlan
- قَلِيلًاۖ
- সামান্য
- fawaylun
- فَوَيْلٌ
- অতএব দুর্ভোগ
- lahum
- لَّهُم
- তাদের জন্য
- mimmā
- مِّمَّا
- তা হতে যা
- katabat
- كَتَبَتْ
- লিখেছে
- aydīhim
- أَيْدِيهِمْ
- তাদের হাত
- wawaylun
- وَوَيْلٌ
- এবং দুর্ভোগ
- lahum
- لَّهُم
- তাদের জন্য
- mimmā
- مِّمَّا
- তা হতে যা
- yaksibūna
- يَكْسِبُونَ
- তারা উপার্জন করেছে
সুতরাং অভিসম্পাত তাদের জন্য যারা নিজ হাতে কিতাব রচনা করে এবং নিকৃষ্ট মূল্য লাভের জন্য বলে এটা আল্লাহর নিকট হতে, তাদের হাত যা রচনা করেছে তার জন্য তাদের শাস্তি অবধারিত এবং তারা যা উপার্জন করে তার জন্যও শাস্তি রয়েছে। ([২] আল বাকারা: ৭৯)ব্যাখ্যা
وَقَالُوْا لَنْ تَمَسَّنَا النَّارُ اِلَّآ اَيَّامًا مَّعْدُوْدَةً ۗ قُلْ اَتَّخَذْتُمْ عِنْدَ اللّٰهِ عَهْدًا فَلَنْ يُّخْلِفَ اللّٰهُ عَهْدَهٗٓ اَمْ تَقُوْلُوْنَ عَلَى اللّٰهِ مَا لَا تَعْلَمُوْنَ ٨٠
- waqālū
- وَقَالُوا۟
- এবং তারা বলে
- lan
- لَن
- ''কখনও না
- tamassanā
- تَمَسَّنَا
- আমাদেরকে স্পর্শ করবে
- l-nāru
- ٱلنَّارُ
- আগুন
- illā
- إِلَّآ
- (যদিও করে) তবে
- ayyāman
- أَيَّامًا
- কিছুদিন
- maʿdūdatan
- مَّعْدُودَةًۚ
- গোনাগাঁথা''
- qul
- قُلْ
- তুমি বলো
- attakhadhtum
- أَتَّخَذْتُمْ
- ''তোমরা গ্রহণ করেছ কি
- ʿinda
- عِندَ
- নিকট হতে
- l-lahi
- ٱللَّهِ
- আল্লাহ্র
- ʿahdan
- عَهْدًا
- অঙ্গীকার (যা)
- falan
- فَلَن
- কখনও না
- yukh'lifa
- يُخْلِفَ
- ভঙ্গ করবেন
- l-lahu
- ٱللَّهُ
- আল্লাহ্
- ʿahdahu
- عَهْدَهُۥٓۖ
- তাঁর অঙ্গীকার
- am
- أَمْ
- অথবা
- taqūlūna
- تَقُولُونَ
- তোমরা বলছ
- ʿalā
- عَلَى
- উপর(সম্বন্ধে)
- l-lahi
- ٱللَّهِ
- আল্লাহর
- mā
- مَا
- যা
- lā
- لَا
- না
- taʿlamūna
- تَعْلَمُونَ
- তোমরা জান''
তারা বলে, ‘গুটি কয়েক দিন ছাড়া আগুন কক্ষনো আমাদেরকে স্পর্শ করবে না’। বল, ‘তোমরা কি আল্লাহর নিকট হতে প্রতিশ্রুতি নিয়েছো যে প্রতিশ্রুতি আল্লাহ ভঙ্গ করবেন না? কিংবা আল্লাহ সম্পর্কে এমন কিছু বলছ, যা তোমরা জান না’। ([২] আল বাকারা: ৮০)ব্যাখ্যা