Skip to content

সূরা আল বাকারা - Page: 8

Al-Baqarah

(al-Baq̈arah)

৭১

قَالَ اِنَّهٗ يَقُوْلُ اِنَّهَا بَقَرَةٌ لَّا ذَلُوْلٌ تُثِيْرُ الْاَرْضَ وَلَا تَسْقِى الْحَرْثَۚ مُسَلَّمَةٌ لَّاشِيَةَ فِيْهَا ۗ قَالُوا الْـٰٔنَ جِئْتَ بِالْحَقِّ فَذَبَحُوْهَا وَمَا كَادُوْا يَفْعَلُوْنَ ࣖ ٧١

qāla
قَالَ
(মূসা) বলল
innahu
إِنَّهُۥ
''তিনি নিশ্চয়ই
yaqūlu
يَقُولُ
বলেন
innahā
إِنَّهَا
''তা নিশ্চয়ই
baqaratun
بَقَرَةٌ
একটি গাভী
لَّا
না
dhalūlun
ذَلُولٌ
লাগান হয়েছে
tuthīru
تُثِيرُ
চাষে
l-arḍa
ٱلْأَرْضَ
জমি
walā
وَلَا
আর না
tasqī
تَسْقِى
সেচ করেছে
l-ḥartha
ٱلْحَرْثَ
ক্ষেতে
musallamatun
مُسَلَّمَةٌ
সুস্থ্য
لَّا
নেই
shiyata
شِيَةَ
কোনো খুঁত
fīhā
فِيهَاۚ
তার মধ্যে''
qālū
قَالُوا۟
তারা বলেছিল
l-āna
ٱلْـَٰٔنَ
''এখন
ji'ta
جِئْتَ
তুমি এনেছ (বর্ণনা)
bil-ḥaqi
بِٱلْحَقِّۚ
সঠিক তথ্য নিয়ে''
fadhabaḥūhā
فَذَبَحُوهَا
তারা জবাই করল তখন তা
wamā
وَمَا
এবং না
kādū
كَادُوا۟
আগ্রহী ছিল
yafʿalūna
يَفْعَلُونَ
তারা করতে
মূসা বলল, ‘তিনি বলছেন, তা এমন এক গরু যা জমি চাষে ও ক্ষেতে পানি সেচের জন্য ব্যবহৃত হয়নি বরং সুস্থ ও নিখুঁত’। তারা বলল, ‘এখন তুমি সত্য প্রকাশ করেছ’। তারা তাকে যবহ করল যদিও তাদের জন্য সেটা প্রায় অসম্ভব ছিল। ([২] আল বাকারা: ৭১)
ব্যাখ্যা
৭২

وَاِذْ قَتَلْتُمْ نَفْسًا فَادّٰرَءْتُمْ فِيْهَا ۗ وَاللّٰهُ مُخْرِجٌ مَّا كُنْتُمْ تَكْتُمُوْنَ ۚ ٧٢

wa-idh
وَإِذْ
এবং (স্মরণ করো) যখন
qataltum
قَتَلْتُمْ
তোমরা হত্যা করেছিলে
nafsan
نَفْسًا
এক ব্যক্তিকে
fa-iddāratum
فَٱدَّٰرَْٰٔتُمْ
তোমরা অতঃপর একে অন্যের ওপর দোষ চাপাচ্ছিলে
fīhā
فِيهَاۖ
সে ব্যাপারে
wal-lahu
وَٱللَّهُ
এবং আল্লাহ্‌
mukh'rijun
مُخْرِجٌ
প্রকাশকারী
مَّا
যা
kuntum
كُنتُمْ
(আপনি)
taktumūna
تَكْتُمُونَ
তোমরা গোপন করছিলে
স্মরণ কর, তোমরা যখন এক ব্যক্তিকে হত্যা করেছিলে এবং একে অন্যের প্রতি দোষারোপ করছিলে, তোমরা যা গোপন করছিলে আল্লাহ তা প্রকাশ করে দিলেন। ([২] আল বাকারা: ৭২)
ব্যাখ্যা
৭৩

فَقُلْنَا اضْرِبُوْهُ بِبَعْضِهَاۗ كَذٰلِكَ يُحْيِ اللّٰهُ الْمَوْتٰى وَيُرِيْكُمْ اٰيٰتِهٖ لَعَلَّكُمْ تَعْقِلُوْنَ ٧٣

faqul'nā
فَقُلْنَا
আমরা তখন বলেছিলাম
iḍ'ribūhu
ٱضْرِبُوهُ
''তাকে তোমরা আঘাত কর
bibaʿḍihā
بِبَعْضِهَاۚ
তার কিছু অংশ দিয়ে (এবং সে বেঁচে উঠল)''
kadhālika
كَذَٰلِكَ
এভাবে
yuḥ'yī
يُحْىِ
জীবিত করেন
l-lahu
ٱللَّهُ
আল্লাহ্‌
l-mawtā
ٱلْمَوْتَىٰ
মৃতকে
wayurīkum
وَيُرِيكُمْ
এবং তোমাদের দেখান
āyātihi
ءَايَٰتِهِۦ
তাঁর নিদর্শনগুলোকে
laʿallakum
لَعَلَّكُمْ
তোমরা যাতে
taʿqilūna
تَعْقِلُونَ
বুঝতে পার
আমি বললাম, ‘তার (অর্থাৎ যবহকৃত গরুর) কোন অংশ দ্বারা একে আঘাত কর’। এভাবে আল্লাহ মৃতকে জীবন দান করেন, আর তোমাদেরকে তাঁর নিদর্শন দেখিয়ে থাকেন যাতে তোমরা জ্ঞানলাভ করতে পার। ([২] আল বাকারা: ৭৩)
ব্যাখ্যা
৭৪

ثُمَّ قَسَتْ قُلُوْبُكُمْ مِّنْۢ بَعْدِ ذٰلِكَ فَهِيَ كَالْحِجَارَةِ اَوْ اَشَدُّ قَسْوَةً ۗ وَاِنَّ مِنَ الْحِجَارَةِ لَمَا يَتَفَجَّرُ مِنْهُ الْاَنْهٰرُ ۗ وَاِنَّ مِنْهَا لَمَا يَشَّقَّقُ فَيَخْرُجُ مِنْهُ الْمَاۤءُ ۗوَاِنَّ مِنْهَا لَمَا يَهْبِطُ مِنْ خَشْيَةِ اللّٰهِ ۗوَمَا اللّٰهُ بِغَافِلٍ عَمَّا تَعْمَلُوْنَ ٧٤

thumma
ثُمَّ
পরে
qasat
قَسَتْ
কঠিন হয়ে গেল
qulūbukum
قُلُوبُكُم
তোমাদের অন্তরগুলো
min
مِّنۢ
থেকে
baʿdi
بَعْدِ
পরে
dhālika
ذَٰلِكَ
এর
fahiya
فَهِىَ
তা অতঃপর (হয়ে গেল)
kal-ḥijārati
كَٱلْحِجَارَةِ
মতো পাথরে
aw
أَوْ
অথবা (তার চেয়েও)
ashaddu
أَشَدُّ
অধিকতর
qaswatan
قَسْوَةًۚ
কঠিন
wa-inna
وَإِنَّ
অথচ নিশ্চয়ই
mina
مِنَ
কিছু
l-ḥijārati
ٱلْحِجَارَةِ
পাথর (এমনও আছে)
lamā
لَمَا
অবশ্যই যা
yatafajjaru
يَتَفَجَّرُ
ফেটে বের হয়
min'hu
مِنْهُ
তা হতে
l-anhāru
ٱلْأَنْهَٰرُۚ
ঝর্ণাধারা
wa-inna
وَإِنَّ
এবং নিশ্চয়ই
min'hā
مِنْهَا
তার কিছু (এমনও আছে)
lamā
لَمَا
অবশ্যই যা
yashaqqaqu
يَشَّقَّقُ
ফেটে যায়
fayakhruju
فَيَخْرُجُ
অতঃপর বের হয়
min'hu
مِنْهُ
তা থেকে
l-māu
ٱلْمَآءُۚ
পানি
wa-inna
وَإِنَّ
এবং নিশ্চয়ই
min'hā
مِنْهَا
তার কিছু (এমনও আছে)
lamā
لَمَا
অবশ্যই যা
yahbiṭu
يَهْبِطُ
ধসে পড়ে
min
مِنْ
কারণে
khashyati
خَشْيَةِ
ভয়ের
l-lahi
ٱللَّهِۗ
আল্লাহ্‌র
wamā
وَمَا
এবং না
l-lahu
ٱللَّهُ
আল্লাহ্‌
bighāfilin
بِغَٰفِلٍ
অনবহিত
ʿammā
عَمَّا
তাহতে যা
taʿmalūna
تَعْمَلُونَ
তোমরা করছো
এরপরও তোমাদের হৃদয় কঠিন হয়ে গেল, তা পাথর কিংবা তদপেক্ষা কঠিন। কতক পাথরও এমন আছে যে তা হতে ঝর্ণাধারা প্রবাহিত হয় এবং কতক এরূপ যে, ফেটে যাওয়ার পর তা হতে পানি নির্গত হয়। আবার কতক এমন যা আল্লাহর ভয়ে ধ্বসে পড়ে এবং তোমরা যা কর আল্লাহ সে সম্বন্ধে বেখেয়াল নন। ([২] আল বাকারা: ৭৪)
ব্যাখ্যা
৭৫

۞ اَفَتَطْمَعُوْنَ اَنْ يُّؤْمِنُوْا لَكُمْ وَقَدْ كَانَ فَرِيْقٌ مِّنْهُمْ يَسْمَعُوْنَ كَلَامَ اللّٰهِ ثُمَّ يُحَرِّفُوْنَهٗ مِنْۢ بَعْدِ مَا عَقَلُوْهُ وَهُمْ يَعْلَمُوْنَ ٧٥

afataṭmaʿūna
أَفَتَطْمَعُونَ
তবে কি তোমরা আশা কর
an
أَن
যে
yu'minū
يُؤْمِنُوا۟
তারা ঈমান আনবে
lakum
لَكُمْ
তোমাদের (দাওয়াতে)
waqad
وَقَدْ
অথচ নিশ্চয়ই
kāna
كَانَ
আছে
farīqun
فَرِيقٌ
একদল
min'hum
مِّنْهُمْ
তাদের মধ্যে
yasmaʿūna
يَسْمَعُونَ
(যারা) শুনে
kalāma
كَلَٰمَ
(কালাম) বাণী
l-lahi
ٱللَّهِ
আল্লাহ্‌র
thumma
ثُمَّ
পরে
yuḥarrifūnahu
يُحَرِّفُونَهُۥ
তা তারা বিকৃত করে
min
مِنۢ
থেকে
baʿdi
بَعْدِ
এরপর
مَا
যা
ʿaqalūhu
عَقَلُوهُ
তা তারা বুঝেছিল
wahum
وَهُمْ
অথচ তারা
yaʿlamūna
يَعْلَمُونَ
(ভালভাবে) জানেও
তোমরা কি এই আশা কর যে, তারা তোমাদের কথায় ঈমান আনবে? অথচ তাদের একদল আল্লাহর বাণী শ্রবণ করত ও বুঝার পর জেনে শুনে তা বিকৃত করত। ([২] আল বাকারা: ৭৫)
ব্যাখ্যা
৭৬

وَاِذَا لَقُوا الَّذِيْنَ اٰمَنُوْا قَالُوْٓا اٰمَنَّاۚ وَاِذَا خَلَا بَعْضُهُمْ اِلٰى بَعْضٍ قَالُوْٓا اَتُحَدِّثُوْنَهُمْ بِمَا فَتَحَ اللّٰهُ عَلَيْكُمْ لِيُحَاۤجُّوْكُمْ بِهٖ عِنْدَ رَبِّكُمْ ۗ اَفَلَا تَعْقِلُوْنَ ٧٦

wa-idhā
وَإِذَا
এবং যখন
laqū
لَقُوا۟
তারা মিলে (তাদের সাথে)
alladhīna
ٱلَّذِينَ
যারা
āmanū
ءَامَنُوا۟
ঈমান এনেছে
qālū
قَالُوٓا۟
তারা বলে
āmannā
ءَامَنَّا
''আমরা ঈমান এনেছি''
wa-idhā
وَإِذَا
এবং যখন
khalā
خَلَا
মিলে গোপনে
baʿḍuhum
بَعْضُهُمْ
তাদের কেউ
ilā
إِلَىٰ
সাথে
baʿḍin
بَعْضٍ
কারো
qālū
قَالُوٓا۟
তারা বলে
atuḥaddithūnahum
أَتُحَدِّثُونَهُم
''তাদেরকে তোমরা বলে দাও কি
bimā
بِمَا
ঐ বিষয়ে যা
fataḥa
فَتَحَ
প্রকাশ করেছেন
l-lahu
ٱللَّهُ
আল্লাহ্‌
ʿalaykum
عَلَيْكُمْ
তোমাদের কাছে
liyuḥājjūkum
لِيُحَآجُّوكُم
তোমাদের বিরুদ্ধে যেন প্রমাণ পেশ করতে পারে
bihi
بِهِۦ
তা দিয়ে
ʿinda
عِندَ
কাছে
rabbikum
رَبِّكُمْۚ
তোমাদের রবের
afalā
أَفَلَا
না তবে কি?
taʿqilūna
تَعْقِلُونَ
তোমরা বুঝ''
যখন তারা মু’মিনদের সংস্পর্শে আসে তখন বলে, ‘আমরা বিশ্বাস স্থাপন করেছি’। আবার যখন তারা নিভৃতে একে অন্যের সঙ্গে মিলিত হয় তখন বলে, ‘আল্লাহ তোমাদের কাছে যা (তাওরাতে) ব্যক্ত করেছেন [মুহাম্মাদ (সা.) সম্পর্কে] তোমরা কি তা তাদেরকে বলে দাও যাতে এর দ্বারা তারা তোমাদের প্রতিপালকের সম্মুখে তোমাদের বিরুদ্ধে যুক্তি পেশ করবে? তোমরা কি বুঝ না’? ([২] আল বাকারা: ৭৬)
ব্যাখ্যা
৭৭

اَوَلَا يَعْلَمُوْنَ اَنَّ اللّٰهَ يَعْلَمُ مَا يُسِرُّوْنَ وَمَا يُعْلِنُوْنَ ٧٧

awalā
أَوَلَا
না কি
yaʿlamūna
يَعْلَمُونَ
তারা জানে
anna
أَنَّ
যে
l-laha
ٱللَّهَ
আল্লাহ্‌
yaʿlamu
يَعْلَمُ
জানেন
مَا
যা কিছু
yusirrūna
يُسِرُّونَ
তারা গোপন করে
wamā
وَمَا
ও যা
yuʿ'linūna
يُعْلِنُونَ
তারা প্রকাশ করে
তাদের কি জানা নেই যে, যা তারা গোপন রাখে অথবা প্রকাশ করে অবশ্যই আল্লাহ তা জানেন? ([২] আল বাকারা: ৭৭)
ব্যাখ্যা
৭৮

وَمِنْهُمْ اُمِّيُّوْنَ لَا يَعْلَمُوْنَ الْكِتٰبَ اِلَّآ اَمَانِيَّ وَاِنْ هُمْ اِلَّا يَظُنُّوْنَ ٧٨

wamin'hum
وَمِنْهُمْ
এবং তাদের মধ্যে কিছু (আছে)
ummiyyūna
أُمِّيُّونَ
নিরক্ষর
لَا
না
yaʿlamūna
يَعْلَمُونَ
তারা জানে
l-kitāba
ٱلْكِتَٰبَ
কিতাব
illā
إِلَّآ
এছাড়া
amāniyya
أَمَانِىَّ
আশা আকাঙ্ক্ষা
wa-in
وَإِنْ
এবং না
hum
هُمْ
তারা
illā
إِلَّا
এছাড়া
yaẓunnūna
يَظُنُّونَ
(অমূলক) ধারণা করে
তাদের মাঝে এমন কিছু নিরক্ষর লোক আছে, যাদের মিথ্যা আকাঙ্ক্ষা ছাড়া কিতাবের কোন জ্ঞানই নেই, তারা কেবল অলীক ধারণা পোষণ করে। ([২] আল বাকারা: ৭৮)
ব্যাখ্যা
৭৯

فَوَيْلٌ لِّلَّذِيْنَ يَكْتُبُوْنَ الْكِتٰبَ بِاَيْدِيْهِمْ ثُمَّ يَقُوْلُوْنَ هٰذَا مِنْ عِنْدِ اللّٰهِ لِيَشْتَرُوْا بِهٖ ثَمَنًا قَلِيْلًا ۗفَوَيْلٌ لَّهُمْ مِّمَّا كَتَبَتْ اَيْدِيْهِمْ وَوَيْلٌ لَّهُمْ مِّمَّا يَكْسِبُوْنَ ٧٩

fawaylun
فَوَيْلٌ
অতএব দুর্ভোগ
lilladhīna
لِّلَّذِينَ
তাদের জন্য (যারা)
yaktubūna
يَكْتُبُونَ
লিখে
l-kitāba
ٱلْكِتَٰبَ
কিতাবে (অর্থাৎ শরয়ীবিধান)
bi-aydīhim
بِأَيْدِيهِمْ
তাদের হাত দিয়ে
thumma
ثُمَّ
পরে
yaqūlūna
يَقُولُونَ
তারা বলে
hādhā
هَٰذَا
''এটা (এসেছে)
min
مِنْ
থেকে
ʿindi
عِندِ
নিকট
l-lahi
ٱللَّهِ
আল্লাহ্‌র''
liyashtarū
لِيَشْتَرُوا۟
(এরূপ করে) তারা কিনতে পারে
bihi
بِهِۦ
তা দিয়ে
thamanan
ثَمَنًا
মূল্য (অর্থাৎ স্বার্থ)
qalīlan
قَلِيلًاۖ
সামান্য
fawaylun
فَوَيْلٌ
অতএব দুর্ভোগ
lahum
لَّهُم
তাদের জন্য
mimmā
مِّمَّا
তা হতে যা
katabat
كَتَبَتْ
লিখেছে
aydīhim
أَيْدِيهِمْ
তাদের হাত
wawaylun
وَوَيْلٌ
এবং দুর্ভোগ
lahum
لَّهُم
তাদের জন্য
mimmā
مِّمَّا
তা হতে যা
yaksibūna
يَكْسِبُونَ
তারা উপার্জন করেছে
সুতরাং অভিসম্পাত তাদের জন্য যারা নিজ হাতে কিতাব রচনা করে এবং নিকৃষ্ট মূল্য লাভের জন্য বলে এটা আল্লাহর নিকট হতে, তাদের হাত যা রচনা করেছে তার জন্য তাদের শাস্তি অবধারিত এবং তারা যা উপার্জন করে তার জন্যও শাস্তি রয়েছে। ([২] আল বাকারা: ৭৯)
ব্যাখ্যা
৮০

وَقَالُوْا لَنْ تَمَسَّنَا النَّارُ اِلَّآ اَيَّامًا مَّعْدُوْدَةً ۗ قُلْ اَتَّخَذْتُمْ عِنْدَ اللّٰهِ عَهْدًا فَلَنْ يُّخْلِفَ اللّٰهُ عَهْدَهٗٓ اَمْ تَقُوْلُوْنَ عَلَى اللّٰهِ مَا لَا تَعْلَمُوْنَ ٨٠

waqālū
وَقَالُوا۟
এবং তারা বলে
lan
لَن
''কখনও না
tamassanā
تَمَسَّنَا
আমাদেরকে স্পর্শ করবে
l-nāru
ٱلنَّارُ
আগুন
illā
إِلَّآ
(যদিও করে) তবে
ayyāman
أَيَّامًا
কিছুদিন
maʿdūdatan
مَّعْدُودَةًۚ
গোনাগাঁথা''
qul
قُلْ
তুমি বলো
attakhadhtum
أَتَّخَذْتُمْ
''তোমরা গ্রহণ করেছ কি
ʿinda
عِندَ
নিকট হতে
l-lahi
ٱللَّهِ
আল্লাহ্‌র
ʿahdan
عَهْدًا
অঙ্গীকার (যা)
falan
فَلَن
কখনও না
yukh'lifa
يُخْلِفَ
ভঙ্গ করবেন
l-lahu
ٱللَّهُ
আল্লাহ্‌
ʿahdahu
عَهْدَهُۥٓۖ
তাঁর অঙ্গীকার
am
أَمْ
অথবা
taqūlūna
تَقُولُونَ
তোমরা বলছ
ʿalā
عَلَى
উপর(সম্বন্ধে)
l-lahi
ٱللَّهِ
আল্লাহর
مَا
যা
لَا
না
taʿlamūna
تَعْلَمُونَ
তোমরা জান''
তারা বলে, ‘গুটি কয়েক দিন ছাড়া আগুন কক্ষনো আমাদেরকে স্পর্শ করবে না’। বল, ‘তোমরা কি আল্লাহর নিকট হতে প্রতিশ্রুতি নিয়েছো যে প্রতিশ্রুতি আল্লাহ ভঙ্গ করবেন না? কিংবা আল্লাহ সম্পর্কে এমন কিছু বলছ, যা তোমরা জান না’। ([২] আল বাকারা: ৮০)
ব্যাখ্যা