Skip to content

কুরআন মজীদ সূরা আল বাকারা আয়াত ৭১

Qur'an Surah Al-Baqarah Verse 71

আল বাকারা [২]: ৭১ ~ শব্দ অনুবাদ দ্বারা শব্দ

قَالَ اِنَّهٗ يَقُوْلُ اِنَّهَا بَقَرَةٌ لَّا ذَلُوْلٌ تُثِيْرُ الْاَرْضَ وَلَا تَسْقِى الْحَرْثَۚ مُسَلَّمَةٌ لَّاشِيَةَ فِيْهَا ۗ قَالُوا الْـٰٔنَ جِئْتَ بِالْحَقِّ فَذَبَحُوْهَا وَمَا كَادُوْا يَفْعَلُوْنَ ࣖ (البقرة : ٢)

qāla
قَالَ
He said
(মূসা) বলল
innahu
إِنَّهُۥ
"Indeed He
''তিনি নিশ্চয়ই
yaqūlu
يَقُولُ
says
বলেন
innahā
إِنَّهَا
"[Indeed] it
''তা নিশ্চয়ই
baqaratun
بَقَرَةٌ
(is) a cow
একটি গাভী
لَّا
not
না
dhalūlun
ذَلُولٌ
trained
লাগান হয়েছে
tuthīru
تُثِيرُ
to plough
চাষে
l-arḍa
ٱلْأَرْضَ
the earth
জমি
walā
وَلَا
and not
আর না
tasqī
تَسْقِى
water
সেচ করেছে
l-ḥartha
ٱلْحَرْثَ
the field;
ক্ষেতে
musallamatun
مُسَلَّمَةٌ
sound
সুস্থ্য
لَّا
no
নেই
shiyata
شِيَةَ
blemish
কোনো খুঁত
fīhā
فِيهَاۚ
in it"
তার মধ্যে''
qālū
قَالُوا۟
They said
তারা বলেছিল
l-āna
ٱلْـَٰٔنَ
"Now
''এখন
ji'ta
جِئْتَ
you have come
তুমি এনেছ (বর্ণনা)
bil-ḥaqi
بِٱلْحَقِّۚ
with the truth"
সঠিক তথ্য নিয়ে''
fadhabaḥūhā
فَذَبَحُوهَا
So they slaughtered it
তারা জবাই করল তখন তা
wamā
وَمَا
and not
এবং না
kādū
كَادُوا۟
they were near
আগ্রহী ছিল
yafʿalūna
يَفْعَلُونَ
(to) doing (it)
তারা করতে

Transliteration:

Qaala innahoo yaqoolu innahaa baqaratul laa zaloolun tuseerul arda wa laa tasqil harsa musallamatullaa shiyata feehaa; qaalul 'aana jita bilhaqq; fazabahoohaa wa maa kaado yaf'aloon (QS. al-Baq̈arah:71)

English Sahih International:

He said, "He says, 'It is a cow neither trained to plow the earth nor to irrigate the field, one free from fault with no spot upon her.'" They said, "Now you have come with the truth." So they slaughtered her, but they could hardly do it. (QS. Al-Baqarah, Ayah ৭১)

তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):

মূসা বলল, ‘তিনি বলছেন, তা এমন এক গরু যা জমি চাষে ও ক্ষেতে পানি সেচের জন্য ব্যবহৃত হয়নি বরং সুস্থ ও নিখুঁত’। তারা বলল, ‘এখন তুমি সত্য প্রকাশ করেছ’। তারা তাকে যবহ করল যদিও তাদের জন্য সেটা প্রায় অসম্ভব ছিল। (আল বাকারা, আয়াত ৭১)

Tafsir Ahsanul Bayaan

মূসা বলল, তিনি বলছেন, ‘এ এমন একটি গাভী যা জমির চাষে ও ক্ষেতে পানি সেচের জন্য ব্যবহূত হয়নি -- সুস্থ নিখুঁত।’ তারা বলল, ‘এখন তুমি সঠিক বর্ণনা এনেছ।’ অতঃপর তারা তা যবেহ করল, অথচ যবেহ করতে পারবে বলে মনে হচ্ছিল না। (১)

(১) তাদেরকে এই নির্দেশই দেওয়া হয়েছিল যে, তারা একটি গাভী যবেহ করবে। তারা যে কোন একটি গাভী যবেহ করলেই আল্লাহর আদেশ পালন হয়ে যেত। কিন্তু তারা আল্লাহর নির্দেশের উপর সোজাসুজি আমল করার পরিবর্তে খুঁটিনাটির পিছনে পড়ে বিভিন্ন রকমের প্রশ্ন করতে শুরু করে দিল। ফলে আল্লাহ তাআলাও তাদের সে কাজকে পর্যায়ক্রমে তাদের জন্য কঠিন করে দিলেন। আর এই জন্যই দ্বীনের (খুঁটিনাটির) ব্যাপারে গভীরভাবে অনুসন্ধান চালাতে ও কঠিনতা অবলম্বন করতে নিষেধ করা হয়েছে। (প্রকাশ যে, এই গাভী যবেহর ঘটনার উল্লেখের ফলেই এই সূরার নাম 'বাক্বারাহ' রাখা হয়েছে।)


Tafsir Abu Bakr Zakaria

মূসা বললেন, ‘তিনি বলেছেন, সেটা এমন এক গাভি যা জমি চাষে ও ক্ষেতে পানি সেচের জন্য ব্যবহৃত হয়নি, সুস্থ ও নিখুঁত’। তারা বলল, ‘এখন তুমি সত্য নিয়ে এসেছ’। অবশেষে তারা সেটাকে যবেহ করলো, যদিও তারা তা করতে প্রস্তুত ছিলো না।

Tafsir Bayaan Foundation

সে বলল, ‘নিশ্চয় তিনি বলছেন, ‘নিশ্চয় তা এমন গাভী, যা ব্যবহৃত হয়নি জমি চাষ করায় আর না ক্ষেতে পানি দেয়ায়। সুস্থ যাতে কোন খুঁত নেই’। তারা বলল, ‘এখন তুমি সত্য নিয়ে এসেছ’। অতঃপর তারা তা যবেহ করল অথচ তারা তা করার ছিল না।

Muhiuddin Khan

তারা বলল, এবার সঠিক তথ্য এনেছ। অতঃপর তারা সেটা জবাই করল, অথচ জবাই করবে বলে মনে হচ্ছিল না।

Zohurul Hoque

তিনি বললেন, “নিঃসন্দেহ তিনি বলছেন, সেটি নিশ্চয়ই এমন বাছুর যাকে জোয়ালে জোতা হয় নি জমি চাষ করতে, বা ক্ষেতে পানিও দেয় না, সহি-সালামত, যার মধ্যে কোন খুতঁ নেই।” তারা বললে -- “এবার তুমি পুরোপুরি সত্য নিয়ে এসেছো।” সুতরাং তারা তাকে কুরবানি করল, আর দেখালো না যে তারা করল।