وَاِذْ قُلْتُمْ يٰمُوْسٰى لَنْ نَّصْبِرَ عَلٰى طَعَامٍ وَّاحِدٍ فَادْعُ لَنَا رَبَّكَ يُخْرِجْ لَنَا مِمَّا تُنْۢبِتُ الْاَرْضُ مِنْۢ بَقْلِهَا وَقِثَّاۤىِٕهَا وَفُوْمِهَا وَعَدَسِهَا وَبَصَلِهَا ۗ قَالَ اَتَسْتَبْدِلُوْنَ الَّذِيْ هُوَ اَدْنٰى بِالَّذِيْ هُوَ خَيْرٌ ۗ اِهْبِطُوْا مِصْرًا فَاِنَّ لَكُمْ مَّا سَاَلْتُمْ ۗ وَضُرِبَتْ عَلَيْهِمُ الذِّلَّةُ وَالْمَسْكَنَةُ وَبَاۤءُوْ بِغَضَبٍ مِّنَ اللّٰهِ ۗ ذٰلِكَ بِاَنَّهُمْ كَانُوْا يَكْفُرُوْنَ بِاٰيٰتِ اللّٰهِ وَيَقْتُلُوْنَ النَّبِيّٖنَ بِغَيْرِ الْحَقِّ ۗ ذٰلِكَ بِمَا عَصَوْا وَّكَانُوْا يَعْتَدُوْنَ ࣖ ٦١
- wa-idh
- وَإِذْ
- এবং (স্মরণ করো)
- qul'tum
- قُلْتُمْ
- বলেছিলে তোমরা
- yāmūsā
- يَٰمُوسَىٰ
- ''হে মুসা
- lan
- لَن
- কখনও না
- naṣbira
- نَّصْبِرَ
- আমরা ধৈর্য ধরতে পারব
- ʿalā
- عَلَىٰ
- উপর
- ṭaʿāmin
- طَعَامٍ
- খানার
- wāḥidin
- وَٰحِدٍ
- একই (ধরণের)
- fa-ud'ʿu
- فَٱدْعُ
- তাই দুআ করো
- lanā
- لَنَا
- আমাদের জন্য
- rabbaka
- رَبَّكَ
- তোমার রবের কাছে
- yukh'rij
- يُخْرِجْ
- (যেন) বের করেন তিনি
- lanā
- لَنَا
- আমাদের জন্য
- mimmā
- مِمَّا
- তাহতে যা
- tunbitu
- تُنۢبِتُ
- উৎপাদন করে
- l-arḍu
- ٱلْأَرْضُ
- মাটি
- min
- مِنۢ
- অর্থাৎ
- baqlihā
- بَقْلِهَا
- তার শাকসবজি
- waqithāihā
- وَقِثَّآئِهَا
- ও তার শশা কাকুড়
- wafūmihā
- وَفُومِهَا
- ও তার গম (বা রসুন)
- waʿadasihā
- وَعَدَسِهَا
- ও তার মুশুর ডাল
- wabaṣalihā
- وَبَصَلِهَاۖ
- ও তার পেয়াজ (ইত্যাদি)''
- qāla
- قَالَ
- তিনি বললেন
- atastabdilūna
- أَتَسْتَبْدِلُونَ
- ''কি তোমরা পরিবর্তন করতে চাও
- alladhī
- ٱلَّذِى
- তাই
- huwa
- هُوَ
- যা
- adnā
- أَدْنَىٰ
- নগণ্য জিনিষ
- bi-alladhī
- بِٱلَّذِى
- সেটার পরিবর্তে
- huwa
- هُوَ
- যা
- khayrun
- خَيْرٌۚ
- উত্তম
- ih'biṭū
- ٱهْبِطُوا۟
- (তাহলে) তোমরা নামো
- miṣ'ran
- مِصْرًا
- (কোনো) শহরে
- fa-inna
- فَإِنَّ
- অতঃপর নিশ্চয়ই
- lakum
- لَكُم
- তোমাদের জন্য (পাবে)
- mā
- مَّا
- যা
- sa-altum
- سَأَلْتُمْۗ
- তোমরা চেয়েছ''
- waḍuribat
- وَضُرِبَتْ
- এবং আপতিত হলো
- ʿalayhimu
- عَلَيْهِمُ
- তাদের উপর
- l-dhilatu
- ٱلذِّلَّةُ
- অপমান
- wal-maskanatu
- وَٱلْمَسْكَنَةُ
- ও অনটন
- wabāū
- وَبَآءُو
- এবং পরিবেষ্টিত হল তারা
- bighaḍabin
- بِغَضَبٍ
- রাগের
- mina
- مِّنَ
- পক্ষ হতে
- l-lahi
- ٱللَّهِۗ
- আল্লাহ্র
- dhālika
- ذَٰلِكَ
- এটা
- bi-annahum
- بِأَنَّهُمْ
- এ কারণে যে তারা
- kānū
- كَانُوا۟
- তারা ছিল
- yakfurūna
- يَكْفُرُونَ
- অস্বীকার করতে
- biāyāti
- بِـَٔايَٰتِ
- আয়াতগুলোর প্রতি
- l-lahi
- ٱللَّهِ
- আল্লাহ্র
- wayaqtulūna
- وَيَقْتُلُونَ
- ও তারা হত্যা করছিল
- l-nabiyīna
- ٱلنَّبِيِّۦنَ
- নবীদেরকে
- bighayri
- بِغَيْرِ
- ব্যাতীত
- l-ḥaqi
- ٱلْحَقِّۗ
- ন্যায়ভাবে
- dhālika
- ذَٰلِكَ
- এটা
- bimā
- بِمَا
- একারণে যে
- ʿaṣaw
- عَصَوا۟
- তারা অবাধ্যতা করেছিল
- wakānū
- وَّكَانُوا۟
- এবং করে
- yaʿtadūna
- يَعْتَدُونَ
- তারা সীমালঙ্ঘন
স্মরণ কর, যখন তোমরা বলেছিলে, ‘হে মূসা! আমরা একই রকম খাদ্যে কক্ষনো ধৈর্য ধারণ করব না, কাজেই তুমি তোমার প্রতিপালকের কাছে আমাদের জন্য দু‘আ কর, তিনি যেন ভূমি হতে উৎপাদিত দ্রব্য শাক-সব্জি, কাঁকড়, গম, মসুর ও পেঁয়াজ আমাদের জন্য উৎপাদন করেন’। মূসা বললঃ ‘তোমরা কি উৎকৃষ্ট বস্তুকে নিকৃষ্ট বস্তুর সঙ্গে বদল করতে চাও, তবে কোন নগরে প্রবেশ কর; তোমরা যা চাও তা সেখানে আছে’ এবং তাদেরকে লাঞ্ছনা ও দারিদ্রের কশাঘাত করা হল ও তারা আল্লাহর কোপে পতিত হল। তা এজন্য যে, তারা আল্লাহর নিদর্শনকে অস্বীকার করত এবং নাবীগণকে অন্যায়ভাবে হত্যা করত। অবাধ্যতা ও সীমালঙ্ঘন করার জন্যই তাদের এ পরিণতি হয়েছিল। ([২] আল বাকারা: ৬১)ব্যাখ্যা
اِنَّ الَّذِيْنَ اٰمَنُوْا وَالَّذِيْنَ هَادُوْا وَالنَّصٰرٰى وَالصَّابِــِٕيْنَ مَنْ اٰمَنَ بِاللّٰهِ وَالْيَوْمِ الْاٰخِرِ وَعَمِلَ صَالِحًا فَلَهُمْ اَجْرُهُمْ عِنْدَ رَبِّهِمْۚ وَلَا خَوْفٌ عَلَيْهِمْ وَلَا هُمْ يَحْزَنُوْنَ ٦٢
- inna
- إِنَّ
- নিশ্চয়ই
- alladhīna
- ٱلَّذِينَ
- যারা
- āmanū
- ءَامَنُوا۟
- ঈমান এনেছে
- wa-alladhīna
- وَٱلَّذِينَ
- কিংবা যারা
- hādū
- هَادُوا۟
- ইহুদী হয়েছে
- wal-naṣārā
- وَٱلنَّصَٰرَىٰ
- এবং খ্রিষ্টান
- wal-ṣābiīna
- وَٱلصَّٰبِـِٔينَ
- ও সাবী
- man
- مَنْ
- যে (কেউ)
- āmana
- ءَامَنَ
- ঈমান আনবে
- bil-lahi
- بِٱللَّهِ
- আল্লাহ্র উপর
- wal-yawmi
- وَٱلْيَوْمِ
- ও দিনে
- l-ākhiri
- ٱلْءَاخِرِ
- আখিরাতের
- waʿamila
- وَعَمِلَ
- এবং কাজ করবে
- ṣāliḥan
- صَٰلِحًا
- সৎ
- falahum
- فَلَهُمْ
- ফলে তাদের জন্য
- ajruhum
- أَجْرُهُمْ
- তাদের পুরস্কার (থাকবে)
- ʿinda
- عِندَ
- কাছে
- rabbihim
- رَبِّهِمْ
- তাদের রবের
- walā
- وَلَا
- এবং না
- khawfun
- خَوْفٌ
- ভয় (থাকবে)
- ʿalayhim
- عَلَيْهِمْ
- তাদের জন্য
- walā
- وَلَا
- আর না
- hum
- هُمْ
- তারা
- yaḥzanūna
- يَحْزَنُونَ
- দুঃখিত হবে
নিশ্চয় যারা ঈমান এনেছে, যারা ইয়াহূদী হয়েছে এবং খৃষ্টান ও সাবিঈন- যারাই আল্লাহ ও শেষ দিবসে বিশ্বাস করে ও সৎকাজ করে, তাদের জন্য পুরস্কার তাদের প্রতিপালকের নিকট আছে, তাদের কোন ভয় নেই এবং তারা দুঃখিত হবে না। ([২] আল বাকারা: ৬২)ব্যাখ্যা
وَاِذْ اَخَذْنَا مِيْثَاقَكُمْ وَرَفَعْنَا فَوْقَكُمُ الطُّوْرَۗ خُذُوْا مَآ اٰتَيْنٰكُمْ بِقُوَّةٍ وَّاذْكُرُوْا مَا فِيْهِ لَعَلَّكُمْ تَتَّقُوْنَ ٦٣
- wa-idh
- وَإِذْ
- এবং (স্মরণ করো) যখন
- akhadhnā
- أَخَذْنَا
- আমরা গ্রহণ করেছিলাম
- mīthāqakum
- مِيثَٰقَكُمْ
- তোমাদের প্রতিশ্রুতি
- warafaʿnā
- وَرَفَعْنَا
- এবং আমরা উঠিয়ে নিয়েছিলাম
- fawqakumu
- فَوْقَكُمُ
- তোমাদের উপর
- l-ṭūra
- ٱلطُّورَ
- তুর পাহাড়
- khudhū
- خُذُوا۟
- ''(আর বলেছিলাম)তোমরা গ্রহণ করো
- mā
- مَآ
- যা
- ātaynākum
- ءَاتَيْنَٰكُم
- তোমাদেরকে আমরা দিয়েছি
- biquwwatin
- بِقُوَّةٍ
- শক্তভাবে
- wa-udh'kurū
- وَٱذْكُرُوا۟
- এবং তোমরা স্মরণ রাখো
- mā
- مَا
- (তা)যা
- fīhi
- فِيهِ
- তার মধ্যে(আছে)
- laʿallakum
- لَعَلَّكُمْ
- তোমরা যাতে
- tattaqūna
- تَتَّقُونَ
- তাকওয়া অবলম্বন করতে পার''
স্মরণ কর, যখন তোমরা বলেছিলে, ‘হে মূসা! আমরা আল্লাহকে সরাসরি না দেখা পর্যন্ত তোমাকে কক্ষনো বিশ্বাস করব না’। তখন বজ্র তোমাদেরকে পাকড়াও করেছিল আর তোমরা নিজেরাই তা প্রত্যক্ষ করছিলে। ([২] আল বাকারা: ৬৩)ব্যাখ্যা
ثُمَّ تَوَلَّيْتُمْ مِّنْۢ بَعْدِ ذٰلِكَ فَلَوْلَا فَضْلُ اللّٰهِ عَلَيْكُمْ وَرَحْمَتُهٗ لَكُنْتُمْ مِّنَ الْخٰسِرِيْنَ ٦٤
- thumma
- ثُمَّ
- আবার
- tawallaytum
- تَوَلَّيْتُم
- তোমরা ফিরে গিয়েছিলে
- min
- مِّنۢ
- (থেকে)
- baʿdi
- بَعْدِ
- পর থেকে
- dhālika
- ذَٰلِكَۖ
- এর
- falawlā
- فَلَوْلَا
- যদি তাই না (হতো)
- faḍlu
- فَضْلُ
- অনুগ্রহ
- l-lahi
- ٱللَّهِ
- আল্লাহ্র
- ʿalaykum
- عَلَيْكُمْ
- তোমাদের উপর
- waraḥmatuhu
- وَرَحْمَتُهُۥ
- ও তার দয়া
- lakuntum
- لَكُنتُم
- তোমরা অবশ্যই হতে
- mina
- مِّنَ
- অন্তর্ভুক্ত
- l-khāsirīna
- ٱلْخَٰسِرِينَ
- ক্ষতিগ্রস্তদের
এরপরেও তোমরা মুখ ফিরিয়ে নিলে; আল্লাহর অনুগ্রহ ও অনুকম্পা তোমাদের প্রতি না থাকলে তোমরা অবশ্যই ক্ষতিগ্রস্তদের পর্যায়ভুক্ত হয়ে যেতে। ([২] আল বাকারা: ৬৪)ব্যাখ্যা
وَلَقَدْ عَلِمْتُمُ الَّذِيْنَ اعْتَدَوْا مِنْكُمْ فِى السَّبْتِ فَقُلْنَا لَهُمْ كُوْنُوْا قِرَدَةً خَاسِـِٕيْنَ ٦٥
- walaqad
- وَلَقَدْ
- এবং নিশ্চয়ই
- ʿalim'tumu
- عَلِمْتُمُ
- তোমরা জেনেছো
- alladhīna
- ٱلَّذِينَ
- তাদেরকে যারা
- iʿ'tadaw
- ٱعْتَدَوْا۟
- সীমালঙ্ঘন করেছিল
- minkum
- مِنكُمْ
- তোমাদের মধ্য হতে
- fī
- فِى
- সম্পর্কে
- l-sabti
- ٱلسَّبْتِ
- শনিবারের (বিধান)
- faqul'nā
- فَقُلْنَا
- আমরা তখন বলেছিলাম
- lahum
- لَهُمْ
- তাদের
- kūnū
- كُونُوا۟
- ''তোমরা হও
- qiradatan
- قِرَدَةً
- বানর
- khāsiīna
- خَٰسِـِٔينَ
- ঘৃণিত''
তোমাদের মধ্যে যারা শনিবার সম্পর্কে সীমালঙ্ঘন করেছিল, তাদেরকে তোমরা অবশ্যই জান, আমি তাদেরকে বলেছিলাম, ‘তোমরা ঘৃণিত বানরে পরিণত হও’। ([২] আল বাকারা: ৬৫)ব্যাখ্যা
فَجَعَلْنٰهَا نَكَالًا لِّمَا بَيْنَ يَدَيْهَا وَمَا خَلْفَهَا وَمَوْعِظَةً لِّلْمُتَّقِيْنَ ٦٦
- fajaʿalnāhā
- فَجَعَلْنَٰهَا
- আমরা এরপর এটাকে বানিয়েছি
- nakālan
- نَكَٰلًا
- (শিক্ষামূলক) শাস্তি
- limā
- لِّمَا
- তাদের জন্য যারা (ছিল)
- bayna
- بَيْنَ
- আগে(মাঝে)
- yadayhā
- يَدَيْهَا
- তার(হাতের)
- wamā
- وَمَا
- ও যারা (ছিল)
- khalfahā
- خَلْفَهَا
- তারপরে
- wamawʿiẓatan
- وَمَوْعِظَةً
- এবং উপদেশ
- lil'muttaqīna
- لِّلْمُتَّقِينَ
- মুত্তাকীদের জন্য
আমি তা তাদের সমসাময়িক ও পরবর্তীগণের শিক্ষা গ্রহণের জন্য দৃষ্টান্ত এবং মুত্তাকীদের জন্য উপদেশ স্বরূপ করেছি। ([২] আল বাকারা: ৬৬)ব্যাখ্যা
وَاِذْ قَالَ مُوْسٰى لِقَوْمِهٖٓ اِنَّ اللّٰهَ يَأْمُرُكُمْ اَنْ تَذْبَحُوْا بَقَرَةً ۗ قَالُوْٓا اَتَتَّخِذُنَا هُزُوًا ۗ قَالَ اَعُوْذُ بِاللّٰهِ اَنْ اَكُوْنَ مِنَ الْجٰهِلِيْنَ ٦٧
- wa-idh
- وَإِذْ
- এবং (স্মরণ কর) যখন
- qāla
- قَالَ
- বলেছিল
- mūsā
- مُوسَىٰ
- মুসা
- liqawmihi
- لِقَوْمِهِۦٓ
- তার জাতির উদ্দেশে
- inna
- إِنَّ
- ''নিশ্চয়ই
- l-laha
- ٱللَّهَ
- আল্লাহ্
- yamurukum
- يَأْمُرُكُمْ
- তোমাদের নির্দেশ দিচ্ছেন
- an
- أَن
- যে
- tadhbaḥū
- تَذْبَحُوا۟
- তোমরা জবাই কর
- baqaratan
- بَقَرَةًۖ
- একটি গাভীকে''
- qālū
- قَالُوٓا۟
- তারা বলেছিল
- atattakhidhunā
- أَتَتَّخِذُنَا
- ''আমাদের তুমি গ্রহণ করেছ কি
- huzuwan
- هُزُوًاۖ
- বিদ্রুপের (বস্তু) হিসেবে''
- qāla
- قَالَ
- সে বলল
- aʿūdhu
- أَعُوذُ
- ''আমি আশ্রয় চাই
- bil-lahi
- بِٱللَّهِ
- আল্লাহ্র কাছে
- an
- أَنْ
- যে
- akūna
- أَكُونَ
- আমি হব
- mina
- مِنَ
- অন্তর্ভুক্ত
- l-jāhilīna
- ٱلْجَٰهِلِينَ
- মূর্খদের''
স্মরণ কর, যখন মূসা (আ.) স্বীয় সম্প্রদায়কে বলেছিল, ‘আল্লাহ তোমাদেরকে একটি গরু যবহ করার আদেশ দিচ্ছেন’; তারা বলেছিল, ‘তুমি কি আমাদের সঙ্গে ঠাট্টা করছো’? মূসা বলল, আল্লাহর আশ্রয় নিচ্ছি, যাতে আমি অজ্ঞদের অন্তর্ভুক্ত না হই। ([২] আল বাকারা: ৬৭)ব্যাখ্যা
قَالُوا ادْعُ لَنَا رَبَّكَ يُبَيِّنْ لَّنَا مَا هِيَ ۗ قَالَ اِنَّهٗ يَقُوْلُ اِنَّهَا بَقَرَةٌ لَّا فَارِضٌ وَّلَا بِكْرٌۗ عَوَانٌۢ بَيْنَ ذٰلِكَ ۗ فَافْعَلُوْا مَا تُؤْمَرُوْنَ ٦٨
- qālū
- قَالُوا۟
- তারা বলেছিল
- ud'ʿu
- ٱدْعُ
- ''দোয়া করো
- lanā
- لَنَا
- আমাদের জন্য
- rabbaka
- رَبَّكَ
- তোমার রবের কাছে (যেন)
- yubayyin
- يُبَيِّن
- তিনি বর্ননা করেন
- lanā
- لَّنَا
- আমাদের জন্য
- mā
- مَا
- কেমন
- hiya
- هِىَۚ
- সেটা''
- qāla
- قَالَ
- সে বলল
- innahu
- إِنَّهُۥ
- ''তিনি নিশ্চয়ই
- yaqūlu
- يَقُولُ
- বলেন
- innahā
- إِنَّهَا
- ''তা নিশ্চয়ই
- baqaratun
- بَقَرَةٌ
- একটি গাভী
- lā
- لَّا
- না
- fāriḍun
- فَارِضٌ
- বুড়ো
- walā
- وَلَا
- আর না
- bik'run
- بِكْرٌ
- বাচ্চা
- ʿawānun
- عَوَانٌۢ
- মধ্যম বয়সের
- bayna
- بَيْنَ
- মাঝামাঝি
- dhālika
- ذَٰلِكَۖ
- এর''
- fa-if'ʿalū
- فَٱفْعَلُوا۟
- অতএব তোমরা করো
- mā
- مَا
- যা
- tu'marūna
- تُؤْمَرُونَ
- তোমাদেরকে নির্দেশ দেওয়া হয়েছে''
তারা বলল, ‘আমাদের জন্য তোমার প্রতিপালককে স্পষ্টভাবে জানিয়ে দিতে বল তা কীরূপ’? মূসা বলল, ‘আল্লাহ বলছেন, তা এমন এক গরু যা বৃদ্ধও নয় এবং অল্প বয়স্কও নয়- মধ্য বয়সী। সুতরাং যা (করতে) আদিষ্ট হয়েছ, তা পালন কর’। ([২] আল বাকারা: ৬৮)ব্যাখ্যা
قَالُوا ادْعُ لَنَا رَبَّكَ يُبَيِّنْ لَّنَا مَا لَوْنُهَا ۗ قَالَ اِنَّهٗ يَقُوْلُ اِنَّهَا بَقَرَةٌ صَفْرَاۤءُ فَاقِعٌ لَّوْنُهَا تَسُرُّ النّٰظِرِيْنَ ٦٩
- qālū
- قَالُوا۟
- তারা বলেছিল
- ud'ʿu
- ٱدْعُ
- ''দোয়া করো
- lanā
- لَنَا
- আমাদের জন্য
- rabbaka
- رَبَّكَ
- তোমার রবের কাছে
- yubayyin
- يُبَيِّن
- তিনি বর্ণনা করেন (যেন)
- lanā
- لَّنَا
- আমাদের জন্য
- mā
- مَا
- কী হবে
- lawnuhā
- لَوْنُهَاۚ
- তার রং''
- qāla
- قَالَ
- সে বলল
- innahu
- إِنَّهُۥ
- ''তিনি নিশ্চয়ই
- yaqūlu
- يَقُولُ
- বলেন
- innahā
- إِنَّهَا
- তা নিশ্চয়ই
- baqaratun
- بَقَرَةٌ
- গাভী
- ṣafrāu
- صَفْرَآءُ
- হলুদ রঙের
- fāqiʿun
- فَاقِعٌ
- উজ্জল গাড়
- lawnuhā
- لَّوْنُهَا
- তার রং
- tasurru
- تَسُرُّ
- আনন্দদেয়
- l-nāẓirīna
- ٱلنَّٰظِرِينَ
- দর্শকদের জন্য
তারা বলল, ‘আমাদের জন্য তোমার প্রতিপালককে স্পষ্টভাবে জানিয়ে দিতে বল, ওর রং কী’? মূসা বলল, ‘আল্লাহ বলছেন, তা হলুদ বর্ণের গরু, তার রং উজ্জ্বল গাঢ়, যা দর্শকদেরকে আনন্দ দেয়’। ([২] আল বাকারা: ৬৯)ব্যাখ্যা
قَالُوا ادْعُ لَنَا رَبَّكَ يُبَيِّنْ لَّنَا مَا هِيَۙ اِنَّ الْبَقَرَ تَشٰبَهَ عَلَيْنَاۗ وَاِنَّآ اِنْ شَاۤءَ اللّٰهُ لَمُهْتَدُوْنَ ٧٠
- qālū
- قَالُوا۟
- তারা বলেছিল
- ud'ʿu
- ٱدْعُ
- ''তুমি দোয়া করো
- lanā
- لَنَا
- আমদের জন্য
- rabbaka
- رَبَّكَ
- তোমার রবের কাছে
- yubayyin
- يُبَيِّن
- তিনি বর্ণনা করেন (যেন)
- lanā
- لَّنَا
- আমাদের জন্য
- mā
- مَا
- কেমন
- hiya
- هِىَ
- তা
- inna
- إِنَّ
- নিশ্চয়ই
- l-baqara
- ٱلْبَقَرَ
- গাভীটি
- tashābaha
- تَشَٰبَهَ
- একই রকম
- ʿalaynā
- عَلَيْنَا
- আমাদের কাছে
- wa-innā
- وَإِنَّآ
- এবং নিশ্চয়ই আমরা
- in
- إِن
- যদি
- shāa
- شَآءَ
- চান
- l-lahu
- ٱللَّهُ
- আল্লাহ্
- lamuh'tadūna
- لَمُهْتَدُونَ
- অবশ্যই সঠিক জ্ঞান প্রাপ্ত হব''
তারা বলল, ‘আমাদের জন্য তোমার প্রতিপালককে স্পষ্টভাবে জানিয়ে দিতে বল গরুটি কেমন? কারণ সব গরু আমাদের কাছে সমান, আর আল্লাহ ইচ্ছা করলে নিশ্চয় আমরা পথের দিশা পাব।’ ([২] আল বাকারা: ৭০)ব্যাখ্যা