Skip to content

সূরা আল বাকারা - Page: 7

Al-Baqarah

(al-Baq̈arah)

৬১

وَاِذْ قُلْتُمْ يٰمُوْسٰى لَنْ نَّصْبِرَ عَلٰى طَعَامٍ وَّاحِدٍ فَادْعُ لَنَا رَبَّكَ يُخْرِجْ لَنَا مِمَّا تُنْۢبِتُ الْاَرْضُ مِنْۢ بَقْلِهَا وَقِثَّاۤىِٕهَا وَفُوْمِهَا وَعَدَسِهَا وَبَصَلِهَا ۗ قَالَ اَتَسْتَبْدِلُوْنَ الَّذِيْ هُوَ اَدْنٰى بِالَّذِيْ هُوَ خَيْرٌ ۗ اِهْبِطُوْا مِصْرًا فَاِنَّ لَكُمْ مَّا سَاَلْتُمْ ۗ وَضُرِبَتْ عَلَيْهِمُ الذِّلَّةُ وَالْمَسْكَنَةُ وَبَاۤءُوْ بِغَضَبٍ مِّنَ اللّٰهِ ۗ ذٰلِكَ بِاَنَّهُمْ كَانُوْا يَكْفُرُوْنَ بِاٰيٰتِ اللّٰهِ وَيَقْتُلُوْنَ النَّبِيّٖنَ بِغَيْرِ الْحَقِّ ۗ ذٰلِكَ بِمَا عَصَوْا وَّكَانُوْا يَعْتَدُوْنَ ࣖ ٦١

wa-idh
وَإِذْ
এবং (স্মরণ করো)
qul'tum
قُلْتُمْ
বলেছিলে তোমরা
yāmūsā
يَٰمُوسَىٰ
''হে মুসা
lan
لَن
কখনও না
naṣbira
نَّصْبِرَ
আমরা ধৈর্য ধরতে পারব
ʿalā
عَلَىٰ
উপর
ṭaʿāmin
طَعَامٍ
খানার
wāḥidin
وَٰحِدٍ
একই (ধরণের)
fa-ud'ʿu
فَٱدْعُ
তাই দুআ করো
lanā
لَنَا
আমাদের জন্য
rabbaka
رَبَّكَ
তোমার রবের কাছে
yukh'rij
يُخْرِجْ
(যেন) বের করেন তিনি
lanā
لَنَا
আমাদের জন্য
mimmā
مِمَّا
তাহতে যা
tunbitu
تُنۢبِتُ
উৎপাদন করে
l-arḍu
ٱلْأَرْضُ
মাটি
min
مِنۢ
অর্থাৎ
baqlihā
بَقْلِهَا
তার শাকসবজি
waqithāihā
وَقِثَّآئِهَا
ও তার শশা কাকুড়
wafūmihā
وَفُومِهَا
ও তার গম (বা রসুন)
waʿadasihā
وَعَدَسِهَا
ও তার মুশুর ডাল
wabaṣalihā
وَبَصَلِهَاۖ
ও তার পেয়াজ (ইত্যাদি)''
qāla
قَالَ
তিনি বললেন
atastabdilūna
أَتَسْتَبْدِلُونَ
''কি তোমরা পরিবর্তন করতে চাও
alladhī
ٱلَّذِى
তাই
huwa
هُوَ
যা
adnā
أَدْنَىٰ
নগণ্য জিনিষ
bi-alladhī
بِٱلَّذِى
সেটার পরিবর্তে
huwa
هُوَ
যা
khayrun
خَيْرٌۚ
উত্তম
ih'biṭū
ٱهْبِطُوا۟
(তাহলে) তোমরা নামো
miṣ'ran
مِصْرًا
(কোনো) শহরে
fa-inna
فَإِنَّ
অতঃপর নিশ্চয়ই
lakum
لَكُم
তোমাদের জন্য (পাবে)
مَّا
যা
sa-altum
سَأَلْتُمْۗ
তোমরা চেয়েছ''
waḍuribat
وَضُرِبَتْ
এবং আপতিত হলো
ʿalayhimu
عَلَيْهِمُ
তাদের উপর
l-dhilatu
ٱلذِّلَّةُ
অপমান
wal-maskanatu
وَٱلْمَسْكَنَةُ
ও অনটন
wabāū
وَبَآءُو
এবং পরিবেষ্টিত হল তারা
bighaḍabin
بِغَضَبٍ
রাগের
mina
مِّنَ
পক্ষ হতে
l-lahi
ٱللَّهِۗ
আল্লাহ্‌র
dhālika
ذَٰلِكَ
এটা
bi-annahum
بِأَنَّهُمْ
এ কারণে যে তারা
kānū
كَانُوا۟
তারা ছিল
yakfurūna
يَكْفُرُونَ
অস্বীকার করতে
biāyāti
بِـَٔايَٰتِ
আয়াতগুলোর প্রতি
l-lahi
ٱللَّهِ
আল্লাহ্‌র
wayaqtulūna
وَيَقْتُلُونَ
ও তারা হত্যা করছিল
l-nabiyīna
ٱلنَّبِيِّۦنَ
নবীদেরকে
bighayri
بِغَيْرِ
ব্যাতীত
l-ḥaqi
ٱلْحَقِّۗ
ন্যায়ভাবে
dhālika
ذَٰلِكَ
এটা
bimā
بِمَا
একারণে যে
ʿaṣaw
عَصَوا۟
তারা অবাধ্যতা করেছিল
wakānū
وَّكَانُوا۟
এবং করে
yaʿtadūna
يَعْتَدُونَ
তারা সীমালঙ্ঘন
স্মরণ কর, যখন তোমরা বলেছিলে, ‘হে মূসা! আমরা একই রকম খাদ্যে কক্ষনো ধৈর্য ধারণ করব না, কাজেই তুমি তোমার প্রতিপালকের কাছে আমাদের জন্য দু‘আ কর, তিনি যেন ভূমি হতে উৎপাদিত দ্রব্য শাক-সব্জি, কাঁকড়, গম, মসুর ও পেঁয়াজ আমাদের জন্য উৎপাদন করেন’। মূসা বললঃ ‘তোমরা কি উৎকৃষ্ট বস্তুকে নিকৃষ্ট বস্তুর সঙ্গে বদল করতে চাও, তবে কোন নগরে প্রবেশ কর; তোমরা যা চাও তা সেখানে আছে’ এবং তাদেরকে লাঞ্ছনা ও দারিদ্রের কশাঘাত করা হল ও তারা আল্লাহর কোপে পতিত হল। তা এজন্য যে, তারা আল্লাহর নিদর্শনকে অস্বীকার করত এবং নাবীগণকে অন্যায়ভাবে হত্যা করত। অবাধ্যতা ও সীমালঙ্ঘন করার জন্যই তাদের এ পরিণতি হয়েছিল। ([২] আল বাকারা: ৬১)
ব্যাখ্যা
৬২

اِنَّ الَّذِيْنَ اٰمَنُوْا وَالَّذِيْنَ هَادُوْا وَالنَّصٰرٰى وَالصَّابِــِٕيْنَ مَنْ اٰمَنَ بِاللّٰهِ وَالْيَوْمِ الْاٰخِرِ وَعَمِلَ صَالِحًا فَلَهُمْ اَجْرُهُمْ عِنْدَ رَبِّهِمْۚ وَلَا خَوْفٌ عَلَيْهِمْ وَلَا هُمْ يَحْزَنُوْنَ ٦٢

inna
إِنَّ
নিশ্চয়ই
alladhīna
ٱلَّذِينَ
যারা
āmanū
ءَامَنُوا۟
ঈমান এনেছে
wa-alladhīna
وَٱلَّذِينَ
কিংবা যারা
hādū
هَادُوا۟
ইহুদী হয়েছে
wal-naṣārā
وَٱلنَّصَٰرَىٰ
এবং খ্রিষ্টান
wal-ṣābiīna
وَٱلصَّٰبِـِٔينَ
ও সাবী
man
مَنْ
যে (কেউ)
āmana
ءَامَنَ
ঈমান আনবে
bil-lahi
بِٱللَّهِ
আল্লাহ্‌র উপর
wal-yawmi
وَٱلْيَوْمِ
ও দিনে
l-ākhiri
ٱلْءَاخِرِ
আখিরাতের
waʿamila
وَعَمِلَ
এবং কাজ করবে
ṣāliḥan
صَٰلِحًا
সৎ
falahum
فَلَهُمْ
ফলে তাদের জন্য
ajruhum
أَجْرُهُمْ
তাদের পুরস্কার (থাকবে)
ʿinda
عِندَ
কাছে
rabbihim
رَبِّهِمْ
তাদের রবের
walā
وَلَا
এবং না
khawfun
خَوْفٌ
ভয় (থাকবে)
ʿalayhim
عَلَيْهِمْ
তাদের জন্য
walā
وَلَا
আর না
hum
هُمْ
তারা
yaḥzanūna
يَحْزَنُونَ
দুঃখিত হবে
নিশ্চয় যারা ঈমান এনেছে, যারা ইয়াহূদী হয়েছে এবং খৃষ্টান ও সাবিঈন- যারাই আল্লাহ ও শেষ দিবসে বিশ্বাস করে ও সৎকাজ করে, তাদের জন্য পুরস্কার তাদের প্রতিপালকের নিকট আছে, তাদের কোন ভয় নেই এবং তারা দুঃখিত হবে না। ([২] আল বাকারা: ৬২)
ব্যাখ্যা
৬৩

وَاِذْ اَخَذْنَا مِيْثَاقَكُمْ وَرَفَعْنَا فَوْقَكُمُ الطُّوْرَۗ خُذُوْا مَآ اٰتَيْنٰكُمْ بِقُوَّةٍ وَّاذْكُرُوْا مَا فِيْهِ لَعَلَّكُمْ تَتَّقُوْنَ ٦٣

wa-idh
وَإِذْ
এবং (স্মরণ করো) যখন
akhadhnā
أَخَذْنَا
আমরা গ্রহণ করেছিলাম
mīthāqakum
مِيثَٰقَكُمْ
তোমাদের প্রতিশ্রুতি
warafaʿnā
وَرَفَعْنَا
এবং আমরা উঠিয়ে নিয়েছিলাম
fawqakumu
فَوْقَكُمُ
তোমাদের উপর
l-ṭūra
ٱلطُّورَ
তুর পাহাড়
khudhū
خُذُوا۟
''(আর বলেছিলাম)তোমরা গ্রহণ করো
مَآ
যা
ātaynākum
ءَاتَيْنَٰكُم
তোমাদেরকে আমরা দিয়েছি
biquwwatin
بِقُوَّةٍ
শক্তভাবে
wa-udh'kurū
وَٱذْكُرُوا۟
এবং তোমরা স্মরণ রাখো
مَا
(তা)যা
fīhi
فِيهِ
তার মধ্যে(আছে)
laʿallakum
لَعَلَّكُمْ
তোমরা যাতে
tattaqūna
تَتَّقُونَ
তাকওয়া অবলম্বন করতে পার''
স্মরণ কর, যখন তোমরা বলেছিলে, ‘হে মূসা! আমরা আল্লাহকে সরাসরি না দেখা পর্যন্ত তোমাকে কক্ষনো বিশ্বাস করব না’। তখন বজ্র তোমাদেরকে পাকড়াও করেছিল আর তোমরা নিজেরাই তা প্রত্যক্ষ করছিলে। ([২] আল বাকারা: ৬৩)
ব্যাখ্যা
৬৪

ثُمَّ تَوَلَّيْتُمْ مِّنْۢ بَعْدِ ذٰلِكَ فَلَوْلَا فَضْلُ اللّٰهِ عَلَيْكُمْ وَرَحْمَتُهٗ لَكُنْتُمْ مِّنَ الْخٰسِرِيْنَ ٦٤

thumma
ثُمَّ
আবার
tawallaytum
تَوَلَّيْتُم
তোমরা ফিরে গিয়েছিলে
min
مِّنۢ
(থেকে)
baʿdi
بَعْدِ
পর থেকে
dhālika
ذَٰلِكَۖ
এর
falawlā
فَلَوْلَا
যদি তাই না (হতো)
faḍlu
فَضْلُ
অনুগ্রহ
l-lahi
ٱللَّهِ
আল্লাহ্‌র
ʿalaykum
عَلَيْكُمْ
তোমাদের উপর
waraḥmatuhu
وَرَحْمَتُهُۥ
ও তার দয়া
lakuntum
لَكُنتُم
তোমরা অবশ্যই হতে
mina
مِّنَ
অন্তর্ভুক্ত
l-khāsirīna
ٱلْخَٰسِرِينَ
ক্ষতিগ্রস্তদের
এরপরেও তোমরা মুখ ফিরিয়ে নিলে; আল্লাহর অনুগ্রহ ও অনুকম্পা তোমাদের প্রতি না থাকলে তোমরা অবশ্যই ক্ষতিগ্রস্তদের পর্যায়ভুক্ত হয়ে যেতে। ([২] আল বাকারা: ৬৪)
ব্যাখ্যা
৬৫

وَلَقَدْ عَلِمْتُمُ الَّذِيْنَ اعْتَدَوْا مِنْكُمْ فِى السَّبْتِ فَقُلْنَا لَهُمْ كُوْنُوْا قِرَدَةً خَاسِـِٕيْنَ ٦٥

walaqad
وَلَقَدْ
এবং নিশ্চয়ই
ʿalim'tumu
عَلِمْتُمُ
তোমরা জেনেছো
alladhīna
ٱلَّذِينَ
তাদেরকে যারা
iʿ'tadaw
ٱعْتَدَوْا۟
সীমালঙ্ঘন করেছিল
minkum
مِنكُمْ
তোমাদের মধ্য হতে
فِى
সম্পর্কে
l-sabti
ٱلسَّبْتِ
শনিবারের (বিধান)
faqul'nā
فَقُلْنَا
আমরা তখন বলেছিলাম
lahum
لَهُمْ
তাদের
kūnū
كُونُوا۟
''তোমরা হও
qiradatan
قِرَدَةً
বানর
khāsiīna
خَٰسِـِٔينَ
ঘৃণিত''
তোমাদের মধ্যে যারা শনিবার সম্পর্কে সীমালঙ্ঘন করেছিল, তাদেরকে তোমরা অবশ্যই জান, আমি তাদেরকে বলেছিলাম, ‘তোমরা ঘৃণিত বানরে পরিণত হও’। ([২] আল বাকারা: ৬৫)
ব্যাখ্যা
৬৬

فَجَعَلْنٰهَا نَكَالًا لِّمَا بَيْنَ يَدَيْهَا وَمَا خَلْفَهَا وَمَوْعِظَةً لِّلْمُتَّقِيْنَ ٦٦

fajaʿalnāhā
فَجَعَلْنَٰهَا
আমরা এরপর এটাকে বানিয়েছি
nakālan
نَكَٰلًا
(শিক্ষামূলক) শাস্তি
limā
لِّمَا
তাদের জন্য যারা (ছিল)
bayna
بَيْنَ
আগে(মাঝে)
yadayhā
يَدَيْهَا
তার(হাতের)
wamā
وَمَا
ও যারা (ছিল)
khalfahā
خَلْفَهَا
তারপরে
wamawʿiẓatan
وَمَوْعِظَةً
এবং উপদেশ
lil'muttaqīna
لِّلْمُتَّقِينَ
মুত্তাকীদের জন্য
আমি তা তাদের সমসাময়িক ও পরবর্তীগণের শিক্ষা গ্রহণের জন্য দৃষ্টান্ত এবং মুত্তাকীদের জন্য উপদেশ স্বরূপ করেছি। ([২] আল বাকারা: ৬৬)
ব্যাখ্যা
৬৭

وَاِذْ قَالَ مُوْسٰى لِقَوْمِهٖٓ اِنَّ اللّٰهَ يَأْمُرُكُمْ اَنْ تَذْبَحُوْا بَقَرَةً ۗ قَالُوْٓا اَتَتَّخِذُنَا هُزُوًا ۗ قَالَ اَعُوْذُ بِاللّٰهِ اَنْ اَكُوْنَ مِنَ الْجٰهِلِيْنَ ٦٧

wa-idh
وَإِذْ
এবং (স্মরণ কর) যখন
qāla
قَالَ
বলেছিল
mūsā
مُوسَىٰ
মুসা
liqawmihi
لِقَوْمِهِۦٓ
তার জাতির উদ্দেশে
inna
إِنَّ
''নিশ্চয়ই
l-laha
ٱللَّهَ
আল্লাহ্‌
yamurukum
يَأْمُرُكُمْ
তোমাদের নির্দেশ দিচ্ছেন
an
أَن
যে
tadhbaḥū
تَذْبَحُوا۟
তোমরা জবাই কর
baqaratan
بَقَرَةًۖ
একটি গাভীকে''
qālū
قَالُوٓا۟
তারা বলেছিল
atattakhidhunā
أَتَتَّخِذُنَا
''আমাদের তুমি গ্রহণ করেছ কি
huzuwan
هُزُوًاۖ
বিদ্রুপের (বস্তু) হিসেবে''
qāla
قَالَ
সে বলল
aʿūdhu
أَعُوذُ
''আমি আশ্রয় চাই
bil-lahi
بِٱللَّهِ
আল্লাহ্‌র কাছে
an
أَنْ
যে
akūna
أَكُونَ
আমি হব
mina
مِنَ
অন্তর্ভুক্ত
l-jāhilīna
ٱلْجَٰهِلِينَ
মূর্খদের''
স্মরণ কর, যখন মূসা (আ.) স্বীয় সম্প্রদায়কে বলেছিল, ‘আল্লাহ তোমাদেরকে একটি গরু যবহ করার আদেশ দিচ্ছেন’; তারা বলেছিল, ‘তুমি কি আমাদের সঙ্গে ঠাট্টা করছো’? মূসা বলল, আল্লাহর আশ্রয় নিচ্ছি, যাতে আমি অজ্ঞদের অন্তর্ভুক্ত না হই। ([২] আল বাকারা: ৬৭)
ব্যাখ্যা
৬৮

قَالُوا ادْعُ لَنَا رَبَّكَ يُبَيِّنْ لَّنَا مَا هِيَ ۗ قَالَ اِنَّهٗ يَقُوْلُ اِنَّهَا بَقَرَةٌ لَّا فَارِضٌ وَّلَا بِكْرٌۗ عَوَانٌۢ بَيْنَ ذٰلِكَ ۗ فَافْعَلُوْا مَا تُؤْمَرُوْنَ ٦٨

qālū
قَالُوا۟
তারা বলেছিল
ud'ʿu
ٱدْعُ
''দোয়া করো
lanā
لَنَا
আমাদের জন্য
rabbaka
رَبَّكَ
তোমার রবের কাছে (যেন)
yubayyin
يُبَيِّن
তিনি বর্ননা করেন
lanā
لَّنَا
আমাদের জন্য
مَا
কেমন
hiya
هِىَۚ
সেটা''
qāla
قَالَ
সে বলল
innahu
إِنَّهُۥ
''তিনি নিশ্চয়ই
yaqūlu
يَقُولُ
বলেন
innahā
إِنَّهَا
''তা নিশ্চয়ই
baqaratun
بَقَرَةٌ
একটি গাভী
لَّا
না
fāriḍun
فَارِضٌ
বুড়ো
walā
وَلَا
আর না
bik'run
بِكْرٌ
বাচ্চা
ʿawānun
عَوَانٌۢ
মধ্যম বয়সের
bayna
بَيْنَ
মাঝামাঝি
dhālika
ذَٰلِكَۖ
এর''
fa-if'ʿalū
فَٱفْعَلُوا۟
অতএব তোমরা করো
مَا
যা
tu'marūna
تُؤْمَرُونَ
তোমাদেরকে নির্দেশ দেওয়া হয়েছে''
তারা বলল, ‘আমাদের জন্য তোমার প্রতিপালককে স্পষ্টভাবে জানিয়ে দিতে বল তা কীরূপ’? মূসা বলল, ‘আল্লাহ বলছেন, তা এমন এক গরু যা বৃদ্ধও নয় এবং অল্প বয়স্কও নয়- মধ্য বয়সী। সুতরাং যা (করতে) আদিষ্ট হয়েছ, তা পালন কর’। ([২] আল বাকারা: ৬৮)
ব্যাখ্যা
৬৯

قَالُوا ادْعُ لَنَا رَبَّكَ يُبَيِّنْ لَّنَا مَا لَوْنُهَا ۗ قَالَ اِنَّهٗ يَقُوْلُ اِنَّهَا بَقَرَةٌ صَفْرَاۤءُ فَاقِعٌ لَّوْنُهَا تَسُرُّ النّٰظِرِيْنَ ٦٩

qālū
قَالُوا۟
তারা বলেছিল
ud'ʿu
ٱدْعُ
''দোয়া করো
lanā
لَنَا
আমাদের জন্য
rabbaka
رَبَّكَ
তোমার রবের কাছে
yubayyin
يُبَيِّن
তিনি বর্ণনা করেন (যেন)
lanā
لَّنَا
আমাদের জন্য
مَا
কী হবে
lawnuhā
لَوْنُهَاۚ
তার রং''
qāla
قَالَ
সে বলল
innahu
إِنَّهُۥ
''তিনি নিশ্চয়ই
yaqūlu
يَقُولُ
বলেন
innahā
إِنَّهَا
তা নিশ্চয়ই
baqaratun
بَقَرَةٌ
গাভী
ṣafrāu
صَفْرَآءُ
হলুদ রঙের
fāqiʿun
فَاقِعٌ
উজ্জল গাড়
lawnuhā
لَّوْنُهَا
তার রং
tasurru
تَسُرُّ
আনন্দদেয়
l-nāẓirīna
ٱلنَّٰظِرِينَ
দর্শকদের জন্য
তারা বলল, ‘আমাদের জন্য তোমার প্রতিপালককে স্পষ্টভাবে জানিয়ে দিতে বল, ওর রং কী’? মূসা বলল, ‘আল্লাহ বলছেন, তা হলুদ বর্ণের গরু, তার রং উজ্জ্বল গাঢ়, যা দর্শকদেরকে আনন্দ দেয়’। ([২] আল বাকারা: ৬৯)
ব্যাখ্যা
৭০

قَالُوا ادْعُ لَنَا رَبَّكَ يُبَيِّنْ لَّنَا مَا هِيَۙ اِنَّ الْبَقَرَ تَشٰبَهَ عَلَيْنَاۗ وَاِنَّآ اِنْ شَاۤءَ اللّٰهُ لَمُهْتَدُوْنَ ٧٠

qālū
قَالُوا۟
তারা বলেছিল
ud'ʿu
ٱدْعُ
''তুমি দোয়া করো
lanā
لَنَا
আমদের জন্য
rabbaka
رَبَّكَ
তোমার রবের কাছে
yubayyin
يُبَيِّن
তিনি বর্ণনা করেন (যেন)
lanā
لَّنَا
আমাদের জন্য
مَا
কেমন
hiya
هِىَ
তা
inna
إِنَّ
নিশ্চয়ই
l-baqara
ٱلْبَقَرَ
গাভীটি
tashābaha
تَشَٰبَهَ
একই রকম
ʿalaynā
عَلَيْنَا
আমাদের কাছে
wa-innā
وَإِنَّآ
এবং নিশ্চয়ই আমরা
in
إِن
যদি
shāa
شَآءَ
চান
l-lahu
ٱللَّهُ
আল্লাহ্‌
lamuh'tadūna
لَمُهْتَدُونَ
অবশ্যই সঠিক জ্ঞান প্রাপ্ত হব''
তারা বলল, ‘আমাদের জন্য তোমার প্রতিপালককে স্পষ্টভাবে জানিয়ে দিতে বল গরুটি কেমন? কারণ সব গরু আমাদের কাছে সমান, আর আল্লাহ ইচ্ছা করলে নিশ্চয় আমরা পথের দিশা পাব।’ ([২] আল বাকারা: ৭০)
ব্যাখ্যা