كَمَآ اَرْسَلْنَا فِيْكُمْ رَسُوْلًا مِّنْكُمْ يَتْلُوْا عَلَيْكُمْ اٰيٰتِنَا وَيُزَكِّيْكُمْ وَيُعَلِّمُكُمُ الْكِتٰبَ وَالْحِكْمَةَ وَيُعَلِّمُكُمْ مَّا لَمْ تَكُوْنُوْا تَعْلَمُوْنَۗ ١٥١
- kamā
- كَمَآ
- যেমন
- arsalnā
- أَرْسَلْنَا
- আমরা প্রেরণ করেছি
- fīkum
- فِيكُمْ
- তোমাদের মধ্যে
- rasūlan
- رَسُولًا
- একজন রাসূল
- minkum
- مِّنكُمْ
- তোমাদের মধ্য হতে
- yatlū
- يَتْلُوا۟
- সে তিলাওয়াত করে
- ʿalaykum
- عَلَيْكُمْ
- তোমাদের কাছে
- āyātinā
- ءَايَٰتِنَا
- আমাদের আয়াত সমূহ
- wayuzakkīkum
- وَيُزَكِّيكُمْ
- ও তোমাদেরকে পরিশুদ্ধ করে
- wayuʿallimukumu
- وَيُعَلِّمُكُمُ
- এবং তোমাদেরকে শিক্ষা দেয়
- l-kitāba
- ٱلْكِتَٰبَ
- কিতাব
- wal-ḥik'mata
- وَٱلْحِكْمَةَ
- ও প্রজ্ঞা
- wayuʿallimukum
- وَيُعَلِّمُكُم
- আর তোমাদেরকে শিক্ষা দেয়
- mā
- مَّا
- যা
- lam
- لَمْ
- না
- takūnū
- تَكُونُوا۟
- তোমরা থাক
- taʿlamūna
- تَعْلَمُونَ
- জানতে
যেমন (তোমরা আমার একটি অনুগ্রহ লাভ করেছ যে) আমি তোমাদেরই মধ্য হতে তোমাদের কাছে একজন রসূল পাঠিয়েছি, যে আমার আয়াতগুলো তোমাদেরকে পড়ে শুনায়, তোমাদেরকে শুদ্ধ করে, তোমাদেরকে কিতাব ও জ্ঞান-বিজ্ঞান (সুন্নাত) শিক্ষা দেয় এবং তোমাদেরকে এমন সব বিষয় শিক্ষা দেয় যা তোমরা জানতে না। ([২] আল বাকারা: ১৫১)ব্যাখ্যা
فَاذْكُرُوْنِيْٓ اَذْكُرْكُمْ وَاشْكُرُوْا لِيْ وَلَا تَكْفُرُوْنِ ࣖ ١٥٢
- fa-udh'kurūnī
- فَٱذْكُرُونِىٓ
- সুতরাং স্মরণ করো তোমরা আমাকে
- adhkur'kum
- أَذْكُرْكُمْ
- আমি স্মরণ করব তোমাদেরকে
- wa-ush'kurū
- وَٱشْكُرُوا۟
- এবং কৃতজ্ঞতা প্রকাশ করো
- lī
- لِى
- আমার প্রতি
- walā
- وَلَا
- এবং না
- takfurūni
- تَكْفُرُونِ
- তোমরা অকৃতজ্ঞ হয়ো
কাজেই তোমরা আমাকে স্মরণ কর, আমিও তোমাদেরকে স্মরণ করব এবং আমার শোকর করতে থাক, না-শোকরী করো না। ([২] আল বাকারা: ১৫২)ব্যাখ্যা
يٰٓاَيُّهَا الَّذِيْنَ اٰمَنُوا اسْتَعِيْنُوْا بِالصَّبْرِ وَالصَّلٰوةِ ۗ اِنَّ اللّٰهَ مَعَ الصّٰبِرِيْنَ ١٥٣
- yāayyuhā
- يَٰٓأَيُّهَا
- হে
- alladhīna
- ٱلَّذِينَ
- যারা
- āmanū
- ءَامَنُوا۟
- ঈমান এনেছ
- is'taʿīnū
- ٱسْتَعِينُوا۟
- তোমরা সাহায্য চাও
- bil-ṣabri
- بِٱلصَّبْرِ
- ধৈর্য্য দ্বারা
- wal-ṣalati
- وَٱلصَّلَوٰةِۚ
- ও সলাতের (মাধ্যমে)
- inna
- إِنَّ
- নিশ্চয়ই
- l-laha
- ٱللَّهَ
- আল্লাহ (আছেন)
- maʿa
- مَعَ
- সাথে
- l-ṣābirīna
- ٱلصَّٰبِرِينَ
- ধৈর্যশীলদের
হে মু’মিনগণ! ধৈর্য ও সলাতের মাধ্যমে সাহায্য প্রার্থনা কর, নিশ্চয় আল্লাহ ধৈর্যশীলদের সঙ্গে আছেন। ([২] আল বাকারা: ১৫৩)ব্যাখ্যা
وَلَا تَقُوْلُوْا لِمَنْ يُّقْتَلُ فِيْ سَبِيْلِ اللّٰهِ اَمْوَاتٌ ۗ بَلْ اَحْيَاۤءٌ وَّلٰكِنْ لَّا تَشْعُرُوْنَ ١٥٤
- walā
- وَلَا
- এবং না
- taqūlū
- تَقُولُوا۟
- তোমরা বলো
- liman
- لِمَن
- (তাদের) যারা
- yuq'talu
- يُقْتَلُ
- নিহত হয়
- fī
- فِى
- মধ্যে
- sabīli
- سَبِيلِ
- পথে
- l-lahi
- ٱللَّهِ
- আল্লাহর
- amwātun
- أَمْوَٰتٌۢۚ
- ''মৃত
- bal
- بَلْ
- বরং
- aḥyāon
- أَحْيَآءٌ
- তারা জীবিত
- walākin
- وَلَٰكِن
- কিন্তু
- lā
- لَّا
- না
- tashʿurūna
- تَشْعُرُونَ
- তোমরা অনুভব কর
আর আল্লাহর পথে নিহতদেরকে মৃত বলো না, বরং তারা জীবিত, কিন্তু তোমরা বুঝ না। ([২] আল বাকারা: ১৫৪)ব্যাখ্যা
وَلَنَبْلُوَنَّكُمْ بِشَيْءٍ مِّنَ الْخَوْفِ وَالْجُوْعِ وَنَقْصٍ مِّنَ الْاَمْوَالِ وَالْاَنْفُسِ وَالثَّمَرٰتِۗ وَبَشِّرِ الصّٰبِرِيْنَ ١٥٥
- walanabluwannakum
- وَلَنَبْلُوَنَّكُم
- এবং তোমাদের অবশ্যই পরীক্ষা করব আমরা
- bishayin
- بِشَىْءٍ
- কিছু জিনিস দিয়ে
- mina
- مِّنَ
- যেমন
- l-khawfi
- ٱلْخَوْفِ
- ভয়
- wal-jūʿi
- وَٱلْجُوعِ
- ও ক্ষুধা
- wanaqṣin
- وَنَقْصٍ
- ও ক্ষয়ক্ষতি
- mina
- مِّنَ
- কিছু
- l-amwāli
- ٱلْأَمْوَٰلِ
- ধনসম্পদের
- wal-anfusi
- وَٱلْأَنفُسِ
- ও জীবনের
- wal-thamarāti
- وَٱلثَّمَرَٰتِۗ
- ও ফল ফসলাদির
- wabashiri
- وَبَشِّرِ
- এবং সুসংবাদ দাও
- l-ṣābirīna
- ٱلصَّٰبِرِينَ
- (ঐসব) ধৈর্যশীলদের
তোমাদেরকে ভয় ও ক্ষুধা এবং ধন-সম্পদ, জীবন ও ফল-ফসলের ক্ষয়-ক্ষতি (এসবের) কোনকিছুর দ্বারা নিশ্চয়ই পরীক্ষা করব, ধৈর্যশীলদেরকে সুসংবাদ প্রদান কর। ([২] আল বাকারা: ১৫৫)ব্যাখ্যা
اَلَّذِيْنَ اِذَآ اَصَابَتْهُمْ مُّصِيْبَةٌ ۗ قَالُوْٓا اِنَّا لِلّٰهِ وَاِنَّآ اِلَيْهِ رٰجِعُوْنَۗ ١٥٦
- alladhīna
- ٱلَّذِينَ
- যারা
- idhā
- إِذَآ
- যখন
- aṣābathum
- أَصَٰبَتْهُم
- তাদের উপর এসে পড়ে
- muṣībatun
- مُّصِيبَةٌ
- কোনো বিপদ
- qālū
- قَالُوٓا۟
- (তখন) তারা বলে
- innā
- إِنَّا
- ''নিশ্চয়ই আমরা
- lillahi
- لِلَّهِ
- আল্লাহরই জন্যে
- wa-innā
- وَإِنَّآ
- ও নিশ্চয়ই আমরা
- ilayhi
- إِلَيْهِ
- তাঁরই দিকে
- rājiʿūna
- رَٰجِعُونَ
- প্রত্যাবর্তনকারী''
নিশ্চয়ই যারা বিপদকালে বলে থাকে, ‘আমরা আল্লাহরই আর আমরা তাঁরই দিকে প্রত্যাবর্তনকারী’। ([২] আল বাকারা: ১৫৬)ব্যাখ্যা
اُولٰۤىِٕكَ عَلَيْهِمْ صَلَوٰتٌ مِّنْ رَّبِّهِمْ وَرَحْمَةٌ ۗوَاُولٰۤىِٕكَ هُمُ الْمُهْتَدُوْنَ ١٥٧
- ulāika
- أُو۟لَٰٓئِكَ
- ঐসব লোক
- ʿalayhim
- عَلَيْهِمْ
- তাদের উপর (রয়েছে)
- ṣalawātun
- صَلَوَٰتٌ
- বিপুল অনুগ্রহ
- min
- مِّن
- পক্ষ হতে
- rabbihim
- رَّبِّهِمْ
- তাদের রবের
- waraḥmatun
- وَرَحْمَةٌۖ
- এবং দয়া
- wa-ulāika
- وَأُو۟لَٰٓئِكَ
- ঐসব লোক
- humu
- هُمُ
- তারাই
- l-muh'tadūna
- ٱلْمُهْتَدُونَ
- সঠিক পথপ্রাপ্ত
এদের প্রতি রয়েছে তাদের প্রতিপালকের পক্ষ হতে অনুগ্রহ ও করুণা আর এরাই হিদায়াতপ্রাপ্ত। ([২] আল বাকারা: ১৫৭)ব্যাখ্যা
۞ اِنَّ الصَّفَا وَالْمَرْوَةَ مِنْ شَعَاۤىِٕرِ اللّٰهِ ۚ فَمَنْ حَجَّ الْبَيْتَ اَوِ اعْتَمَرَ فَلَا جُنَاحَ عَلَيْهِ اَنْ يَّطَّوَّفَ بِهِمَا ۗ وَمَنْ تَطَوَّعَ خَيْرًاۙ فَاِنَّ اللّٰهَ شَاكِرٌ عَلِيْمٌ ١٥٨
- inna
- إِنَّ
- নিশ্চয়ই
- l-ṣafā
- ٱلصَّفَا
- সাফা
- wal-marwata
- وَٱلْمَرْوَةَ
- ও মারওয়া
- min
- مِن
- অন্তর্ভুক্ত
- shaʿāiri
- شَعَآئِرِ
- নিদর্শনসমূহের
- l-lahi
- ٱللَّهِۖ
- আল্লাহর
- faman
- فَمَنْ
- সুতরাং যে
- ḥajja
- حَجَّ
- হজ্জ করবে
- l-bayta
- ٱلْبَيْتَ
- (কাবা) ঘরের
- awi
- أَوِ
- বা
- iʿ'tamara
- ٱعْتَمَرَ
- ওমরা করবে
- falā
- فَلَا
- সেক্ষেত্রে নেই
- junāḥa
- جُنَاحَ
- কোনো পাপ
- ʿalayhi
- عَلَيْهِ
- তার জন্য
- an
- أَن
- যে
- yaṭṭawwafa
- يَطَّوَّفَ
- সে প্রদক্ষিণ করবে
- bihimā
- بِهِمَاۚ
- তার দুইয়ের (মাঝে)
- waman
- وَمَن
- আর যে কেউ
- taṭawwaʿa
- تَطَوَّعَ
- স্বেচ্ছায় করে
- khayran
- خَيْرًا
- কোনো কল্যাণ
- fa-inna
- فَإِنَّ
- নিশ্চয়ই তবে
- l-laha
- ٱللَّهَ
- আল্লাহ
- shākirun
- شَاكِرٌ
- (তার) মূল্যদানকারী
- ʿalīmun
- عَلِيمٌ
- খুব অবহিত
নিশ্চয়ই ‘সাফা’ এবং ‘মারওয়া’ আল্লাহর নিদর্শনগুলোর অন্যতম। কাজেই যে ব্যক্তি কাবাগৃহের হাজ্জ অথবা ‘উমরাহ করবে, এ দু’টোর সাঈ করাতে তাদের কোনই গুনাহ নেই এবং যে ব্যক্তি স্বেচ্ছায় কোন সৎ কাজ করবে তাহলে নিশ্চয় আল্লাহ (তার ব্যাপারে) গুণগ্রাহী এবং সর্বজ্ঞ। ([২] আল বাকারা: ১৫৮)ব্যাখ্যা
اِنَّ الَّذِيْنَ يَكْتُمُوْنَ مَآ اَنْزَلْنَا مِنَ الْبَيِّنٰتِ وَالْهُدٰى مِنْۢ بَعْدِ مَا بَيَّنّٰهُ لِلنَّاسِ فِى الْكِتٰبِۙ اُولٰۤىِٕكَ يَلْعَنُهُمُ اللّٰهُ وَيَلْعَنُهُمُ اللّٰعِنُوْنَۙ ١٥٩
- inna
- إِنَّ
- নিশ্চয়ই
- alladhīna
- ٱلَّذِينَ
- যারা
- yaktumūna
- يَكْتُمُونَ
- গোপন করে
- mā
- مَآ
- যা
- anzalnā
- أَنزَلْنَا
- আমরা অবতীর্ণ করেছি
- mina
- مِنَ
- থেকে
- l-bayināti
- ٱلْبَيِّنَٰتِ
- স্পষ্ট নিদর্শনাদি
- wal-hudā
- وَٱلْهُدَىٰ
- ও পথনির্দেশ
- min
- مِنۢ
- থেকে
- baʿdi
- بَعْدِ
- এর পরও
- mā
- مَا
- যা
- bayyannāhu
- بَيَّنَّٰهُ
- তা স্পষ্ট বর্ণনা করেছি আমরা
- lilnnāsi
- لِلنَّاسِ
- মানুষের জন্যে
- fī
- فِى
- মধ্যে
- l-kitābi
- ٱلْكِتَٰبِۙ
- কিতাবের
- ulāika
- أُو۟لَٰٓئِكَ
- ঐসব লোক
- yalʿanuhumu
- يَلْعَنُهُمُ
- তাদেরকে অভিশাপ দেন
- l-lahu
- ٱللَّهُ
- আল্লাহ
- wayalʿanuhumu
- وَيَلْعَنُهُمُ
- ও তাদেরকে অভিশাপ দেয়
- l-lāʿinūna
- ٱللَّٰعِنُونَ
- অভিশাপকারীরা
নিশ্চয়ই যারা আমার অবতীর্ণ কোন দলীল এবং হিদায়াতকে লোকেদের জন্য আমি কিতাবের মধ্যে বর্ণনা করার পরেও গোপন করে, আল্লাহ তাদেরকে অভিসম্পাত করেন আর অভিসম্পাতকারীরাও তাদের প্রতি অভিসম্পাত করে থাকে। ([২] আল বাকারা: ১৫৯)ব্যাখ্যা
اِلَّا الَّذِيْنَ تَابُوْا وَاَصْلَحُوْا وَبَيَّنُوْا فَاُولٰۤىِٕكَ اَتُوْبُ عَلَيْهِمْ ۚ وَاَنَا التَّوَّابُ الرَّحِيْمُ ١٦٠
- illā
- إِلَّا
- ছাড়া
- alladhīna
- ٱلَّذِينَ
- (তাদের) যারা
- tābū
- تَابُوا۟
- তওবা করেছে
- wa-aṣlaḥū
- وَأَصْلَحُوا۟
- ও সংশোধিত হয়েছে
- wabayyanū
- وَبَيَّنُوا۟
- এবং (স্পষ্টভাবে সত্য) বর্ণনা করেছে
- fa-ulāika
- فَأُو۟لَٰٓئِكَ
- অতঃপর ঐসবলোক
- atūbu
- أَتُوبُ
- আমি ক্ষমা করব
- ʿalayhim
- عَلَيْهِمْۚ
- তাদের উপর
- wa-anā
- وَأَنَا
- এবং আমি
- l-tawābu
- ٱلتَّوَّابُ
- বড় ক্ষমাশীল
- l-raḥīmu
- ٱلرَّحِيمُ
- পরমদয়ালু
কিন্তু যারা তাওবাহ করে এবং সংশোধন করে নেয় এবং (সত্যকে) সুস্পষ্টভাবে বর্ণনা করে, তাদের তাওবাহ আমি কবুল করি, বস্তুতঃ আমি অত্যধিক তাওবাহ কবুলকারী, পরম দয়ালু। ([২] আল বাকারা: ১৬০)ব্যাখ্যা